Классификация фразеологизмов по их происхождению

Классификация фразеологизмов по их происхождению. Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению: - исконно русские фразеологизмы; - заимствованные фразеологизмы; - старославянские фразеологизмы.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся: а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро; б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало; в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору; г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело; д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет. Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169]. Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов: а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык: 1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень; 2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята; 3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего; б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы на войне как на войне. 1. 2. 3.