рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО КОМИЗМА

Работа сделанна в 2007 году

КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО КОМИЗМА - раздел Лингвистика, - 2007 год - Языковые средства создания комического в речи рассказчика-героя Зощенко Классификация Средств Речевого Комизма. Все Средства Комического Можно Раздел...

КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО КОМИЗМА. Все средства комического можно разделить на несколько групп, среди которых выделяются средства, образованные фонетическими средствами; средства, образованные лексическими средствами (тропы и использование просторечия, заимствований и т.д.); средства, образованные морфологическими средствами (неправильное использование форм падежа, рода и т.п.); средства, образованные синтаксическими средствами (использование стилистических фигур: параллелизм, эллипсис, повторы, градация и т.п.) К фонетическим средствам можно отнести, например, использование орфоэпических неправильностей, что помогает авторам дать емкий портрет рассказчика или героя.

К стилистическим фигурам относятся анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, инверсия, риторические вопросы и обращения, многосоюзие и бессоюзие, умолчание и т.п. Синтаксические средства - умолчание, риторические вопросы, градации, параллелизм и антитеза.

К лексическим средствам относятся все тропы как изобразительно-выразительные средства, а так же каламбур, парадокс, ирония, алогизм. Это эпитеты - "слова, определяющие предмет или действие и подчеркивающие в них какое-либо характерное свойство, качество". Сравнения - сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого.

Метафоры - слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком- либо отношении двух предметов или явлений. Для создания комического эффекта часто употребляются гиперболы и литоты - образные выражения, содержащие непомерное преувеличение (или преуменьшения) размера, силы, значения и т.д. Ирония также относится к лексическим средствам. Ирония - "употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки". Кроме того, к лексическим средствам также относятся аллегория, олицетворение, перифраза и т.д. Все указанные средства являются тропами.

Однако только тропы не полностью определяют лексические средства создания комизма. Сюда же следует отнести употребление просторечной, специальной (профессиональной), заимствованной или диалектной лексики. Автор весь монолог и всю комическую ситуацию строит на специальной лексике, которой пользуются "воры в законе", но в то же время она знакома большей части населения: "не надо бабушку лохматить", "век воли не видать" и т.п. К так называемым грамматическим, а точнее морфологическим, средствам мы отнесли случаи, когда автор целенаправленно неправильно использует грамматические категории с целью создания комизма.

Использование просторечных форм типа евоный, ихний и т.п. также можно отнести к грамматическим средствам, хотя в полном смысле это - лексико-грамматические средства. Каламбур [фр. calembour] – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект, напр.: «Несусь я, точно так; // Но двигаюсь вперед, а ты несешься сидя» (К. Прутков) Алогизм (от a - отрицательная приставка и греч. logismos - разум) - 1) отрицание логического мышления как средства достижения истины; иррационализм, мистицизм, фидеизм противопоставляют логике интуицию, веру или откровение - 2) в стилистике намеренное нарушение в речи логических связей с целью стилистического (в т. ч. комического) эффекта.

Парадокс а, м. (книжн) 1. Странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу.

Говорить парадоксами.2. Явление, кажущееся невероятным и неожиданным, прил. парадоксальный. 2.2. СРЕДСТВА КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА – ГЕРОЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЗОЩЕНКО Исследовав речь рассказчика - героя в произведениях Зощенко, в работе остановимся на наиболее ярких, на наш взгляд, средствах комического, таких как каламбур, алогизм, избыточность речи (тавтология, плеоназм), употребление слов в непривычном значении (использование просторечных форм, неправильное употребление грамматических форм, создание непривычного синонимического ряда, столкновение просторечной, научной и иностранной лексики), т. к. они являются наиболее употребимыми. 2.2.1. КАЛАМБУР КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА – ГЕРОЯ Среди излюбленных речевых средств Зощенко-стилиста – каламбур, игра слов, основанная на омонимии и многозначности слов. О каламбурах писалось много.

Несмотря на наличие значительной литературы, нельзя сказать, чтобы понятие каламбура было уже объяснено до конца.

Ибергорст в своей книге о комическом приводит восемь разных определений каламбуров. С тех пор появились специальные труды об остротах и каламбурах (Куно Фишера, Фрейда, Уоллеса), появились общие труды, в которых также даются определения этого понятия.

Я не буду перечислять все эти определения, а остановлюсь только на новейших, имеющихся в современной науке. Вот такое определение дает известный лингвист Борев: «Каламбур - игра слов. Калам6yp - один из типов острот. Это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств». Щербина, известный лингвист языковед, считает основным признаком каламбура естественность и целеустремленность. «Наиболее общие признаки каламбурной остроты» таковы: «Принцип контраста, естественность и целеустремленность, остроумие и истинность самой мысли». В «Словаре русского языка» С. И, Ожегова дается следующее определение: «Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов». В «Словаре иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина и профессора Ф.Н. Петрова читаем: «Каламбур - игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле». При каламбуре смех возникает в том случае, если в нашем сознании более общее значение слова заменяется его буквальным значением.

В создании каламбура главную роль играет умение найти и применить конкретный и буквальный смысл слова и заменить его на то более общее и широкое значение, которое имеет в виду собеседник.

Это умение требует известного таланта, которым и обладал Зощенко. В целях создания каламбуров он пользуется сближением и столкновением прямого и переносного значений чаще, чем сближением и столкновением нескольких значений слова. «Вот вы меня, граждане, спрашиваете, был ли я актером? Ну, был. В театрах играл.

Прикасался к этому искусству». В данном примере, выписанном из рассказа «Актер», рассказчик, употребляя слово, прикасался, использует его переносном, метафорическом значении, т.е. «был сопричастен с миром искусства». Одновременно прикасался имеет и значение неполноты действия. Часто в каламбурах Зощенко проявляется двойственность в понимании смысла. «Я с этой семьей находился прямо на одной точке. И был им как член фамилии» («Великосветская история», 1922). «Я хоть человек неосвещенный» («Великосветская история», 1922). В речи рассказчика Зощенко многочисленны случаи замены ожидаемого слова другим, созвучным, но далеким по значению.

Так, вместо ожидаемого «член семьи» рассказчик говорит член фамилии, «человек непросвещенный» - человек не освещенный и т.д. 2.2.2. АЛОГИЗМ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА – ГЕРОЯ В литературно-художественных произведениях также, как и в жизни, алогизм бывает двоякий: люди или говорят несуразное, или совершают глупые поступки.

Однако при ближайшем рассмотрении такое деление имеет только внешнее значение. Оба случая могут быть сведены к одному. В первом из них мы имеем неправильный ход мыслей, который вызывается словами, и эти слова вызывают смех. Во втором - неправильное умозаключение словами не высказывается, но проявляет себя в поступках, которые и служат причиной смеха. Для действующего субъекта разоблачение обычно наступает только тогда, когда он испытывает последствия своей глупости на собственной шкуре.

В жизни алогизм пожалуй, наиболее часто встречающийся вид комизма. Неумение связывать следствие и причины оказывается очень распространенным и встречается чаще, чем можно было бы думать. Здесь стоит вспомнить уже приведенные слова Чернышевского: «Глупость - главный предмет наших насмешек, главный источник комического». Есть и другие теоретики, которые подчеркивают значение глупости для определения сущности комизма.

Кант считал, что во всем, что должно возбуждать громкий смех, «должно быть нечто, противное разуму». Основная особенность техники создания словесного комизма у Зощенко – это алогизм. В основе алогизма как стилистического приема и средства создания комического лежит отсутствие логической целесообразности в использовании различных элементов речи, начиная с речи и заканчивая грамматическими конструкциями, словесный комический алогизм возникает в результате несовпадения логики рассказчика и логики читателя.

В «Административном восторге» (1927) разлад создают антонимы, например: «Но факт, что забрела [свинья] и явно нарушает общественный беспорядок». Беспорядок и порядок – слова с противоположным значением. Кроме подмены слова, здесь нарушена сочетаемость глагола нарушать с существительными. По нормам русского литературного языка «нарушать» можно правила, порядок или иные нормы. «Сейчас составим акт и двинем дело под гору». Очевидно, в рассказе «Сторож» (1930) имеется в виду не под гору, (т.е. «вниз»), а в гору («вперед, улучшить положение дел»). Антонимическая подмена в – под создает комический эффект.

Разлад и разнобой возникает так же за счет употребления нелитературных форм слова. Например, в рассказе «Жених» (1923): «А тут, братцы мои, помирает моя баба. Сегодня она, скажем, свалилась, а завтра ей хуже. Мечется и брендит, и с печки падает». Брендит – нелитературная форма от глагола «бредить». Вообще, следует отметить, что нелитературных форм в рассказах Зощенко множество: брендит вместо «бредит» («Жених», 1923), голодуют вместо голодают («Чертовщинка», 1922), лягем вместо ляжем («Гиблое место», 1921), хитровой вместо хитрый («Гиблое место»), промежду прочим вместо между прочим («Материнство и младенство», 1929), вспрашиваю вместо спрашиваю («Великосветская история»), вздравствуйте вместо здравствуйте («Виктория Казимировна»), цельный вместо целый («Великосветская история»), шкелет вместо скелет («Виктория Казимировна»), текет вместо течет («Великосветская история»). «Прожили мы с ним цельный год прямотаки замечательно». «И идет он весь в белом, будто шкелет какой». «Руки у меня и так-то изувечены - кровь текет, а тут еще он щиплет». Зощенковский рассказчик - герой комичен потому, что он просто необразованный человек, невежа.

Вероятнее всего, зощенковский герой – рассказчик – это малограмотная личность, поверхностно усвоившая разные языковые клише и употребляющая их как «к месту», так и «не к месту». Именно употребление «не к месту» характеризует алогизм мышления рассказчика и инициирует комический эффект.

В воспоминаниях о Зощенко К. Чуковский писал о языке персонажей зощенковских рассказов: «Алогизм, косноязычие, неуклюжесть, бессилие этого мещанского жаргона сказывается также, по наблюдениям Зощенко, в идиотических повторах одного и того же словечка, завязшего в убогих мозгах.

Нужно, например, зощенковскому мещанину поведать читателям, что одна женщина ехала в город Новороссийск, он ведет свое повествование так: «…и едет, между прочим, в этом вагоне среди других такая вообще(!) бабешечка.

Такая молодая женщина с ребенком. У нее ребенок на руках. Вот она с ним и едет. Она едет с ним в Новороссийск. У нее муж, что ли, там служит на заводе. Вот она к нему и едет. И вот она едет к мужу. Все как полагается: на руках у нее малютка, на лавке узелок и корзинка. И вот она едет в таком виде в Новороссийск. Едет она к мужу в Новороссийск. А у ней малютка на руках… И вот едет эта малютка со своей мамашей в Новороссийск.

Они едут, конечно, в Новороссийск…» Слово Новороссийск повторяется пять раз, а слово едет (едет) – девять раз, и рассказчик никак не может развязаться со своей бедной мыслишкой, надолго застрявшей у него в голове». Если Чуковский, приведя зощенковскую цитату, обращает наше внимание на косноязычие рассказчика, то автор другой, сравнительно недавней статьи считает необходимым особо подчеркнуть, что за этим косноязычием просматривается «система»: «Смешно? Еще бы. Пока дочитаешь, обхохочешься.

Но в этом долдонящем косноязычии своя система. Своя динамика. Свой сюжет… Ну, прямо классицистическая стройность! Таково мастерство. Но оно не то что самоцельно, оно попросту надежно спрятано от глаз. Однако четко объясняет нам способ нечеткого мышления персонажа. Зощенко вовсе не занят стенографической (сегодня сказали бы: магнитофонной) записью поездного словотворения. Назойливо, до одурения повторяющаяся фраза о Новороссийске нужна герою-рассказчику затем, зачем нужен шест идущему через незнакомое болото по узенькой гати. И орудует рассказчик этой опорой точно так же, как орудуют шестом отталкивается ею. Продвигается вперед толчками.

Зощенковский персонаж не способен сразу, цельно передать свое ощущение. Нетвердая мысль его не топчется на месте, нет, но пробирается вперед с великим трудом и неуверенностью, останавливаясь для поправок, уточнений и отступлений». Так же алогистичность речи можно заметить и в неправильном использовании грамматических форм, например: «Если ты с их фамилии происходишь, то мы тебе покажем кузькину мать». («Великосветская история») «Я, говорит, против отца не злоупотребляю». («Виктория Казимировна») «Со мной допущено недоверие со стороны этой великосветской фамилии». («Великосветская история») «Он еще бьется больно клювом и крылами». («Виктория Казимировна») «Лежит часовой, безусловно, мертвый, и кругом – кража». («Виктория Казимировна») «Вот, думаю, какая парнишечка попалась» («Счастливое детство») 2.2.3. ИЗБЫТОЧНОСТЬ РЕЧИ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА – ГЕРОЯ Речь героя рассказчика в комическом сказе Зощенко содержит много лишнего, она грешит тавтологией и плеоназмами.

Тавтология - (греч. tautología, от tautó - то же самое и lógos - слово), 1) повторение одних и тех же или близких по смыслу слов, например «яснее ясного», «плачет, слезами заливается». В поэтической речи, особенно в устном народном творчестве, Т. применяется для усиления эмоционального воздействия.

Например, в былине о Соловье-разбойнике: «Под Черниговом силушки черным-черно, Черным-черно, черней ворона». Поэты часто пользуются Т. и тавтологическими рифмами, например А.С. Пушкин: «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовёт их в гости». Широко употребляются некоторые тавтологические словосочетания в разговорной речи, например «целиком и полностью», «к сегодняшнему дню», «день-деньской». Иногда ненужные повторы в речи свидетельствуют о бедности языка говорящего. Т разновидность плеоназма.

Плеоназм - (от греч. pleonasmós - излишество), многословие, употребление слов, излишних не только для смысловой полноты, но обычно и для стилистической выразительности. Причисляется к стилистическим «фигурам прибавления», но рассматривается как крайность, переходящая в «порок стиля»; граница этого перехода зыбка и определяется чувством меры и вкусом эпохи.

П. обычен в разговорной речи («своими глазами видел»), где он, как и др. фигуры прибавления, служит одной из форм естественной избыточности речи. В фольклоре П. приобретает стилистическую выразительность («путь-дорога», «море-океан», «грусть-тоска»); в литературе некоторые стили культивируют П. («пышный стиль» античные риторики), некоторые избегают его («простой стиль»). Усиленная форма П повторение однокоренных слов («шутки шутить», «огород городить») - называется парегменон или figura etimologica.

Иногда крайнюю форму П. (повторение одних и тех же слов) называют тавтологией.

Однако в современной стилистике понятие тавтологии нередко отождествляют с П. О тавтологичности языка рассказчика-героя Зощенко можно судить по следующим примерам: «Одним словом это была поэтическая особа, способная целый день нюхать цветки и настурции» («Дама с цветами», 1930) «И совершил я уголовное преступление» («Великосветская история», 1922) «До смерти убит старый князь ваше сиятельство, а прелестная полячка Виктория Казимировна уволена вон из имения» («Великосветская история», 1922) «Чуть, сволочь, не задушили за горло» («Мелкий случай из личной жизни», 1927) «А водолаз, товарищ Филиппов, был в нее сильно и чересчур влюбившись» («Рассказ о студенте и водолазе») 2.2.4. Использование слов в непривычном значении Нелитературные слова создают комические эффекты, а герои воспринимаются читателями как необразованные обыватели.

Именно язык дает картину социального статуса зощенковского героя. Такая подмена литературной нормированной словоформы нелитературной, диалектной используется Зощенко для того, чтобы показать, что рассказчик, критикующий других за невежество, невежественен сам. Например: «Мальчик у ней - сосун млекопитающийся» («Великосветская история», 1922) «Я тебя, сукинова сына, семь лет не видел… Да я тебя, сопляка…» («Не надо иметь родственников») В словесной комической системе Зощенко язык рассказчика накладывается на систему чужого языка. Стремление героя стать рядом с эпохой – ввести в свою речь новые, часто непонятные и даже иностранные слова, которые неправильно и не к месту употребляются, как бы вносит в рассказ неведомую рассказчику жизнь.

Часто сравнение советского с иностранным приводит к включению иностранных слов и даже целых предложений на иностранных языках.

Особенно эффектно в этом плане чередования русских и иностранных слов и фраз с одним и тем же значением, например: «Немчик головой лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли» («Качество продукции», 1927). «Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория Казимировна») Или употребление иностранных слов в русском контексте: «Не то лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927). Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, создание своего, непривычного для читателя синонимического ряда, служит средством создания комического эффекта. Так, например, Зощенко, нарушив нормативный литературный язык, создает синонимические ряды, типа печатный орган – газета («Людоед», 1938), фотографическая карточка – лицо – морда – физиономия («Гости», 1926), включения в общую сеть – подключение электричества («Последний рассказ»), ребенок – предмет – шибздик («Происшествие», «Счастливое детство»), передние, задние ноги – руки, ноги («Рассказ о студенте и водолазе»), бабешечка – молодая женщина («Происшествие»). «Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в редакцию». «Впоследствии обнаружилось, что ему надуло фотографическую карточку, и он три недели ходил с флюсом». «Вот что произошло после включения в общую сеть». «Не наблюдая детей в частной жизни, затруднительно определить, сколько этому предмету лет». «У студента стали отниматься передние и задние ноги». «И едет, между прочим, в этом вагоне среди других такая вообще бабешечка.

Такая молодая женщина с ребенком». «Этакий шибздик лет десяти, что ли, сидит». («Счастливое детство») 2.2.5.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Языковые средства создания комического в речи рассказчика-героя Зощенко

Как особая литературная форма сатира формируется впервые у римлян, где возникает и само название (лат. satira, от satura - обличительный жанр в… Основное направление русской социальной сатиры 19 века дали А.С.… Сатирическим пафосом проникнуты басни И.А. Крылова, немногие стихотворения и прозаические произведения А.С. Пушкина,…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО КОМИЗМА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ГЛАВА I. ЗОЩЕНКО И ЕГО ГЕРОЙ
ГЛАВА I. ЗОЩЕНКО И ЕГО ГЕРОЙ. ЗОЩЕНКО – МАСТЕР КОМИЧЕСКОГО Михаил Зощенко довел до совершенства манеру комического сказа, имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальн

ПАРАДОКС КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА - ГЕРОЯ
ПАРАДОКС КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА - ГЕРОЯ. Парадокс - (греч. parádoxos - "противоречащий обычному мнению") - выражение, в котором вывод не совпадает с посылкой и не

ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА - ГЕРОЯ
ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО КОМИЗМА В РЕЧИ РАССКАЗЧИКА - ГЕРОЯ. К парадоксу очень близка ирония. Определение ее не составляет больших трудностей. Если при парадоксе исключающие друг друга понятия

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги