рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов

Работа сделанна в 2006 году

Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов - раздел Лингвистика, - 2006 год - Особенности письменного информативного перевода офисной документации Лексико-Грамматические Особенности Информативного Перевода Специальных Тексто...

Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов. Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность содержательность, логичность строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями, точность и объективность, ясность и понятность.

Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Письменный перевод основывается на лексике и грамматике. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода 29, с.53-84 . Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25 , а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику.

Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка. В выражении и назывании терминированного им понятия процесса, явления, предмета термин характеризуется наличием определения дефиниции точностью семантики независимостью стилистической нейтральностью отсутствие экспрессии краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением иногда эту характеристику термина называют его системностью. За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия.

Термин valve обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage -запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.

Технический термин frame обозначает раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Термины могут обладать свойством синонимии одно и то же понятие или предмет может иногда обозначаться разными словами subscriber - user абонент, screen - shield экран, trolley - truck - bogie - dolly тележка. Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина.

Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные общетехнические и общеупотребительные слова.

В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.

Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений to call up data from memory вызывать данные из памяти to retrieve data выбирать, отыскивать данные current выпрямлять ток to be alive находиться под напряжением, to draw current потреблять ток to deenergize something выключить напряжение to step up voltage повышать напряжение. Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, словесных блоков, оборотов и, нередко, предложений.

Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения to give, consideration to рассматривать, to draw attention to обращать внимание на, to make mention of упоминать о, to take advantage of воспользоваться, to account for объяснить, служить объяснением, to refer to ссылаться на. В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности.

Вот несколько примеров со словом problem basic chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc. problem This is a problem dealing concerned with bearing on, relating to computer science The main aspects the core, the essence of the problem is the Основная главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д. проблема Это - проблема, имеющая дело заинтересованная опирающаяся, касаясь информатика главные аспекты ядро, сущность проблемы. В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой problem, information образуют лексическое окружение терминов menu возможность выбора, набор, перечень, onus задача, долг, strength достоинство, преимущество, to see реагировать, фиксировать, to drive привести к срабатыванию. Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах.

Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода.

Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные mushrooming быстрое развитие, быстрое изменение, bugaboo проблема, трудность, beauty достоинство, преимущество, workhorse основной, главный, ведущий, wisdom целесообразность, основанность на точном расчете перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента.

Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие 1 однословные однокомпонентные простые, или непроизводные однокорневые сircuit цепь, схема, контур, сhip чип, сode код, bug ошибка, дефект. Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов driver задающее устройство, equipment оборудование, on-off control двухпозиционное регулирование. Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней неаффиксиальных морфем flywheel маховик, electrodynamics электродинамика 2 многословные многокомпонентные или составные, связи внутри которых реализуются а примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные в основном наречные компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания control key кнопка, клавиша управления, direct digital control прямое цифровое управление, camera range finder фотографический дальномер, radio range finder romote control switch переключатель дистанционного управления радиопеленгатора б различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги call to subroutine вызов подпрограммы, correction for displacement поправка на смещение, delay per logic function задержка на одну логическую функцию, digits with place values цифры одинаковых разрядов. Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков.

Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка.

Из английского по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р компьютер, ассамблер, интерфейс, бартер, так и в виде калек типа гибкая производственная система - от flexible manufacturing system, эхопечать - от eco-printing vernalization от русского яровизация. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием computer - компьютер или который используется для терминирования того же или почти того же понятия.

Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами.

К ним относятся также термины booster бустер, feeder фидер, compound компаунд. Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства. Лексико-семантический способ приобретение одним и тем же словом разных значений распадение слова на омонимы. Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных to doctor - оказывать техническую помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо to pump off out - откачивать, to oil to grease - смазывать, lay-out - расположение, размещение от глагола to lay out, fall -падение, выпадение от глагола to fall, hold up - задержка от глагола to hold up. Морфологический способ сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем - префиксации прибавлением префикса к производящей основе В английских текстах по электронике эффективно функционируют префиксы dis- disable- повреждают, re- reusable, to reinstall - многократного использования, повторно устанавливать, over- overlap, overheat- перегревать, im- immobile стабильный. Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием as-cast в литом виде, as-welded как - сваренный, as-finished как - законченный суффиксации присоединением суффикса к производящей основе.

Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными группами терминов.

Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста operator оператор, supervisor наблюдатель. При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель. Флексия множественного числа -s иногда в технической терминологии образует существительное control - управление, сontrols - органы управления - словосложения новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ.

Например cathod-follower - катодный повторитель, signal-noise сигнал- шум, radiospectroscopy - радиоспектроскопия, time-keeper - хронометр, time-piece - часы, half-way - на полоборота на 180 градусов. В английских текстах информативного характера значительное место занимают самые различные виды сокращений.

Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер, их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры abbreviations образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания AA antenna array - антенная решетка, RWM read-write memory - оперативная память, kVA kilovolt-ampere -киловольт-ампер.

При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы acronyms представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв, читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв из первых букв, от первых нескольких с последней и др К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser.

Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины radar Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния, laser Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор, maser Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения. Эти сокращения акронимы перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов blends или portmanteau words слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ, возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова tranceiver - приемо-передатчик transmitter receiver, informatics - информатика information electronics. В специальных текстах используются сокращения двух видов Текстовые авторские, которые функционируют в пределах только данного текста текстовые авторские сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре специальные сокращения можно разделить на - буквенные B bandwidth - ширина полосы частот , Е electric field strenght - напряженность электрического поля , PP periferal processor - периферийный процессор , DOS VS disk operating system virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память , Dwg drawing чертеж, рисунок, tmtr tr transmitter - передатчик - слоговые magamp magnetic amplifier - магнитный усилитель, magtape magnetic tape - магнитная лента, preamp preamplifier - предварительный усилитель - усеченные слова rect rectifier - усилитель, app apparatus - прибор, аппарат, aut automatic - автоматический, man manual, manually - ручное, вручную - буква слог слово сompole commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс , NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления - буквы и слоги слоги и буквы Abs E absolute error - абсолютная ошибка , Bur of Stds Bureau of Standards - бюро стандартов, cir bkr circuit breaker - выключатель - буквенно-цифровые A1 A one -первосортный, PC microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий.

Такие термины-собственные имена вначале сильно связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

В русском языке употребляется абсолютный ампер, вольт-амперная характеристика, ампер-часы, ампер-метр слова ампер и вольт не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольта.

Аналогично и в английском языке absolute ampere абсолютный ампер, volt-ampere вольт-ампер, ampere-hour ампер-час. В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются по следующим моделям Gausian theory of ideal optical images - теория идеальных оптических изображений Гаусса, Lenard effect - явление Ленарда баллоэлектрический эффект , Kikoin-Noskov photoelectromagnetic effect - эффект Кикоина-Носкова нечетный фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный эффект, optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике.

В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей.

Новые термины фирменные названия в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы материал плексиглас это фирменное наименование этого материала Plexiglass от латинского plexus - гибкое сплетение glass a lightweight transparent thermoplastic substance Armcoiron - армкожелезо чистое железо. Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется.

В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия а язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным б жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии cryptolalia - тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу. В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией в сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти свежие, своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, нелитературного колорита. Лексическими единицами таких тайных языков часто являются искаженные и вывернутые варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.

Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает.

Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная. Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и вычислительную технику из профессионального сленга bug - ошибка, дефект, помеха в общем языке - клоп, насекомое, жук вирус, вирусное заболевание grass - шумовая дорожка на экране индикатора в общем языке трава, дерн, газон и др. to dump - разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать в общем языке сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т.п. wafer - плата, пластина интегральной системы в общем языке вафли. Существует обширная группа слов и терминов, получивших название ложных друзей переводчика например, contribution - технологический, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование, транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Такие лексические единицы, как coercivity - коэрцитивность, klystron - клистрон, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов.

В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead пассивный, заблокированный, ripple пульсация, пульсировать, имеющие хорошо известные общеупотребительные значения.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode - светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции. Английский термин impedance, определяемый как полное сопротивление в цепи переменного тока, используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует blocked impedance полное сопротивление холостого хода, basing impedance базирующие сопротивление, vector impedance векторное сопротивление. Десятки подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие.

Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину plate-supply rectifier - выпрямитель пластины, saloon rectifier - выпрямитель салона, half-wave rectifier - выпрямитель полуволны. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной лексики, которая также составляет одну из специфических черт информативного перевода.

Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

В руководствах по электронике, например, the voltage is applied - напряжение подается the magnetic field is set up - магнитное поле создается the line is terminated - цепь выводится на зажимы the switch is closed - переключатель замыкается.

Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Английские материалы информативного содержания обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей.

В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим наполнением. Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay механически установленное реле - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed реле, которое установлено механически. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления medium-powered computer вычислительная машина средней производительности, silicon rectifiers кремниевый диод. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий - съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair - для простоты обслуживания и ремонта. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В специальных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform выполнить, obtain получить, provide обеспечить, give дать, involve вовлечь, значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении.

Таковы наречия clearly - ясно, completely - полностью, considerably - значительно, essentially - по существу, fairly - справедливо, materially - существенно, positively - положительно The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно.

Потеря энергии заметно уменьшена. Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым This system is conducive to high volumetric efficiency Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

Номинативный характер специальных текстов не означает, что в данных материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в специальных текстах меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом и деловом стилях английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения.

Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо 14, с.89 . Важная характеристика информативного перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции особенно суффиксами -able, -ive the materials available excellent properties never before attainable материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые all factors important in the evaluation of все факторы важны в оценке problems difficult with ordinary equipment проблемы с обычным оборудованием. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива the properties to be expected свойства, которые ожидаются 29, с.67 . Можно также отметить многочисленные случаи опущения в специальных материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным General view is that Общее представление - это. Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях Armstrong Traps have long-live parts lever assembly are stainless steel Трапы Армстронга имеют части долголетней службы рычаг - сделан из нержавеющей стали. В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса, множественного числа в названиях инструментов dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия, использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт. Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since с тех пор, therefore поэтому, it follows that из этого следует, что, it implies это подразумевает, involves вовлекает, leads to ведет к. Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода.

Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. 2.2

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый… В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,… Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Текст как объект перевода
Текст как объект перевода. Текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию

Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыко

Эквивалентность при информативном переводе
Эквивалентность при информативном переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригина

Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе
Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Многие общие характеристики информативного перевода, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в информативных

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги