рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин

Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин - раздел Лингвистика, Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда Анализ Имен Собственных В Произведениях Джека Керуака Биг Сюр И Энтони Бёрдже...

Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин. Мир ономастики - прежде всего имен людей и мест антропонимов и топонимов - настолько велик, значим для общества и прекрасен, что любой, кто к нему прикоснется, будь то ученый - филолог, историк, географ, краевед или просто любитель, уже не может пройти мимо. Вступая в этот мир, исследователи пытаются его осмыслить об именах написано множество работ.

Диапазон их проблематики обширен ономастов интересовала сущность собственного имени, его языковой статус, возникновение имен, их жизнь в обществе, история, судьба и, наконец, окутанная флером мистики загадка тысячелетней давности - связь имени и человека.

Имена поражают не только своим множеством и разнообразием. Они могут быть общепонятны как река Черная или озеро Круглое и загадочны подобно реке Исеть или озеру Шувакиш, но, будучи семантически полярными, с одинаковым успехом обслуживают общество.

Вместе с тем в имени можно видеть и просто этикетку, и некий фетиш, определяющий жизненные пути, при этом чисто прагматический подход и фетишизация имени могут спокойно сосуществовать. Однако, объединяя собственные имена в один необозримый класс языковых единиц, следует учитывать существенную разницу между отдельными разрядами имен, обусловливающую многие их особенности. Так, часто большое применение в художественной литературе находят личные имена собственные.

К ним, как мы знаем, относят персональные имена собственные имена, фамилии, псевдонимы, прозвища, а также звания людей и клички животных. Авторы исследуемого жанра андеграунд используют в своих художественных произведениях, данном случае в Биг Сюре и Заводном апельсине, героев повествования, обозначая их именами собственными, тем самым, придавая им некую индивидуальность. Персональные имена собственные являются самой большой и распространенной группой данной категории.

Рассмотрим примеры данной категории более конкретно. Ben Fagan stretched out partly beneath the bed, and Robert Browning the beatnik painter out on the bed, snoring So says to himself I ll pick him up next weekend, I guess he wants to drink for a week in the city like he always does, I guess so off he drives to his Big Sur cabin without me thinking he s doing the right thing but my God when I wake up, and Ben and Browning are gone, they ve somehow dumped me on the bed, and I hear I ll Take You Home Again Kathleen being bellroped so sad in the fog winds out there rooftops of eerie old hangover Frisco 41, 1 . Бен Фаган растянулся частично уже под кроватью, а на кровати храпит Роберт Браунинг, художник-битник - И тогда он говорит себе Я заберу его на следующие выходные, наверняка он хочет побухaть недельку в городе как обычно, я думаю так вот он и уезжает в хижину в Биг Сюре без меня, думая, что поступил правильно, но Боже мой, когда я просыпаюсь, а Бен и Браунинг уже ушли, им удалось как-то втащить меня на кровать, и я слышу Я Возьму Тебя Вновь Домой Катлин, которое так печально вызванивают колокола там в туманных ветрах, которое разносится над крышами жуткого старого похмельного Фриско 42, 1 . При переводе персональных имен собственных, переводчик использует метод калькирования. В данном случае персональное имя собственное сохраняет изначальную коннотацию, не утрачивая формы.

Или другой пример Come on out and get drunk, all work and no play makes Jack a dull boy! A woman coming to my door and saying I m not going to ask you if you re Jack Duluoz because I know he wears a beard, can you tell me where I can find him . ,4 Давай, выходи и выпей, если все работать и не отдыхать, Джеки идиотом может стать Женщины, приходящие к моему дому со словами Я не спрашиваю, Вы ли Джек Дулуоз, поскольку знаю, что он носит бороду, Вы не могли бы подсказать, как мне найти его 41, 4 . В данном примере также используется метод транскрибирования. В самом начале повествования Заводной апельсин писатель Энтони Берджес знакомит читателя с целой компанией приятелей в романе их четверо. Приведем данный пример There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim 39, 1 . Компания такая я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный . 40, 1 . Или, например I had one in the shape of a spider, Pete had a rooker a hand, that is , Georgie had a very fancy one of a flower, and poor old Dim had a very hound-and-horny one of a clowns litso face, that is. Dim not ever having much of an idea of things and being, beyond all shadow of a doubting thomas, the dimmest of we four. 41, 5 . У меня эта штуковина была в форме паука, у Пита был рукер рука, значит , Джорджик этакую затейливую раздобыл, в форме человечка, а Тем додумался присобачить нечто вовсе паскудное, вроде как бы клоунский морда лицо, значит так ведь с Тема-то какой спрос, он вообще соображал слабо, как по жизни, так и вообще, ну, темный, в общем, самый темный из всех нас 42, 5 . Необходимо подчеркнуть тот факт, что поиски литераторов, создающих имена собственные, определяются творческим замыслом, который основан на критериях художественной целесообразности и стилистической функции искомого имени.

Оба этих критерия далеко не равнозначны.

Фамилии героев, всегда по авторскому разумению, художественно целесообразны, их выбор обусловлен замыслом и пристрастиями авторов, авторскими ассоциациями и литературно-историческими причинами.

Например So Lorenzo Monsanto wrote and said Come to my cabin, no one ll know, etc so I had sneaked into San Francisco as I say, coming 3000 miles from my home in Long Island Northport in a pleasant roomette on the California Zephyr train watching America roll by outside my private picture window, really happy for the first time in three years, staying in the roomette all three days and three nights with my instant coffee and sandwiches 41, 1 . И тут Лоренцо Монсанто написал Приезжай в мою хижину, никто не будет знать и т.д и вот я пробрался в Сан-Франциско, как уже было сказано, проделав 3000 миль от своего дома в Лонг-Айленде Нортпорт в прелестном купе поезда Калифорнийский Зефир, глядя, как разворачивается Америка на картине моего личного окна, по-настоящему счастливый в первый раз за три года, проведя три дня и три ночи в купе за растворимым кофе с сэндвичами 42, 1 . Приведем еще один пример With my mind even and upright and abiding nowhere, as Hui Neng would say, I go dancing off like a fool from my sweet retreat, rucksack on back, after only three weeks and really after only three or four days of boredom, and go hankering back for the city - You go out in joy and in sadness you return, says Thomas a Kempis 41, 15 . Сознанием теперь уже спокойным, честным и устойчивым, как сказал бы Хуй Ненг, и рюкзаком за спиной я выхожу, пританцовывая, как идиот, из своего милого убежища после трех недель одиночества, из которых лишь три-четыре дня были скучными, и устремляюсь к городу - Выходишь радостный, а возвращаешься в печали, говорит Томас-а-Кемпис 42, 14 . В этой группе собственные имена сохраняют свою основную функцию, определяющую их языковую сущность и своеобразие они называют предмет мысли, соотносятся с конкретным персонажем или объектом, локализируя его во времени и пространстве.

Познакомив читателей с главными героями, автор тем самым, дает им определенную характеристику, раскрывает их образ.

Приведем несколько примеров, подтверждающих данное положение.

We call up Dave Wain who s back from Reno and he comes blattin down to the bar in his jeepster driving that marvelous way he does once he was a cab-driver talking all the time and never making a mistake, in fact as good a driver as Cody altho I cant imagine anybody being that good and asked Cody about it the next day - But old jealous drivers always point out faults and complain, Ah well that Dave Wain of yours doesnt take his curves right, he eases up and sometimes even pokes the brake a little instead of just ridin that old curve around on increased power, man you gotta work those curves 39, 19 . Мы звоним Дейву Вейну, который вернулся из Рено, и он срывается в бар на своем джипстере, управляя машиной на свой чудесный манер разговаривает всю дорогу и никогда при этом не лажает, пожалуй, он водит так же хорошо, как Коди, хотя я и не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог быть так хорош за рулем, надо будет поинтересоваться завтра у Коди - Впрочем старые завистливые водилы вечно выискивают у него огрехи и ноют Ах ну этот ваш Дейв Вейн даже повернуть не может правильно, он так мчится, что иногда приходится даже немного прижимать тормоз, вместо того, чтобы постепенно набирать скорость на повороте парень, тебе нужно еще ПОРАБОТАТЬ над поворотами 40, 18 . But Dave is anxious and so am I to see great Cody who is always the major part of my reason for journeying to the west coast so we call him up to Los Gatos fifty miles away down the Santa Clara Valley and I hear his dear sad voice saying Been waitin for ya old buddy, come on down right away, but I ll be goin to work at midnight so hurry up and you can visit me at work soon s the boss leaves round two and I ll show you my new job of tire recappin and see if you cant bring a little somethin like a girl or sumptin, just kiddin, come on down pal 41, 21 . Но Дейв волнуется да и я тоже, возможность повидаться с Коди всегда занимала видное место среди причин, которые побуждали меня отправиться на западное побережье, так что мы звоним ему в Лос-Гатос, что в пятидесяти милях отсюда, в долине Санта-Клара, и я слышу его дорогой грустный голос Старики, я ждал вас, давайте выезжайте, но в полночь мне на работу, так что поторапливайтесь и заходите ко мне туда, часа в два шеф отваливает, и я вам покажу, как тружусь в шиномонтаже, и хорошо бы, если бы вы привезли немножко чего-нибудь, ну вроде девушек или чего-нибудь там, шучу, ну давайте, парни 42, 20 . Метод транскрибирования имен собственных поддерживает коннотацию.

Стоит отметить, что применение автором личных имен собственных зачастую носит подтекстовую информацию.

Так, например, под именем Джек, писателя Джек Керуак подразумевает самого себя. I do understand the strange day Ben Fagan finally came to visit me alone, bringing wine, smoking his pipe, and saying Jack you need some sleep, that chair you say you ve been sitting in for days have you noticed the bottom is falling out of it? I get on the floor and by God look and it s true, the springs are coming out 41, 54 . Я понимаю смысл того странного дня, когда в конце концов один Бен Фаган пришел навестить меня, принес вино, курил трубку и говорил Джек, тебе надо поспать, это кресло, ты говорил, что сидишь в нем целыми днями, ты заметил, что уже сидение продавлено Ежедневно, ожидая возвращения Билли и разговаривая целыми днями с Перри и всеми остальными Господи, давай выйдем и посидим в парке, добавляю я 42, 53 . We pack up little Eliott s pathetic warmclothes and put food together and get the hamper all set and wait for Dave to come sadly in the night - And we have a big talk Billie but why did the fish die? but she knows already they probably died because I gave them Kelloggs cornflakes or something went wrong, one thing sure is that she didnt forget to feed them or anything, it s all me, all my fault 41, 59 . Мы упаковываем теплые вещи для Эллиота, складываем еду, собираем корзину со съестным и грустно ждем в ночи появления Дейва - И ведем долгий разговор - Билли, почему все-таки рыбы умерли но она уже знает, что умерли они, вероятно, потому, что я дал им хлопьев Келлогз, или что-то случилось еще, единственное, она точно не забыла их покормить или что-нибудь в таком духе, это все я, это моя вина 42, 58 . Рассмотрев приведенные приемы данной категории персональные имена, можно заключить, что основными способами их перевода являются транслитерация и транскрибирование.

Как мы видим, адекватность передачи персональных имен собственных при переводе на русский язык сохраняется посредством калькирования.

Тоже самое происходит при передачи на русский язык псевдонимов.

Псевдонимы в художественном произведении, часто используются для придания некого образа тому или иному герою, его сравнению с другим человеком, приданию герою определенных черт характера, способностей и т.д. Рассмотрим примеры использования данного вида имен собственных на примерах из произведений Биг Сюр и Заводной апельсин. В первом примере речь идет о писателях Lorenz Monsanto and I d exchanged huge letters outlining how I would sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft also writers and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Sur woods where I would be alone and undisturbed for six weeks just chopping wood, drawing water, writing, sleeping, hiking, etc etc. 41, 1 . мы с Лоренцо Монсанто и обменялись перед тем пространными письмами, выстроив план, как я тихо появлюсь, позвоню ему, используя кодовые имена типа Адам Юлч или Лаладжи Палвертафт тоже писатели, а потом он тайно отвезет меня в свою тайную хижину в лесах Биг Сюра, где я мог бы побыть один и чтоб никто меня не тревожил в течение шести недель, чтобы просто рубить дрова, носить воду, писaть, спать, гулять и т.д и т. д 42, 1 . В данном примере автор Джек Керуак пишет о другом своем знаменитом произведении На дороге. Названия литературных произведений антропонимов и имена писателей, художников, певцов также можно встретить при анализе имен собственных.

Метод перевода такого вида имен собственных Так главный герой повествования, Джек, имя как у самого автора, пишет It s the first trip I ve taken away from home my mother s house since the publication of Road the book that made me famous and in fact so much so I ve been driven mad for three years by endless telegrams, phonecalls, requests, mail, visitors, reporters, snoopers a big voice saying in my basemerit window as I prepare to write a story ARE YOU BUSY? or the time the reporter ran upstairs to my bedroom 41, 1 . Это первая вылазка из дома моей матери, которую я предпринял с момента публикации Дороги, книги, которая принесла мне известность и даже столько ее, что в течение трех лет меня сводили с ума бесконечные телеграммы, звонки, просьбы, письма, посетители, журналисты, любопытные громкий голос вопрошает в полуподвальное окошко в ту минуту, когда я готовлюсь писать рассказ ВЫ ЗАНЯТЫ или случай, когда журналист влетел наверх в мою спальню, когда я сидел там в одной пижаме, пытаясь записать сон 42, 1 . Другой пример The face of yourself you see in the mirror with its expression of unbearable anguish so haggard and awful with sorrow you cant even cry for a thing so ugly, so lost, no connection whatever with early perfection and therefore nothing to connect with tears or anything it s like William Seward Burroughs Stranger suddenly appearing in your place in the mirror - Enough! One fast move or I m gone 41, 4 . Ты видишь в зеркале свое лицо, выражающее непереносимую муку, такое дикое и полное печали, что нельзя даже оплакать это уродство, этот провал, нет никакой связи с былым совершенством, а стало быть нечего и связать со слезами или чем-нибудь таким словно вместо тебя в зеркале вдруг возник Странник Уильямса Сьюарда Берроуза - Хватит! Одно быстрое движение, или я пропал 42, 3 . Таким образом, мы приходим к выводу, что использование псевдонимов в художественных текстах играет определенную стилистическую роль в зависимости от контекста. Адекватность передачи на русский язык определена.

Использование прозвищ героев в повествовании, часто обусловлено тем, что эти смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные художественные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели.

Рассмотрим применение прозвищ на конкретных примерах Even wild Negro hepcats from around the corner came in with bottles Edward Kool and several others There was Zen, jazz, booze, pot and all the works but it was somehow obviated as a supposedly degenerate idea by the sight of a beatnik carefully painting the wall of his room and clean white with nice little red borders around the door and windowframes - Or someone is sweeping out the livingroom. 41, 18 . Приходили с выпивкой даже стиляги негры, те что тусовались на углу Эдвард Кул и другие - Тут были дзен, джаз, пьянки, анаша и все дела, но в качестве некой генерирующей идеи все это как-то уходило в сторону при одном только виде битника, аккуратно расписывающего стену в своей комнате, чисто белую с красной каемкой вокруг двери и окон 42, 18 . В данном примере используется метод транспозиции, поскольку существительное negro в данном контексте переводится не только во множественном числе, но и с точки зрения всей расы. Ядром данной группы прозвищ являются значимые имена собственные - речевые окказиональные антропонимы и топонимы.

Таким образом, смысловое имя - это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды.

Так, например The first signpost came after that marvelous day I went hiking, up the canyon road again to the highway at the bridge where there was a rancher mailbox where I could dump mail a letter to my mother and saying in it give a kiss to Tyke, my cat, and a letter to old buddy Julien addressed to Coaly Rustnut from Runty Onenut and as I walked way up there I could see the peaceful roof of my cabin way below and half mile away in the old trees, could see the porch, the cot where I slept, and my red handkerchief on the bench beside the cot a simple little sight of my handkerchief a half mile away making me unaccountably happy 41,14 . Первый знак беды явился после того знаменательного дня, когда я шел вверх по дороге вдоль каньона снова к мосту, где находился почтовый ящик поселенцев, и я мог бросать почту письмо к маме с просьбой поцеловать Тайка, моего кота, и послание к старому приятелю Джулиану, адресованное Углю Ржеорехову от Коротышки Одноорехова, я шел наверх и видел мирную крышу своей хижины среди старых деревьев далеко внизу на расстоянии мили, видел крыльцо, койку, где я сплю, и мой прекрасный носовой платок, привязанный к ветке позади койки обычный вид, мой платок на расстоянии полумили, делает меня невыразимо счастливым 42,13 . В данном случае, адекватность перевода имени собственного относительна, несмотря на транслитерацию, использованную при переводе на русский язык. Как уже говорилось, прозвища всегда называют какое-либо свойство или качество человека. Поэтому во многих фамилиях внутренняя форма ее основа - прозвища не забылась, и вместе с ней потенциально сохранилась экспрессивная окраска антропонима.

Таким образом, мы приходим к выводу, что даже в обычной речи они не воспринимаются, но в определенных контекстуальных условиях могут быть полно раскрыты.

Меньшую группу имен собственных составляют звания людей и клички животных.

Применение данных имен собственных в контексте исследуемых произведений жанра англоязычного андеграунда также сравнительно не велико.

Рассмотрим их использование более подробно.

Звания людей часто можно встретить в произведении Биг Сюр Джека Керуака.

Так, например Because you can rush into any room and find the expert, like say Ben s room and ask Hey what did Bodhidharma say to the Second Patriarch? He said go fuck yourself, make your mind like a wall, dont pant after outside activities and dont bug me with your outside plans - So the guy goes out and stands on his head in the snow? No that was Fubar - Or you go runnin into Dave Wain s room and there he is sitting crosslegged on his mattress on the floor reading Jane Austen, you ask What s the best way to make beef Stroganoff? 41, 21 . Потому что можно ворваться в любую комнату и найти там знатока, ну скажем, в комнату Бена можно ворваться с вопросом Эй, что сказал Бодхидхарма Второму Патриарху Он сказал Иди на, сотвори из разума стену, не хнычь после внешней работы и не парь меня своими личными планами - И тут парень идет и делает стойку на голове прямо в снегу Да нет, он же был Затраханный - Или вбегаешь к Дейву Вейну, а он там сидит по-турецки и читает Джейн Остин на матрасе, который лежит прямо на полу, спросишь его Как лучше приготовить бефстроганов? 42, 20 . Или, например The President of the United States, the big ministers of state, the great bishops and shmishops and big shots everywhere, down to the lowest factory worker with all his fierce pride, movie stars, executives and great engineers and presidents of law firms and advertising firms with silk shirts and neckties and great expensive traveling cases in which they place these various expensive English imported hair brushes and shaving gear and pomades and perfumes are all walking around with dirty azzoles! All you gotta do is simply wash yourself with soap and water! it hasnt occurred to anybody in America at all! 41, 19 . Президент Соединенных Штатов, правители штатов, епископы и ебископы, все шишки, и вплоть до последнего работяги с его болезненной гордостью, кинозвезды, управляющие, инженеры, директоры юридических и рекламных агенств, щеголяющие шелковыми рубашками, галстуками и роскошными кейсами, в которых они держат дорогие, из Англии вывезенные расчески, бритвенные приборы, помады и духи, все они ходят с грязными жопами! А всего-то надо подмыться водой с мылом! В Америке же никто этого не делает! 42, 19 . Адекватность передачи званий передается за счет метода транспозиции, который полностью соблюдает оригинал.

Клички животных присутствуют в произведении Биг Сюр Джека Керуака.

При чем, их употребление зачастую свидетельствует о приобретении животными некого контекстуального значения.

Например Dear Son, I m afraid you wont like my letter because I only have sad news for you right now. I really dont know how to tell you this but Brace up Honey. I m going through hell myself.

Little Tyke is gone. 41, 19 . Дорогой Сын, я боюсь, тебя не порадует это письмо, поскольку сейчас у меня для тебя только грустные вести.

Я просто не знаю, как об этом писать, но Крепись, Дорогой.

Мне тоже очень тяжело.

Малыша Тайка больше нет. 42, 18 . В данном примере речь идет о любимом коте главного героя, которого он очень сильно любил и воспринимал его как человека.

В данном примере адекватность передачи клички не соблюдена, несмотря на калькирование имени собственного, поскольку при переводе используется другое значение. Первоначальное значение клички собаки дворняжка. Другой пример клички животного в романе Биг Сюр. Это кличка мула, которого он первый раз встретил на Биг Сюре. Alf the pet mule of local settlers slept at night such sleepfull sleeps under a few weird trees and then got up in the morning to graze in the grass then negotiated the whole distance slowly to the sea shore where you saw him standing by the waves like an ancient sacred myth character motionless in the sand 41, 10 . Альф, домашний мул здешних поселенцев, спал по ночам и видел мирные сны, просыпался, чтобы попастись на травке, а затем медленно преодолевал расстояние до морского берега, где можно было видеть, как он стоит неподвижно на песке у самых волн, как персонаж древнего мифа 42, 10 . Alf the Sacred Burro I later called him The thing that was frightening was the mountain that rose up at the east end, a strange Burmese like mountain with levels and moody terraces and a strange ricepaddy hat on top 41, 11 . Позже я прозвал его Альф-Священный Ослик - Собственно пугающей была гора, поднимавшаяся в восточном конце, необычная, похожая на бирманские горы, с уступами и прихотливыми террасами и странной снежной шапкой на вершине 42, 12 . Клички животных являются одним из видов имен собственных, которые подвергаются транслитерации.

Текст перевода на русский язык при этом адекватен. Иногда авторы используют в качестве имен собственных названия праздников, месяцев и дней недели в повествовании.

Это способствует более детальному раскрытию той или иной ситуации.

Названия праздников свидетельствуют о праздном повороте сюжетной линии, а названия дней недели о конкретном событии, происходящим с героев.

Это помогает читателю сосредоточить свое внимание на происходящем.

Автор как бы скрыто направляет ситуацию.

Например Suddenly, boom, the door of the cabin is flung open with a loud crash and a burst of sunlight illuminates the room and I see an Angel standing arm outstretched in the door! It s Cody! All dressed in his Sunday best in a suit! beside him are ranged several graduating golden angels from Evelyn golden beautiful wife down to the most dazzling angel of them all little Timmy with the sun striking off his hair in beams! 41, 42 . Или другой пример you old lover boy you, how you gonna get down here there and give me that money there son and make my old heart glad I ll have Dave drive me down - Okay I ll pay the rent with it right away and because it s now Friday, why, Thursday or whatever, that s right Thursday, why I dont have to be lookin for a new job till next Monday so you can stay here and we ll have a long weekend just goofin and talkin boy like we used to do, I can demolish you at chess or we can watch a baseball game and in a whisper and we can sneak into the City see and see my purty baby - So I ask Dave Wain and yes he s ready to go anytime, he s just following me like I often follow people myself, and so off we go again. 42, 30 . Перевод таких имен собственных, как праздники, дни недели, осуществляются посредством транспозиции, что сохраняет адекватность при их передачи и истинность текстов.

Тоже самое происходит и с астрономическими названиями, входящими в категорию имен собственных.

Нередко можно наблюдать использование астрономических названий в сюжетной линии.

Использование этой группы имен собственных можно объяснить тем, что образы природы в произведении часто сопровождаются природными явлениями, без которых будет не полон общий образ действий героя. Это мы можем проследить по следующим примерам It s only one o clock in the morning and the night wears on to the wheeling moon worse and worse till dawn by which time I ve seen the Cross again and again but there s a battle somewhere and the devils keep coming back 41, 70 . 1 realize he s not even asleep and knows everything that s going on I lie down again and peek at him across the porch floor I suddenly realizing he s staring at the moon and there he goes again, thumping his foot he s sending messages 41, 71 . Или например - Two days of that, including Sunday the day Lorenzo is supposed to pick me up at my secret skid row hotel the Mars on 4th and Howard but when he calls for me there s no answer, he has the clerk open the door and what does he see but me out on the floor among bottles, Ben Fagan stretched out partly beneath the bed, and Robert Browning the beatnik painter out on the bed, snoring 41, 2 . Диалогическая речь персонажей зачастую бывает переполнена различными высказываниями посредством религиозной тематики.

Так, имена богов теонимы встречаются при анализе видов имен собственных.

Их применение автором не всегда имеет знаковое значение, но чаще это просто свидетельствует об эмоциональном состоянии человека в той или иной ситуации.

Передача их на русский язык обусловлена методом транслитерации, так как не несет вреда по значению.

Рассмотрим примеры этой категории подробно you wake up in the late morning so refreshed and realizing the universe namelessly the universe is an Angel - But easy enough to say when you ve had your escape from the gooky city turn into a success - And it s finally only in the woods you get that nostalgia for cities at last, you dream of long gray journeys to cities where soft evenings ll unfold like Paris but never seeing how sickening it will be because of the primordial innocence of health and stillness in the wilds So I tell myself Be Wise. 41, 12 . разве можно не дрыхнуть, как бревно, в одинокой лесной хижине, потом просыпаешься поздно утром таким свежим и без слов понимаешь вселенную вселенная это Ангел - Легко говорить, когда твоя попытка бегства из грязного города 42, 13 . Или, например There s the poor little mouse eating her nightly supper in the humble corner where I ve put out a little delight-plate full of cheese and chocolate candy for my days of killing mice are over 41, 1 . Я Возьму Тебя Вновь Домой Катлин, которое так печально вызванивают колокола там в туманных ветрах, которое разносится над крышами жуткого старого похмельного Фриско, уау, вот я и попался и не могу больше влачить тело свое даже ради того, чтобы найти убежище в лесах, не говоря уж о том, чтобы хоть минуту оставаться в городе 42, 2 . Иногда автор в своем произведении употребляет названия товаров и торговых марок.

Этот прием использования имен собственных обусловлен тем, что автор хочет показать как бы действительность, реальность событий героев с применением знакомых в реальности предметов, обладающих своей индивидуальностью и некой известностью.

Рассмотрим примеры более подробно But actually in my mind what I really see is the kitchen lights of that mild and tender maybe even romantic supper up there, in all that howling fog, and here I am way below in the Vulcan s Forge itself looking up with sad eyes - Blanking my little Camel cigarette on a billion year old rock that rises behind my head to a height unbelievable 41, 12 . в этой кузнице Вулкана сижу я и грустно смотрю наверх - Целюсь окурком Кэмела в старую скалу, которой, наверное, уже миллиард лет и которая вздымается позади меня на недосягаемую высоту - Окошко маленькой кухни светится на самом верху, а позади поднимаются уступы огромного морского утеса, все глубже вдаваясь в сушу, так что я открываю от удивления рот Как будто собака лежит, эти задроченные огромные уступы этого сукиного сына 41, 13 . That being the first indication of my later flip But also on the day of leaving the cabin to hitch hike back to Friscoand see everybody and by now I m tired of my food forgot to bring jello, you need jello after all that bacon fat and cornmeal in the woods, every woodsman needs jello or cokes or something 41, 15 . Это был первый знак моей последующей шизы - И еще это был день, когда я оставил хижину и поехал по трассе во Фриско, чтобы повидаться со всеми, да и пресытился я к тому времени своей обычной пищей забыл захватить желе, его так хочется в лесу после всего этого бекона и каш, каждый житель леса нуждается в желе или в кока-коле или еще в чем-нибудь 42, 14 . Адекватность перевода торговых марок имеет некую отклонение от нормы, но это отклонению носит больше стилистический контекст.

Итак, мы рассмотрели первую группу видов имен собственных, относящихся к персональным именам.

Большинство рассмотренных нами видов персональных имен собственных носит в себе подтекстовую информацию, и несет закодированный экспрессивный смысл. Теперь мы переходим к именам собственным, а именно к географическим названиям.

Прежде всего, стоит отметить тот факт, что данная группа имен собственных больше настроена в повествовании на образ природы, одной из главных составляющих каждое художественное произведение.

К данной группе имен собственных в большей степени относят природные названия, в том числе и ойконимы названия городов, поселков, населенных пунктов, стоянок, деревень. Целью их использования автором можно считать место действия.

Поскольку герои жанра андеграунд в исследуемых произведениях постоянно совершают какие-то поездки, то эта группа широко применена в примерах. all three days and three nights with my instant coffee and sandwiches - Up the Hudson Valley and over across New York State to Chicago and then the Plains, the mountains, the desert, the final mountains of California, all so easy and dreamlike compared to my old harsh hitch hikings before I made enough money to take transcontinental trains all over America high school and college kids thinking 41, 2 . проведя три дня и три ночи в купе за растворимым кофе с сэндвичами - Вверх к Гудзонской долине и через весь штат Нью-Йорк до Чикаго, потом равнины, горы, пустыня и в финале калифорнийские горы, все так просто и как сон заставляет вспомнить мои бедные суровые путешествия по трассе, когда у меня еще не было столько денег, чтоб ездить на трансконтинентальных поездах 42, 2 . При передаче на русский язык имен собственных и согласно правилам транслитерации, адекватный перевод ойконимов однозначен, поскольку соблюдаются все правила данного метода.

Тот же метод применим и к гидронимам.

При описании природы, часто можно наблюдать за использованием автора названий водных объектов гидронимов. Гидронимы часто не только дополняют образ природы в сюжетной линии, но и носят в себе некие символические признаки.

Так, например And as I say that ocean coming at you higher than you are like the harbors of old woodcuts always higher than the towns as Rimbaud pointed out shuddering - So many evil combinations even unto the bat who would come at me later while I slept on the outdoor cot on the porch of Lorenzo s cabin, come circle my head coming real low sometimes filling me with the traditional fear it ll get tangled in my hair, and such silent wings, how would you like to wake up in the middle of the night and see silent wings beating over you and you ask yourself Do I really believe in Vampires? 41, 6 . И, как уже было сказано, океан оказывается выше того места, где стоишь, как порты на старинных гравюрах кажутся всегда выше, чем города о чем с содроганием заметил Рембo - Сколько зловещих комбинаций, включая летучих мышей, которые позже стали слетаться, когда я спал в детской кроватке на веранде хижины Лоренцо, и кружить над моей головой, иногда настолько низко, что я испытывал суеверный страх при мысли, что она может запутаться у меня в волосах, и эти безмолвные крылья, как бы вам понравилось проснуться среди ночи и спросить себя, глядя как тихо бьются над вами крылья А на самом деле я верю в вампиров? 42, 6 . Использование оронимов также свидетельствует о природной символике.

Необходимо подчеркнуть тот факт, что само название произведения Джека Керуака Биг Сюр является оронимом горы, куда главный герой Джек персональное имя собственное самого писателя Джека Кеуака приезжал, чтобы забыться и отстраниться от людской молвы и нравственной безнадежности.

Примеры данного оронима встречаются довольно часто. Например But it is beautiful especially to see up ahead north a vast expanse of curving seacoast with inland mountains dreaming under slow clouds, like a scene of ancient Spain, or properly really like a scene of the real essentially Spanish California, the old Monterey pirate coast right there, you can see what the Spaniards must ve thought when they came around the bend in their magnificent sloopies and saw all that dreaming fatland beyond the seashore whitecap doormat - Like the land of gold The old Monterey and Big Sur and Santa Cruz magic 41, 16 . Однако прекрасней всего смотреть вперед, на север, где простирается извилистое побережье, и горы дремлют под медленными облаками, как на картине, изображающей старую Испанию, или, вернее, как будто это Калифорния, занятая испанцами, старое пиратское побережье Монтерея, и можно догадаться, чтo должны были думать испанцы, вырулившие сюда на своих волшебных шлюпках и увидевшие все это дремлющее благополучие, что высится над белопенной подстилкой побережья - Как Золотая Земля - Старый Монтерей, Биг Сюр и волшебный Санта-Круз 42, 17 . Перевод оронимов, как мы видим из примеров адекватен, поскольку при переводе используется метод транслитерации.

Необходимо отметить неоспоримый факт, что путешествия, поездки, особенно автостопом являются основной темой жанра андеграунд, поэтому, без использования урбанонимов в повествовании не может быть и речи. Употребление имен собственных, в том числе внутригородских объектов, говорит о движении героев, поворотах их жизни.

Различные урбанонимы также переводятся на русский язык методами калькирования - если это не англоязычное название, и транслитерации.

Адекватность перевода уприсутсвует в данных примерах. Названия улиц, городов, рек, русел годонимов, площадей агоронимов, путей сообщения дрононимов, лугов, рощ, пастбищ микротопонимов, названия стран хоронимов свидетельствуют о перемещении героев исследуемых нами произведений Биг Сюр и Заводной апельсин, об их свободе и независимости в действиях.

Разберем примеры данных включений более подробно.

The church is blowing a sad windblown Kathleen on the bells in the skid row slums as I wake up all woebegone and goopy, groaning from another drinking bout and groaning most of all because I d ruined my secret return to San Francisco by getting silly drunk while hiding in the alleys with bums and then marching forth into North Beach to see everybody altho Lorenz Monsanto 41, 1 . Церковные колокола разносят по трущобному району печальный воздушный Катлин, в то время как я просыпаюсь, удрученный и мрачный, стеная после очередного запоя, и более всего, стеная оттого, что провалил свое секретное возвращение в Сан-Франциско, поскольку глупо напился, пока прятался среди бродяг на бульваре, а затем отправился прямиком в Норт Бич, чтобы повидать всех хотя мы с Лоренцо Монсанто 42, 1 . Микротопоним каньона также встречается в тексте Биг Сюра. Рассмотрим его примеры One fast move or I m gone so I blow 8 on a cab to drive me down that coast, it s foggy night tho sometimes you can see stars in the sky to the right where the sea is, tho you cant see the sea you can only hear about it from the cabdriver - What kinda country is it around here? I ve never seen it. Well, you cant see it tonight - Raton Canyon you say, you better be careful walkin around there in the dark. Why? Well, just use your lamp like you say 41, 3 . Одно быстрое движение, или я пропал, и я просаживаю 8 долларов на такси, которое везет меня вдоль побережья, ночь туманна, но изредка можно увидеть звезды в небе, справа, там, где море, хотя моря не видно, о нем только слышно от таксиста - Что за местность? Никогда не видел. Ну так увидишь сегодня - Ратон-каньон, говоришь, ты там осторожней гуляй в темноте. Почему? Ну просто зажги лампу, как ты говорил - 41, 3 . Или, например It was even frightening at the other peaceful end of Raton Canyon, the east end, where Alf the pet mule of local settlers slept at night such sleepfull sleeps under a few weird trees and then got up in the morning to graze in the grass then negotiated the whole distance slowly to the sea shore where you saw him standing by the waves like an ancient sacred myth character motionless in the sand 41,5 . В другом, мирном конце Ратон-каньона было даже страшновато, в восточном конце, где под сенью нескольких странных деревьев Альф, домашний мул здешних поселенцев, спал по ночам и видел мирные сны, просыпался, чтобы попастись на травке, а затем медленно преодолевал расстояние до морского берега, где можно было видеть, как он стоит неподвижно на песке у самых волн, как персонаж древнего мифа 42, 6 . В начале повествования Джека Керуака Биг Сюр, автор знакомит нас с главным героем, который в свою очередь, отмечает свое возращение в родной город Сан-Франциско.

Рассмотренные нами примеры разных видов имен собственных показывают их своеобразие и широкое употребление в художественной литературе, особенно в жанре англоязычного андеграунда.

При анализе примеров различных имен собственных, мы акцентировались на методах их адекватного перевода на русский язык и пришли к выводу, что большинство примеров соответствуют оригиналу текстов. Как мы видим, в проанализированных нами произведениях Биг Сюр и Заводной апельсин Джека Керуака и Энтони Берждеса, существует целая система применения имен собственных, при чем их стилистическая значимость также разнообразна и разнопланова.

В целом следует отметить, что как под именами героев, так и под названиями разных мест их пребывания, кроется подтекстовая информация, целью которой является, присущий андеграунду, реализм действий, жизненность ситуаций.

Выводы к главе 3Проанализировав виды имен собственных и способы их перевода, мы можем заключить следующие выводы С точки зрения литературного языка, применение различных видов имен собственных необходимо и неизбежно, поскольку они являются центром повествования любого произведения.

На их основе скроются как образы персонажей, так и образы природы, а следовательно образы сюжетов, той действительности, в которой пребывают герои романов Джека Керуака Бир Сюр и Энтони берждеса Заводной апельсин. Именно мир ономастики, как мы знаем, изучает природу имен людей и мест антропонимов и топонимов. Рассмотрев примеры, мы также понимаем, что этот мир велик, значим для общества и прекрасен, и что любой, кто к нему прикоснется, будь то ученый - филолог, историк, географ, краевед или просто любитель, уже не может пройти мимо. Вступая в этот мир, исследователи пытаются его осмыслить об именах написано множество работ, но в анализе мы делали акцент на творческое направление избранных писателей поколения битников.

Диапазон проблематики имен собственных обширен лингвистов интересует сущность собственного имени, его языковой статус, возникновение имен, их жизнь в обществе, история, судьба и, наконец, окутанная флером мистики загадка тысячелетней давности - связь имени и человека.

В данном случае мы также проглядываем стилистические признаки применения имен собственных, которые отличают данные произведения от других по своему жанру.

Исследуя произведения жанра англоязычного андеграунда, мы заключаем, что именно с анализа разновидностей имен собственных и адекватности перевода их на русский язык, мы начинаем видеть написанный мир главных героев своими глазами.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда

Современную западную литературу отличает диалектическое отношение к устоявшимся тенденциям, которое одновременно отвергается, но и усваивается ею.… В художественной прозе второй половины XX века сохраняется сложившаяся в его… В конце сороковых годов еще чувствовались последствия второй мировой войны и она, в свою очередь, дала прекрасный…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Категория андеграунд в литературе и искусстве
Категория андеграунд в литературе и искусстве. Как отдельное направление в литературе и искусстве категория андеграунд занимает свою особую нишу, преобладая отличительными качествами и признаками.

Характерные признаки произведений андеграунда
Характерные признаки произведений андеграунда. Неофициальное искусство - может быть не самое точное определение нового явления, но оно четко определяет то или иное явление в данной сфере. Традицион

Грамматическая категория имен собственных
Грамматическая категория имен собственных. В первую очередь стоит отметить тот факт, что имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это слово или словосоч

Характеристики имен собственных
Характеристики имен собственных. Слова и фразеологические словосочетания обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Человек пользуется словесными знаками для того, ч

Проблема адекватности перевода имен собственных
Проблема адекватности перевода имен собственных. По утверждению Н.В. Марьеньяновой Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации

Творчество писателей течения андеграунд Джека Керуака и Энтони Берджеса
Творчество писателей течения андеграунд Джека Керуака и Энтони Берджеса. Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, родился в обедневшей франко-канадской семье.

Библиографический список
Библиографический список. Артюнова Т.В. История литературы битников. М 2007. 2. Блох М.Я Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М 2001. 3. Бородина М.А Гак В.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги