рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Проблема адекватности перевода имен собственных

Проблема адекватности перевода имен собственных - раздел Лингвистика, Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда Проблема Адекватности Перевода Имен Собственных. По Утверждению Н.в. Марьенья...

Проблема адекватности перевода имен собственных. По утверждению Н.В. Марьеньяновой Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений 19, 72 . Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета или сущности, которую мы представляем себе как предмет. В современной лингвистике собственные имена часто определяются, как называющие лексические единицы, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Таким образом, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать их однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать.

Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. В повседневном общении и в любых контекстах, где имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов, как правило, не воспринимается.

Ею пренебрегают, так как, даже если смысл этой формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется.

Внутренняя форма остается частью собственной структуры слова, предназначаемого, как уже говорилось, для называния конкретных объектов, а не для их определения через понятия и лексическое значение.

Именно поэтому с теоретической точки зрения смысловой перевод обычных имен собственных, у которых есть в языке оригинала нарицательные двойники, чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице, прежде всего в топонимике.

Перевод имен собственных на русский язык, осуществляется с использованием правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

Рассмотрим их особенности более подробно. 1. Транскрипция. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала 9, 41 . Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции.

Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка более употребителен. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. Имя собственное всегда является реалией. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Транскрипции подлежат различные собственные имена названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д Несомненен тот факт, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора.

В данном случае полностью применим тезис Л.В.Щербы относительно того, что авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее 9, 43 . Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков.

При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия 9, 43 . Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках.

Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний.

Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является часто усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В качестве примера можно назвать фонемы и и представленные буквосочетанием th далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы ж и т. д. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

Известно, например, что английская буква а в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению а, например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как ж. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского в США и Канаде, австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как roи, но в Шотландии он произносится как га и, и иногда это произношение имитируется англичанами в виде га и или rжи. В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение.

В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю.

Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи. Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника.

Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции. Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д. 2. Транслитерация.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка буквенная имитация формы исходного слова 9, 49 . Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. Транслитерации применяют тогда, когда языки пользуются различными графическими системами например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский, но буквы или графические единицы этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.

Так как, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка например, по-английски Афродита Aphrodite - жfr daiti. Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах.

Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы. Возможна и реальна имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских.

Например, писалось Как отмечал Freud в работе. С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире. При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную графическую форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности.

Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках. Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта Mozart так, как если бы это было французское именование mozar. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen Мюнхгаузен как mЛnt?o zn . 3. Транспозиция.

Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически. При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга.

Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам библейским, латинским или греческим 9, 58 . Например, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно.

Традиционные соответствия зафиксированы в словарях Moskau - Москва. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой Тироль Tyrol - тирольская шапочка. Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку Персия Persia - персидский ковер- Persian. Прилагательные такого рода, как правило, интернациональны и переводятся с помощью эквивалентных соответствий. Однако иногда у этих прилагательных развивается оценочная функция, что естественно, поскольку представление об уникальности предмета часто связывается с представлением о его высоком качестве тогда при переводе в качестве соответствия может выступать прилагательное, наделенное в этом языке положительной оценочной коннотацией Damaskus steel - булатная сталь. 4. Калькирование.

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова морфемы или фразы лексемы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик щик ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами - er or, -ist русские префиксы не без- прямо ассоциируются с английскими приставками un in im non Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например скамья - bench, война - war, money - деньги 9, 70 . Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки глава правительства - head of government, верховный Суд - Supreme Court, mixed laws - смешанные законы.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям.

В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые английское выражение two-thirdsmajority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети голосов. Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например мal distribution of costs - неправильное распределение затрат, non -taxable income не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания Зимний дворец - Winter Palace, White House - Белый дом названия художественных произведений Белая гвардия - The White Guard. В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например две разных кальки или калька и транскрипция смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble, Успенскийсобор - Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption, раскольники-староверы - raskolmki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты Ivory Coast - Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленоеозеро, the Black Sea - Черное море. Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования Ладожское озеро - Lake Ladoga, River Dart - река Дарт. Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Существует несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию во-первых, выбор в пользу точности буквальности перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице. Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке.

Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.

Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов Юрий Долгорукий -Yury the Long Hands. В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается. Выводы к главе 2Художественное произведение - это особая сфера функционирования имен собственных.

В тексте слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком художественного произведения.

Это способствует тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует переосмыслению его семантики, пониманию авторского замысла произведения слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем.

В этом отношении имена собственные являются ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности. Слова, фразы и сочетания их в художественном тексте, образуя подобие сообщения, обладают при этом определенной полифункциональностью.

Изображая вымышленные события и вымышленные миры по сходству с реальными, они выстраивают как взаимосвязи внутри мира, так и аналогии с миром действительным. А поскольку процессы в реальности многомерны и многовалентны, то само человеческое сознание достраивает эти отношения и в мире вымышленном. Такая особенность мышления позволяет, например, истолковывать поведение персонажа, исходя из собственного опыта и существующих теорий, так же, как и поведение реального индивидуума, сведения о котором имеются в распоряжении читателя.

В то же время человеку свойственно проецировать свои представления, ощущения, переживания как на объекты, окружающие его в действительности, так и на художественные образы. Благодаря этому, герои, эпизоды, детали текста могут по ассоциации связываться с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Глава 3.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда

Современную западную литературу отличает диалектическое отношение к устоявшимся тенденциям, которое одновременно отвергается, но и усваивается ею.… В художественной прозе второй половины XX века сохраняется сложившаяся в его… В конце сороковых годов еще чувствовались последствия второй мировой войны и она, в свою очередь, дала прекрасный…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Проблема адекватности перевода имен собственных

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Категория андеграунд в литературе и искусстве
Категория андеграунд в литературе и искусстве. Как отдельное направление в литературе и искусстве категория андеграунд занимает свою особую нишу, преобладая отличительными качествами и признаками.

Характерные признаки произведений андеграунда
Характерные признаки произведений андеграунда. Неофициальное искусство - может быть не самое точное определение нового явления, но оно четко определяет то или иное явление в данной сфере. Традицион

Грамматическая категория имен собственных
Грамматическая категория имен собственных. В первую очередь стоит отметить тот факт, что имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это слово или словосоч

Характеристики имен собственных
Характеристики имен собственных. Слова и фразеологические словосочетания обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Человек пользуется словесными знаками для того, ч

Творчество писателей течения андеграунд Джека Керуака и Энтони Берджеса
Творчество писателей течения андеграунд Джека Керуака и Энтони Берджеса. Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, родился в обедневшей франко-канадской семье.

Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин
Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин. Мир ономастики - прежде всего имен людей и мест антропонимов и топонимов - настолько велик, значим

Библиографический список
Библиографический список. Артюнова Т.В. История литературы битников. М 2007. 2. Блох М.Я Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М 2001. 3. Бородина М.А Гак В.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги