рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Глава II Характеристика положительных эмоций

Глава II Характеристика положительных эмоций - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка Глава Ii Характеристика Положительных Эмоций. На Основе Анализа Языкового Мат...

Глава II Характеристика положительных эмоций. На основе анализа языкового материала были выявлены закономерности тематизации положительной эмоции «радость»*, что дало возможность привести психофизиологические, лингвистические характеристики положительных эмоций трех степеней экспрессии (радость первой степени экспрессивности, радость второй степени экспрессивности, радость третьей степени экспрессивности). За эмоциональное явление признается способность оценивать ситуацию. Определение положительного связано с психофизическим взаимодействием человека и мира, которое находит свое выражение, прежде всего в оценочных высказываниях, связанных с коммуникативной целью и эмоциональной сферой говорящего.

Положительная оценка предназначена для воздействия на адресата, цель которого- вызвать у последнего определенное психологическое состояние, положительную эмоциональную реакцию, то есть отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Именно эта концепция оценочного значения, известная как теория эмотивности, стала отправной точкой настоящего исследования.

Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

В плане оценки особого внимания заслуживает речевое общение, на уровне которого происходит тематизация эмоции в художественном тексте. В процессе речевого общения оцениваются: партнер по речевой коммуникации, окружающие предметы, входящие в понятие речевой ситуации, явления природы, способствующие раскрытию внутреннего мира героя, и самооценки персонажа. В результате формируется положительное отношение к оцениваемому как удовлетворение собой или принятие окружающего.

Среди многообразия положительных состояний базовыми являются эмоции «радости» трех степеней экспрессивности: « радость» первой степени экспрессивности, «радость» второй степени экспрессивности, «радость» третьей степени экспрессивности. Функции данных эмоций «радости» состоит в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции. В работе раскрываются психологические и физические основы возникновения эмоций «радости», находящие свое отражение и в лингвистической тематизации.

Структура возникновения и развития эмоции прослежена на уровне взаимодействия и функционирования основных систем, заключающих в себя восприятие, ощущение на физическом уровне, моторику как проявление неподконтрольных субъекту физиологических реакциях его тела, возникновение некоторых желаний и, наконец, контролируемых субъектом эмоций, выраженных в моторной активности или речевой деятельность.

Формирование и раскрытие любого психологического феномена следует искать в сфере межличностного взаимодействия. При изучении эмоций это положение встает с особой наглядностью на фоне художественного текста. Одним из факторов, определяющих структуру и состав толкования эмоции, является чисто языковой фактор. Лингвистическое проявление эмоций «радости» отражено в исследовании, в ходе проведенного дефиниционного анализа экспрессивных конструкций, отражающих их суть, выявленных в художественном тексте.

Важно отметить не только ситуативную обусловленность, но и индивидуальность процесса тематизации эмоций. Отсюда вытекает его зависимость от различных факторов: от видения автором своего героя, его психологической сущности, от характера и настроения автора, личностного восприятия читателем художественной действительности [36,90]. Исследование тематизации эмоций «радости» показало, что наибольшей популярностью у автора романа являются положительные эмоции трех степеней экспрессивности: «радость» первой степени экспрессивности, «радость» второй степени экспрессивности, «радость» третьей степени экспрессивности. §1.Эмоция «радости» первой степени экспрессивности Среди многообразия положительных состояний базовым, безусловно, является эмоция «радости» первой степени экспрессивности.

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций положительной оценки ситуации, в числе которых 37 примеров эмоции «радости» первой степени экспрессивности, 28 примеров эмоции «радости» второй степени экспрессивности и 10 примеров эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

Функция эмоции «радости» первой степени экспрессивности состоит в том, что она является эмотивной основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления положительного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально положительного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций эмоции «радости» первой степени экспрессивности было выявлено, что основными лексическими единицами представления данной эмоции являются: Эмоциональная конструкция эмоции «радости» первой степени экспрессивности на английском языке. Эмоциональная конструкция эмоции «радости» первой степени экспрессивности на русском языке. Количество единиц, найденных в тексте. old sport старина 19 old man дружище 18 to like нравиться 14 love любовь 12 well нормально 7 nice приятный 7 to enjoy наслаждаться 6 better лучше 5 my dear моя милая 4 tender нежный 3 very good очень хорош 2 politely вежливо 2 good night спокойной ночи 2 gay веселый 2 a bright esthetic smile сияюще радостная улыбка 2 yeah да, пожалуй 1 to laugh aloud громко смеяться 1 regular tough порядочный дикарь 1 honey душенька 1 fine хорошо 1 best friend лучший друг 1 При сравнении совпадений на лингвистическом уровне вариантов на английском языке с их переводом на русском языке, было обнаружено, что совпадения, относящиеся к этой группе, составили 51% (16 из 34): “Jimmy sent it to me. I think it’s a very pretty picture. It shows up well”. – «Эту карточку Джимми мне прислал.

По-моему, очень хорошая карточка.

На ней все так красиво». Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением «радости» первой степени экспрессивности. Исследование тематизации эмоции «радости» первой степени экспрессивности показало, что у автора наибольшей популярностью у автора пользуются следующие лексические единицы: “old sport” “They can’t get him, old sport.

He’s a smart man” « Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь». В данном примере можно наблюдать положительное, даже иронистическое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “old sport” несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию. to like “I like to come,”- Lucille said « А мне здесь нравиться» сказала Люсиль.

В данном примере девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции «радости» первой степени экспрессивности. to love -“Come along”, he said but- to her only. -” I mean it”, she insisted. -“I’d love to have you. Lots of room”. -«Едем» сказал он, обращаясь только к ней одной. -« Нет, серьезно» не унималась она. -« Это будет очень мило. Места всем хватит». Как видно из примера основную эмотивную нагрузку «радости» первой степени экспрессивности несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку. fine “ The grass looks fine, if that’s you mean” « Если вы о траве, так трава просто загляденье». Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник.

Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”. “good” -“Did you have a nice ride?” -“Very good roads around here”. -«Хорошо покатались?» -«Дороги здесь отличные». Как видно из примера, прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе.

Другими словами автор показывает положительный настрой героя, т.е. его «радость» первой степени экспрессивности. При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (34 из 34). Можно предположить, что контекст выступи как доминирующее средство представления эмоции.

В большинстве случаев представляет собой авторский комментарий и ремарки. “That huge place there?” she cried pointing «Как, неужели это - ваш дом?»- вскричала она. “Your face is familiar”, he said politely « Мне ваше лицо знакомо» сказал он приветливо.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, положительное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации.

Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации. Проведение анализа эмоции «радости» первой степени экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции.

Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации. Исследование данной эмоции показало, что совпадения составили 48% (12 из 34 обнаруженных в тексте). “Go on”, Gatsby said politely. – «Пожалуйста» вежливо ответил Гэтсби.

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как инвентарь предложений в английском языке, несущий в себе эмоциональное значение эмоции «радости» первой степени экспрессивности. Совпадений на фонетическом уровне выявлено не было, однако, невозможно говорить об их отсутствии в других произведениях. Исследование эмоции «радость» первой степени экспрессивности показало, что наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 34 из 34) (См. приложение 1,1а). Менее употребительными оказались лексический ( 51% ; 16 из 34) и синтаксический (48%; 12 из 34). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев.

Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “ My dear”, she cried, “ I’m going to give you this dres.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации… Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе… Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел. Актуальность темы дипломной работы объясняется…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Глава II Характеристика положительных эмоций

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Глава I.Общая характеристика эмоций на лингвистическом и психологическом уровнях
Глава I.Общая характеристика эмоций на лингвистическом и психологическом уровнях. Характристика эмоций на психолингвистическом уровне Эмоции — особый класс субъективных психологических состояний, о

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги