Специфика метафорической энантиосемии

Специфика метафорической энантиосемии. Основное значение предопределяет появление метафорического значения, служит базой оценочной семантики метафоры.

Однако мотивировку некоторых метафорических значений, обоснование их оценочной специфики следует искать в контексте.

В условиях контекста оценочность в семантике метафоры может не только сопровождаться интенсификацией, но и подвергаться варьированию.

Контекст может нейтрализовать пейоративную и мелиоративную оценку, и наоборот, нейтральная оценка может в контексте трансформироваться в пейоративную или мелиоративную оценку.

Источником модификации оценочного значения становится перестройка значения метафоры в контексте.

В таких случаях слово, обозначающее некоторый объект действительности, подвергается двухярусному семантическому изменению: происходит актуализация эмоционально-оценочного компонента значения и замена знака данного компонента на противоположный или нейтральный, например: bitter-ender 1. стойкий, принципиальный человек (+), 2. упрямец (-). Основными типами модификации оценочной семы метафоры являются окказиональная мелиорация пейоративов и пейорация мелиоративов, что в современной лингвистике носит название энантиосемия (от греч. En – «в», anti – «против», sema – «знак»). Полиассоциативность восприятия привела к возможности рассмотрения какого-либо свойства как в положительном, так и отрицательном смысле.

Энантиосемия является совершенно особым аксиологическим механизмом коммуникации: она отражает единство противоположных, но связанных между собой оценок, их взаимопереход, способность сменять друг друга. В случаях энантиосемии тот или иной знак оценки под влиянием контекста меняется на противоположный, т.е. смена оценочного знака происходит как в направлении пейорации, так и мелиорации.

Значительную роль в возникновении энантиосемии играет ироническое словоупотребление, например: dabster 1. знаток, специалист (+), 2. неумелый работник, «сапожник», неумеха (-); book-learned 1. начитанный человек (+), 2. оторванный от жизни (-). Следует признать ведущую роль эмоций и ассоциаций в оценочной переориентации метафоры.

В метафоре происходит семантический сдвиг, связанный с трансформацией эмоциональной оценки.

На передний план выступает мотивация смены оценочного знака метафоры – эмоциональное отношение говорящего к объекту оценки.

Специфика оценочного компонента значения энантиосемической метафоры состоит в том, что модификация оценочного знака служит цели интенсификации оценочного компонента значения в семантике метафоры.

Так, слово «dabster», употребляемое говорящим в качестве высокой похвалы, в ироническом смысле приобретает интенсифицированную пейоративную оценочность.

Сущность метафорической энантиосемии заключается в отклонении от аксиологических стандартов путем различных языковых приемов, например, иронического или саркастического употребления метафор, создающих экспрессию всего оценочного высказывания.

Модификация оценочного знака основана на «конфликте» оценочного компонента метафоры с оценочным смыслом контекста, выражающего иронию, сарказм, восхищение. Обращение к коммуникативной ситуации позволяет правильно интерпретировать оценочный характер высказывания в целом и оценочный знак метафоры в частности.

В разговорной речи для выражения положительной эмоциональной реакции субъекта оценки наряду с оценочными существительными и прилагательными, ласкательными словами и т.п. широко используются пейоративные метафоры. • She covered my face with kisses… You beautiful brute, she said. (4,28). (beautiful brute – «прекрасное чудовище»). • She was really a good-natured old haversack. (42,67). (good-natured old haversack – «добродушная старая кошёлка»). • Vesey looked around when Duke waved and said happily, “Hi, you old goat!” – grabbed his ear, pulled him down and whispered. (20,376). (goat – «козёл», «дурень»). • It might be their last time together.

Already he had half decided hat it had to be. He would free himself from this sweet enslavement. (25,118). (sweet enslavement – «сладостное рабство»). • No, Bill, I shall not parachute into Wembley Stadium holding the book in one hand and a microphone in the other.

Nor shall I compete with the station announcer by bawling my verses at the Waterloo commuters.

The poor devils are only trying to catch their trains. (25,12). (poor devil – «бедняга»). • But he’s left the evidence.

It’s all there, all laid out for us. Neat little devil, wasn’t he? (25,165). (neat little devil – «аккуратный дьяволенок»). Энантиосемия в виде пейорации мелиоративов также встречается в речи. • “A little bird”, he said archly. (29,176). (little bird – «мелкая сошка»). • Poor lamb … he’s such a hell of a gentleman he doesn’t know what to do about it. (29,93). (hell of a gentleman – «чёртов дженльмен»). • “I just want to thank you for being such a goddamn prince, that’s all,” I said it in this very sincere voice. (33,83). (goddamn prince – «чёртов принц»). В устной речи модификация оценочного знака достигается особой интонацией – интонацией восхищения или интонацией сарказма (12,238). Метафорическая энантиосемия широко представлена в коллоквиальной сфере.

В условиях непринужденного неофициального общения практически любое слово языка может при соответствующем употреблении стать энантиосемичным – приобрести противоположную оценку. 2.3. Основные структурные типы субстантивной метафоры. С.М. Мезенин выделяет 3 структурных типа субстантивной метафоры: метафора-предложение, метафора-словосочетание и обособленная метафора (метафора-обращение). Метафора-предложение.

В метафорах-предложениях метафоризирующую функцию выполняют все составляющие высказывания, что делает нереальной всю ситуацию в целом.

Sмет. – Vмет. – Oмет. или (S – V – O)мет. Метафоры нейтральной оценки. 1. Stand still, man. You aren’t a jumping bean. (44,205). 2. Her reputation was a prison that she had built round herself. (29,185). 3. The idea is blowing through this state like a storm wind. (24,425). 4. She had acquired reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal couldn’t touch. (29,185). 5 You didn’t try to find out what was wrong with the car? - There was no time to fuss about under the bonnet. (25,288). 6 I still feel at home here… - …It’s a stony soil in which to put down roots. (25,408). – «Я всё равно чувствую себя здесь как дома.» … «Но здесь каменистая почва, чтобы пускать корни.» Метафоры отрицательной оценки (пейоративные метафоры). 1. A madman! Got a bee in his bonnet. (9,204). Метафора-словосочетание.

Метафора-словосочетание объединяет как разнофункциональные (глагол и существительное, прилагательное и существительное), так и однофункциональные единицы (