рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Проблема классификации реалий

Проблема классификации реалий - раздел Лингвистика, Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода Проблема Классификации Реалий. На Сегодняшний День Нет Единой Классифи...

Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: 1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат). 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка). 3.Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).[Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

М.: Русский язык,1983]. 4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). 6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар- птица, домовой). 7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).[Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

М.: Русский язык,1983]. Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.

М.: Издательство Московского университета, 1978]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп: 1. Лексика, называющая бытовые реалии а) Жилище, имущество; б) Одежда, уборы; в) Пища, напитки; г) Виды труда и занятия; д) Денежные знаки, единицы меры; е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; ж) Народные праздники, игры; з) Обращения; 2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии а) Этнические и социальные общности и их представители; б) Божества, сказочные существа, легендарные места; 3. Лексика, называющие реалии мира природы а) Животные; б) Растения; в) Ландшафт, пейзаж; [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978]. 4. Лексика, называющая реалии государственно- административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) а) Административные единицы и государственные институты; б) Общественные организации, партии и т.п их функционеры и участники; в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.

М.: Издательство Московского университета, 1978]. 5. Лексика, называющая ономастические реалии а) Антропонимы; б) Топонимы; в) Имена литературных героев; г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. 6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии : а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида); б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой); в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века); г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии.

В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. д) Языковые аллюзии.

Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.

М.: Издательство Московского университета, 1978]. Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.

Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [Секирин П.В Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы.

Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.] Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы.

М.: Высшая школа, 1988 г.] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы.

М.: Высшая школа, 1988 г.] Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.

М.: Издательство Московского университета, 1978]. В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики.

Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики: «1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка. 2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким- то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка». Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии: 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; 3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [ Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. Б. Этнографические реалии: 1. Быт: а) Пища, напитки; б) Одежда ; в) Жилье, мебель, посуда; г) Транспорт; д) Другие ; [ Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ]. 2. Труд: а) Люди труда; б) Орудие труда; в) Организация труда; [ Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. 3. Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) Музыкальные инструменты; в) Фольклор; г) Театр; д) Другие искусства и предметы искусства е) Исполнители; ж) Обычаи, ритуалы; з) Праздники, игры; и) Мифология; к) Культы-служители и последователи; л) Календарь 4. Этнические объекты: а) Этнонимы; б) Клички; в) Названия лиц по месту жительства; [ Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. 5. Меры и деньги: а) Единицы мер; б) Денежные единицы; В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы; б) Населенные пункты; в) Части населенного пункта; 2. Органы и носители власти: а) Органы власти; б) Носители власти; 3. Общественно-политическая жизнь: а) Политические организации и политические деятели; б) Патриотические и общественные движения; в) Социальные явления и движения; г) Звания, степени и т.п.; д) Учреждения; е) Учебные заведения и культурные учреждения; ж) Сословия и касты; з) Сословные знаки и символы; 4. Военные реалии: а) Подразделения; б) Оружие; в) Обмундирование; г) Военнослужащие; [ Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. В плоскости одного языка: 1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; в) Микро локальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску; б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: 1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; 2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Современные Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на: 1. Знакомые (словарные); 2. Незнакомые (внесловарные); Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.

Эпизодические реалии – это внесловарные реалии.

Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [ Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986 г. ]. Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах.

С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально - маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий.

Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы».[Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения. 1976]. В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности: I. Этнографические реалии.

Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения 1. Реалии быта. Жилище; 2. Одежда; 3. Пища, напитки; 4. Бытовые заведения; 5. Реалии транспорта; 6. Связь: почта, телеграф, телефон; 7. Отдых, времяпрепровождение; 8. Обычаи и традиции, праздники; 9. Меры, деньги; 10. Рутинное поведение; 11. Речевой этикет; [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.] II. Географические реалии 1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); 2. Флора; 3. Фауна; 4. Культурные растения 5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы.

М.: Высшая школа, 1988 г.] III. Реалии системы образования, религии и культуры 1. Система образования; 2. Религия; 3. Литература; 4. Театр и кино; 5. Средства массовой информации; 6. Изобразительное искусство; 7. Музыкальная культура; IV. Ономастические реалии. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.] Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. 3. Способы передачи реалий при переводе. Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени.[Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно практической конференции.

Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001]. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997]. «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе.». [Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно практической конференции.

Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001]. Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию.[Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно практической конференции.

Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001]. В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям.[Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения//Теория и практика перевода.

Киев: Вища школа, 1982]. Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры.[Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет]. Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала. [Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения//Теория и практика перевода.

Киев: Вища школа, 1982]. От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические решения этих проблем.

Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.

М.: Изд-во МГУ, 1991]. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта.». [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.

М.: Изд-во МГУ, 1991]. Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. 1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма.

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.[Бархударов Л.С. Язык и перевод.

М.: Международные отношения, 1975]. 2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый. 3. Описательный («разъяснительный») перевод.

Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии.

Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975]. 4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how – секреты производства.

Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975]. 5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико- грамматическими переводческими трансформациями.

Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения. Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие.

Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978]. Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter).[Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики.

М.: Просвещение, 1988]. Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий. Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий: 1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова.

Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации; 2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ; 3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы; 4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций; 5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами.[Комисаров В.Н Черняковская Л.А Латышев Л.К. Текст и перевод.

М.: Наука, 1988]. Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка.».[Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом: I. Транскрипция; II. Перевод (замены); 1. Неологизм: а) Калька; б) Полукалька: в) Освоение: г) Семантический неологизм 2. Приблизительный перевод: а) Родовидовое соответствие; б) Функциональный аналог; в) Описание, объяснение, толкование; 3. Контекстуальный перевод; ».[Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986]. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие без эквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника). [Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М.: Международные отношения, 1986]. Поэтому культурно- маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки. РЕАЛИИ НА ПРИМЕРЕ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА. 1.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Проблема классификации реалий

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Определение и сущность реалий
Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории без эквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интере

Особенности употребления реалий в художественном произведении
Особенности употребления реалий в художественном произведении. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги