рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений - раздел Лингвистика, Plan. Introduction.p.3 I Dialectics Of National Coloring In The Translation....

Plan. Introduction.P.3 I Dialectics of national coloring in the translation. P.5 Chapter II Coloring and erasure of coloring. P.13 Chapter III Analogisms and anachronisms. P.22 Conclusion. P.24 Bibliography. P.26 Appendix. P.INTRODUCTION. Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source text. This target text is not fully identical with the source text as to its form originality content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language and target text. National coloring of the work is one of examples of these differences. Now it is one of important themes to be studied During many years the USSR s confines were closed and we had not much opportunity to interact with many foreign countries.

Of course, we had a great number of foreign books but most of them were either classic books or books of working class.

So we had not opportunity to value all the literature of foreign countries. the same case was in the foreign countries when they could not get all the variety of Russian literature. They also preferred to read our classics. The result of it was that they could know only archaic coloring of the works and they had little information about national coloring of Russia.

And now then USSR does not exist any more every state that was a part of the USSR can perform its own literature and hence national coloring. The author of this course paper considers that every literature work has its own national coloring. Every work is written in the conditions of the country where the author lives. Therefore the country with its language, mode of life, political, historical, economical atmosphere and many other factors influence on the work and it acquires the national coloring of the country even if the author does not think of creating of any work that would be nationally colored.

The author of this course paper considers the preservation of national coloring to be one of the most difficult tasks for translator. National coloring is the property of the country or its part. Every nation is proud of its history traditions and it would consider an offence if the translator does not manage to convey the national coloring or if he conveys it wrong.

That is why the translator must be very attentive and careful with any kind of literary work.

Dialectics of national coloring in the translation

Dialectics of national coloring in the translation. National coloring must be reflected adequately in the translation. For example dish also translated into Russian as красотка, деваха, jaz... National coloring like everything in the world is in the constant move... It is easy to note that major part of themes and problems in the diffe...

Coloring and erasure of coloring

Many international realias go around the world without losing their na... Transcription is possible in two languages only as an exception, for e... Here we see the translator s history unknowing. 12. Доктор Старцев был назначен земским врачом. Doctor Startsev was appoin...

– Конец работы –

Используемые теги: сохранение, национальной, окраски, переводе, художественных, произведений0.09

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Особенности художественного восприятия произведений изобразительного искусства в курсе "Мировая художественная культура"
Детище художественной культуры общества, произведение искусства в ней живет и функционирует. В свою очередь, художественная культура немыслима вне произведения искусства,… Такую личность формируют различные стороны жизни общества, а отнюдь не одно искусство.

Досуговая культура населения Веймарской Германии в произведениях художественной литературы и современников
Традиционными элементами досуговой культуры немцев являлось увлечение театром, музыкой, чтением, создание многочисленных ферейнов (клубов, кружков… Политизация и поляризация общественной жизни веймарского общества, особенно в… В частности, в Германии создавались мужские хоры из представителей различных профессий, включая и трактирщиков и…

Соответствие формы художественного произведения его содержанию
Вот что пишет по этому поводу немецкий искусствовед Ганс Зедльмайр: "Убеждение в том, что существует одно и только одно верное понимание… Это можно показать с предельной отчётливостью на примере интерпретаций… Если сосредоточить внимание только на изображении непосредственно вакханалии, то можно заключить, что художник хотел…

Трагические образы на примере художественных произведений
Это уже не одиночество от собственного величия и даже не одиночество от равнодушия окружающего мира. Все усложняется, и главный мотив этого… Боль эта возникает от малейшего соприкосновения с окружающим миром. И мир этот воспринимается совершенно по-особому. Поэт в стихотворениях Маяковского - бесценных слов транжир и мот . С…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Методология измерения объема национального продукта, национального дохода
Если все эти промежуточные операции учитывались несколько раз, то совокупный общественный продукт включил бы в себя завышенную оценку валового… ВНП может быть рассчитан двумя способами, как трактует экономическая теория… Для более доходчивого восприятия указанных подходов в оценке валового национального продукта следует помнить, что…

Национальные отношения и национальная политика – составная часть обновления общества
Еще со времен "Повести временных лет" известно, что Россия страна - многонациональная. Но эта непреложная истина так и не стала основой для… Пренебрежение, равнодушие к этнонациональным проблемам и недооценка их… Вновь провоцируют политики: с одной стороны, одни, используя лозунги демократии и прав человека, обосновывают идеи…

Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни… Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной…

Статистика национального богатства: основные понятия и категории. Состав и структура национального богатства
Национальное богатство в СНС совокупность накопленных в стране нефинансовых и чисто финансовых активов на определенный момент времени В... По источникам происхождения в составе национального богатства выделяют две... Природные ресурсы природные богатства составляют первую важнейшую группу ресурсов куда включаются учтенные и...

0.036
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Проблема истории в художественных произведениях А.С. Пушкина III. Заключение…IV. Список использованной литературы (библиография)…… 105 ВВЕДЕНИЕ ПУШКИН И ФИЛОСОФСКО-ИСТОРИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ 19 ВЕКА. …Пушкин явился… Он относится к числу таких, к которым всегда полезно возвращаться. Ведь… Но основных положений всегда немного, и манифест всегда краток. В попытке обсудить ещё раз конкретное содержание его…
  • Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального…
  • Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…
  • Музыкальность художественных произведений Это подтверждают такие произведения, как стихотворения «Тройка», «В полном разгаре страда деревенская», эпизоды из поэм «Мороз, Красный Нос» и «Кому… Некрасов постоянно подчеркивает, что женщина несет на себе двойной гнет:… Дарья — тот идеал женской красоты, о котором писал Чернышевский, как об идеале народном, демократическом. Дарья —…
  • Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…