Научный стиль в английском языке

Содержание Введение … 3 Глава 1. Лексика научного стиля английского языка … 6 Глава 2. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов … 14 Глава 3. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка …. 25 Заключение … 29 Список источников и литературы … 31 Словари …. 34 Введение Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)». В связи с эти тема нашей работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы.

Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран.

При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран. Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и является темой нашей работы.

Целью работы является выделение характерных особенностей и стилеобразующих факторов английской научной речи на основе изучения конкретных примеров научного стиля. Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи: 1) определить синтаксические и лексические особенности научного стиля на конкретных примерах; 2) выяснить допустимость экспрессивности и эмоциональности в английской научной речи; 3) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.

Наше исследование базировалось на исследованиях Г. И. Ахмановой, О. И. Богомоловой, К. А. Глушковой, Н. М. Разинкиной, К. В. Харченко, Н. В. Чирковой, Дж. Тэлбота и др. Источником материала для анализа послужили тексты гуманитарной и естественной разновидностей научного стиля, в частности, отрывок из знаменитой книги родоначальника кибернетики Норберта Виннера (1894 – 1964) «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине». Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рам¬ках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное опи¬сание (описание изобретения), реферат, ан¬нотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструк¬ция, реклама (имеющая признаки и публицисти¬ческого стиля). Каждому жанру присущи свои инди¬видуально-стилевые черты, однако они не наруша¬ют единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

В данной работе мы исследуем особенности научного стиля вообще, не разделяя его на отдельные подвиды.

Глава 1. Лексика научного стиля английского языка Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разносто¬роннее влияние на литературный язык. Совершающая¬ся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количест¬во терминов.

Если раньше толковые Словари составлялись на основе языка художественной литера¬туры и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Доста¬точно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 со¬ставляет специальная лексика.

Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология — это ядро научного стиля, послед¬ний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее су¬щественный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности науч¬ного стиля и предельно соответствует задачам науч¬ного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина ле¬жит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц.

С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать.