рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким

Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким - раздел Лингвистика, Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках Средства Выражения Разнонаправленного Движения В Русском Языке В Сравнении С ...

Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким.

В процессе изучения данной темы, как отмечает М.В. Милованова, целесообразным представляется рассмотрение семантики бесприставочных глаголов движения 1 и 2 групп с точки зрения выраженности признака направленности::ненаправленности перемещения в пространстве, который, в свою очередь, может быть контекстуально реализован с помощью признаков кратности/некратности, конкретности/обобщённости. Признак направленности::ненаправленности перемещения в пространстве по-разному выражен в русском и немецком языках.

В русском языке противопоставление глаголов движения 1 и 2 групп по признаку определённости::неолределённости имеет системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов типа идти и типа ходить (нести::носить, лететь::летать и т.д.). Данное противопоставление наиболее наглядно реализовано именно в семантике направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве.

В немецком языке признак определённости::неопределённсти движения и, соответственно, направлен-ности::ненаправленности выражается не системно, а в дополнительном распределении, он обусловлен контекстуально.

Остановимся на этом подробнее.

Реализация семантики направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском языке осложнена выраженностью в контексте частных видовых значений несовершенного вида. В выражении частных видовых значений большую роль играют контекстуальные уточнители.

Глаголы 1 группы (типа идти) в русском языке обозначают только направленное движение, которое может быть однократным (конкретно-процессное значение) и повторяющимся (неограничено-конкретное значение), например, Я иду в университет; глагол идти констатирует конкретно совершающийся в момент речи однократный процесс движения, следует заметить, что повторяющееся движение данные глаголы обозначают только при определённых контекстуальных условиях, в частности, когда движение служит фоном другого действия: когда я еду в университет, я в автобусе читаю газеты.

В немецком языке таким предложениям соответствуют. Чаще всего, конструкции, в которых опущен глагол, а значение движения выражает обстоятельство действия (auf dem Weg zur Universität; unterwegs zur Universität). Повторяющееся движение в русском языке может быть также выражено при определённой последовательности действий в прошлом, причём в контексте обязательно указание на направление движения, например: После занятий мы шли в библиотеку, а потом ехали домой.

В одном только случае возможно употребление глагола и первой, и второй группы – при выражении повторяющегося однонаправленного движения (в значении «постоянно, всегда, всё время»), например: В университет я иду (хожу) пешком, а из университета еду (езжу) на автобусе; глагольные формы реализуют частное видовое значение как постоянно-непрерывное: постоянный характер действия сосредоточивает внимание на его длительности, наличии.

В немецком языке данным двум глагольным формам соответствует один эквивалент: In die Universiät gehe ich zu Fuss, von der Uni nach Hause fahre ich mit dem Bus. Глаголы 2 группы типа ходить обозначают ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся, а также разнонаправленным и двунаправленным (туда-обратно). Двунаправленное единичное движение выражается формой глагола прошедшего времени, единичность в контексте очень часто подчёркивают уточнители вчера, на прошлой неделе, один раз: Я вчера ходил в театр.

В такого рода контекстах семантика перемещения в пространстве сама по себе не актуальна, на первый план выдвигается значение бытийности; семантика процессности также неактуальна, частное видовое значение можно трактовать как обобщенно-фактическое: Я ходил в театр = Я был в театре. В немецком языке представлен только один эквивалент – с глаголом sein (быть): Ich war im Theatr (глагол движения gehen в данной конструкции невозможен, только в значении фонового действия: Als ich ins Theatr ging, begegnete ich meinem Freund (Когда я шёл в театр, я встретил друга). Повторяющееся движение туда и обратно может быть выражено, если речь идёт о действиях, совершаемых постоянно, всё время, часто.

Оно реализуется формой настоящего или будущего времени при необязательном употреблении контекстуальных уточнителей: Я хожу (буду ходить) на курсы… В этих случаях сема перемещения в пространстве не актуализиро-вана в контексте, глагол ходить как бы включается в характеристику субъекта. Данное значение может быть реализовано также формой прошед-шего времени при обязательном употреблении контекстуальных уточнителей, подчёркивающих регулярность, повторяемость движения (по субботам, обычно, часто и т.д.); несовершенный вид здесь реализован постоянно-непрерывным значением.

В отличие от глаголов 1 группы типа идти глаголы 2 группы типа ходить обозначают повторяющееся движение как самостоятельный факт действия, не включённый по времени в определённую цепь действий. В немецком языке, как правило, в данном случае отсутствуют конструкции с глаголом движения, а распространены конструкции с глаголом besuchen (посещать): ich besuche den Russisch-Sprachkurs.

Если же в немецком языке употреблён глагол движения gehen, то обязательно, в отличие от русского языка, присутствие контекстуального уточнителя повторяемости движения: Ich gehe jede Woche schwimmen. Это объясняется тем, что в русском языке значение повторяемости выражено лексико-грамматически и усилено-лексическим уточнителем, который может быть семантически избыточным, либо подчёркивает определённую кратность повторяющегося действия (По вечерам я хожу гулять.) в немецком языке значение повторяемости реализуется в контексте только лексическими уточнителями.

Ненаправленное движение (разнонаправленное) также может быть единичным и повторяющимся. Единичность в русском языке может быть подчёркнута либо специальным контекстуальным уточнителем (вчера, сегодня), либо выражена формой глагола настоящего времени (так называемого актуального); при этом несовершенный вид представлен конкретно-процессным значением: кто это там плавает? Повторяемость может быть выражена формой глагола настоящего времени, но так называемого актуального: На занятиях по физкультуре мы много бегаем; либо, как в первом случае, при помощи специального контекстуального уточнителя (по вечерам, каждый день и т.п.). Здесь глагольные формы выступают в неограничено-кратном видовом значении, действие представляется как неограниченный ряд повторений, причём это может быть выражено как самой глагольной формой, так и лексическими уточнителями.

В немецком языке в значении и единичного, и повторяющегося действия в аналогичных контекстах употребляется, чаще всего, глагол bummeln, обозначающий движение без определённой цели, в семантике которого имплицитно содержится сема разнонаправленности движения: Heute (jeden Tag) sind wir in der Stadt gebummelt (Сегодня мы долго ходили по городу); неограниченная кратность выражается только при помощи уточнителей jede Woche, jeden Tag. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ § 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения.

Основным способом выражения горизонтального разнонаправленного движения для русского и немецкого языков является конструкция типа глагол движения + контекстуальный уточнитель. При этом важным является отметить, что в обоих языках существует определённый набор языковых единиц, которые могут выступать в качестве контекстуальных уточнителей.

Опираясь на статью М.В. Миловановой, мы можем выделить следующие их виды:  местоимённые наречия направления, например, туда-сюда, из стороны в сторону, взад и вперёд; hin und her, seitwärts, auf und ab;  контекстуальные уточнители с указанием отрезка, на котором совершается разнонаправленное движение, например, ходить из дома в университет и обратно пешком; vom Haus bis zur Uni und zurück zu Fuß gehen;  контекстуальные уточнители места, на котором или в пределах которого совершается разнонаправленное движение, например, (ходить) вдоль стены, (ходить) по улице; die Mauer entlang, auf der Straße;  контекстуальные уточнители, выражающие периодичность совершения действия во времени, например, каждые 10 минут, еженедельно, по выходным; jede Woche, abends, jährlich.

При анализе предложений становится очевидным, что первые два типа контекстуальных уточнителей, то есть местоимённые наречия направления и указатели на отрезок пространства, на котором совершается движение, являются очень сходными в своих функциях.

Рассмотрим это на конкретных примерах:  Nervös lief ich kreuz und quer durch die Kuppel, suchte nach einer Tür (V, 95). – Я нервно метался из стороны в сторону по куполу в поисках двери (III, 90).  Ich fuhr hin und her im Zimmer, riß unütz Laden auf, … (VII, 130) – Я металась по комнате, без нужды выдвигала ящики, … (II, 597).  Für dieses Lachen hatte er die Nächte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154) – Ради него (смеха) он провёл столько ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614).  So schritt er, ohne der Beleuchtung zu bedürfen, stark atmend von einem Ende zum andern, und nochmals und nochmals… (VI, 146) – Старик шагал из конца в конец, не нуждаясь в освещении, глубоко дыша … (II, 609). Данные контекстуальные уточнители выполняют в предложении роль конкретизаторов направления движения.

Причём, однако, первые указывают на беспорядочность, хаотичность перемещения, что в русском языке может также передаваться отсутствием уточнителя (при использовании глаголов типа ходить), в то время как в немецком подобный уточнитель обязателен.

Необходимость его наличия в предложении связана с тем, что бесприс-тавочные немецкие глаголы перемещения не передают направления движения, например:  Mißvergnügt wanderte ich auf und ab (V, 19). – Раздосадованный я ходил из стороны в сторону (III, 16), и  Fahren wir fort von hier … fort, nach Florenz, nach Rom, wohin ihr wollt… (VI, 165) – Уедем от сюда… уедем во Флоренцию, в Рим, куда хотите… (II, 621). Контекстуальные уточнители второго типа, в отличие от предыдущих, точно передают последовательность изменений направления субъектом.

При этом их функции для немецкого и русского языков идентичны функциям контекстуальных уточнителей первого типа. Однако важно отметить, что в русском языке уточнители отрезка перемещения, как и в немецком, опускаться не могут.

Это связано, как уже отмечалось выше, с высоким уровнем конкретности направления перемещения, например: &#61485; Musterkoffer tragen, von Dorf zu Dorf fahren, und dann von Stadt zu Stadt agentieren… (VI, 150). – Скитался с образцами сначала из деревни в деревню, потом из города в город… (II, 611). Третий тип контекстуальных уточнителей, то есть уточнителей места, на котором или в пределах которого совершается разнонаправленное движение, кажется нам не менее важным в сравнении с остальными. Значимость его связана с тем, что для человека, как отмечает Е.С. Яковлева , «пространство не является простым вместилищем объектов, а, скорее, наоборот – конструируется ими, и в этом смысле оно вторично по отношению к объектам». Поэтому данный тип уточнителей присутствует в каждом предложении, содержащем разнонаправленное движение или в ближайшем контексте, например: &#61485; Der Priester wanderte am Altar in einer Wolke von Weihrauch, Brokat und Licht langsam hin und her, … (IV, 60). – Священник двигался у алтаря в облаке благовоний (I, 38). &#61485; Er ging, ja er lief den Strandweg auf und ab (VI, 158). – Он проворно шёл, нет, он бегал взад и вперёд по набережной (II, 617). &#61485; Aber da h&#228;mmerte schon vom Klaviersalon nebenan klapprig und rei&#223;erisch ein Jazz. <…> Die Mutter, schwerf&#228;llig und stark, schob der langstielige Conte Ubaldi nicht ohne M&#252;he rhythmisch vor und zur&#252;ck (VI, 161-162). – Но из гостиной, где стоял рояль, уже неслись громкие забористые звуки джаза. <…> Длинноногий граф Убальди не без труда вёл свою тяжеловесную полную даму (II, 619). Это явление связано с тем, что, как видно из примеров, разнонаправлен-ное движение всегда ограничено какими-либо пространственными рамками, реальными или воображаемыми, в пределах которых объект изменяет направление своего движения.

В роли таких ограничителей могут выступать комната, зал, длина забора, парк или более протяжённые пространства, как, например, некая область, страна или группа стран, степь, пустыня.

Однако здесь следует заметить, что сами по себе контекстуальные уточнители места в сочетании с глаголами движения не передают идеи разнонаправленного движения.

Особенно ярко это видно на примере немецкого языка, где абсолютно невозможно предложение типа *Er geht im Zimmer.

Немаловажно также отметить, что в предложениях содержащих контекстуальные уточнители второго типа, то есть уточнители, указывающие на отрезок перемещения в пространстве, выраженные географическими названиями, контекстуальный уточнитель места может опускаться, потому что данные названия сообщают уже достаточную информацию.

Примером здесь может послужить уже приводившееся выше предложение: &#61485; F&#252;r dieses Lachen hatte er die N&#228;chte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154). – Ради него (смеха) он провёл столько ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614). Четвёртым, последним, типом контекстуальных уточнителей являются уточнители, указывающие на периодичность, регулярность повторяемости разнонаправленного движения субъектом.

Этот тип уточнителей, как и предыдущий, не может в сочетании с глаголом перемещения передавать идею разнонаправленности, например: &#61485; Einmal, zweimal ging er im Zimmer auf und nieder (IV, 163). – Раз, другой он прошёлся по комнате (I, 158). § 3.2 Глаголы, имплицитно содержащие сему разнонаправленности. В русском языке, как уже отмечалось выше, все глаголы типа ходить обладают имплицитно содержащейся семой разнонаправленности.

Поэтому в этом параграфе наше внимание будет сосредоточено в первую очередь на характеристике немецких глаголов обладающих такими же совйствами.

Их количество в языке достаточно велико, однако в большинстве своём они малоупотребимы.

В качестве напримера могут послужить такие глаголы как bummeln, irren, tappen, wandern, schlendern. Исключением здесь, как широко-употребимый, выступает глагол besuchen, например, Sie besucht einen Fremdsprachenkurs. Основной особенностью глаголов перемещения, содержащих сему раз-нонапавленности, в немецком языке является возможность их употребления без контекстуальных уточнителей направления движения или отрезка, на котором оно совершается, например: &#61485; Der alte kurzbeinige Mann irrte im Garten herum und starrte lang auf den See (VI, 153). – Приземистый коротконогий старик долго шагал по саду и пристально смотрел на озеро (II, 614). &#61485; Der alte Mann tappte hinein in die kleine Stadt (VI, 157). – Старик бродил по улицам городка (II, 616). Таким же свойством обладают и русские глаголы типа ходить, что было описано в предыдущем параграфе.

Безусловно необходимо обратить анимание и на то, что эти глаголы могут употребляться и с контекстуальными уточнителями первого и второго типа, например: &#61485; Ich wanderte auf und ab, beobachtete dabei verstohlen Aul (V, 100). – Я прохаживался из стороны в сторону, украдкой поглядывая на Ауль (III, 95). Контекстуальные уточнители места и переодичности совершения движе-ния употребляются с глаголами, имплицитно содержащими сему разно-направленности, также как и с остальными глаголами пространственного перемещения при описании разнонаправленного движения.

Это связано с тем, что передаваемая ими информация является ситуативной.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках

Однако важно заметить тот факт, что имеются национальные особенности в восприятии картины мира у представителей разных культур. На это указывают все исследования по данной проблематике. Люди, говорящие на… В нашем случае такими языками будут русский и немецкий.Жизнь человека связана с постоянным перемещением в окружающем…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Принципы выделения глаголов движения в русском языке
Принципы выделения глаголов движения в русском языке. Систематизация русских бесприставочных глаголов движения, пишет М.В. Милованова, осуществляется в научной литературе по различным параметрам: в

Глаголы движения в немецком языке
Глаголы движения в немецком языке. В немецкой грамматике в настоящий момент отсутствует единство в определении глаголов движения, которые рассматриваются с разных позиций в зависимости от целей и з

Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими
Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. На лексико-грамматическом уровне, как подчёркивает Шамне Н.Л категориальная сема ‘определённость::неопределённость движения’ предс-тав

Средства выражения ненаправленного движения в русском языке
Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Итак, неоднонаправленность движения, выражаемая глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность и разнонаправленность, отме

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги