рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода - раздел Лингвистика, П Л А Н Введение Раздел 1. Реалии Как Лингвистическое Явление 1.1 Определение...

П Л А Н ВВЕДЕНИЕ Раздел 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Определение и сущность реалий. 1.2 Проблема классификации реалий. 1.3 Способы передачи реалий при переводе. Раздел 2. РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА. 1.1 Особенности употребления реалий в художественном произведении. 1.2 Группы слов реалий по Виноградову В.С. ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа.

В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [ Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий.

Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах.

Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка.

В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Выяснение национально - маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте.

Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях С.Т.Аксакова. Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения « Аленький цветочек ». Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов- реалий. Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала.

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.

Определение и сущность реалий

За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языко... Влахов и С. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культ... Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.] 2. Реалиям присущ и временной колорит.

Проблема классификации реалий

исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические событ... [Виноградов В.С. М.: Международные отношения, 1986 г. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя ав... Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению с...

Особенности употребления реалий в художественном произведении

г) денежные знаки, единицы меры: -сажени – seven yards down. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики... -такие гостинцы – whatever gifts; -для моей казны супротивного нет – b... Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ ... Предметом нашего рассмотрения служат художественные тексты.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ системы слов-реалий в творчестве С.Т.АКСАКОВА и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент.

В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии.

Мы придерживались в исследовании последнего термина.

Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита.

Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

В переводе произведения встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц: 1. Приближенный перевод 2. Калькирование 3. Описательный перевод 4. Гипонимический перевод 5. Трансформационный перевод По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование ( 65%), реже всего - гипонимический перевод (2%) Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность.

Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии. Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 2. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 4. Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

М.: Русский язык, 1983. 5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 6. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. 7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 8. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. 9. Родионова Л.З Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы.

Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. 10. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. 11. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 12. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы.

Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. 15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции.

Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. 17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 18. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. 19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология.

Калинин: Калининский государственный университет. 20. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 22. Комиссаров В.Н Черняковская Л.А Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. Приложение Способы передачи реалий при переводе сказки « Аленький цветочек » James Riordan. • Транскрипция – 0 %. • Приближенный перевод – 20 % ( доподлино сказать не могу – I cannot tell; зуб на зуб не приходил – heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей – kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли – tempted her to taste them; житьё-бытьё – manner of life.) • Транслитирация – 0 %. • Калькирование – 65 % ( среди дня белого – into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать – tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим – shifting sands and through dense forests; богатству несказанному – untold wealth.) • Описательный – 6 % ( красавицы писанные – each more lovely than words can tell; перекрестился – the sign of the cross.) • Гипонимический – 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему – let him perish.) • Трансформационный перевод – 7 % ( не знаю, не ведаю – I cannot tell; в путь, во дороженьку – on his voyage; беду неминучую – in the face of such adversity; все от слова до слова, никакой крохи не скрываючи – not withholding a single thing.).

– Конец работы –

Используемые теги: реалии, произведении, Аленький, цветочек, Аксакова, способы, перевода0.106

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

По способу легитимации (способ обозначения управомоченного лица, способ наделения его правом
I По способу легитимации способ обозначения управомоченного лица способ наделения его правом... Именные... На предъявителя...

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Of course, we had a great number of foreign books but most of them were either classic books or books of working class. So we had not opportunity to value all the literature of foreign countries.… And now then USSR does not exist any more every state that was a part of the USSR can perform its own literature and…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Произведение Песнь о Гайавате считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при… Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме… Песнь о Гайавате - это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен…

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Произведение Песнь о Гайавате считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при… Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме… Песнь о Гайавате - это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен…

Литературные переводы произведений Байрона
Новой песней кончим тризну, Чтоб не удлинять тоски. Песнями жива Отчизна, Испытаньям вопреки. И.Гете ВВЕДЕНИЕ Эти слова – о Байроне. И сказаны… Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков,… Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика. Adieu, adieu! My…

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам