рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Взаимозаменяемость слов и их синонимия

Взаимозаменяемость слов и их синонимия - раздел Лингвистика, Лексическая синонимия в английском языке Взаимозаменяемость Слов И Их Синонимия. Считая Необходимыми Признаками Синони...

Взаимозаменяемость слов и их синонимия. Считая необходимыми признаками синонимии семантико-смысловую общность лексических единиц и их частичную взаимозаменяемость, то есть, совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других, мы тем самым утверждаем, что синонимами senso, stricto не являются слова взаимозаменяемые во всех контекстах, ибо когда два слова употребляются безразлично, то снимется проблема выбора между ними Ссылаясь на Аристотеля, С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов - категория стиля стиль же всегда предполагает выбор между, по меньшей мере, двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что там, где нет оснований для выбора между словами, не может быть речи об их синонимии.

Среди суждений о соотнесении синонимии и взаимозаменяемости имеются такие, которые сводят синонимию к неограниченной взаимозаменяемости.

Так, А. Черч пишет, что если два имени речь идет об именах, представляемых сочетаниями слов являются синонимами имеют во всех отношениях одно и то же содержание, то всегда можно заменить одно из них другим однако, пример, который приводится А. Черчем по этому поводу, показывает, что взаимозаменяемость синонимов сэр Вальтер Скотт, автор Вэверлея ограничена, сэр Вальтер Скотт является автором Вэверлея не равно по содержанию сэр Вольтер Скотт является сэром Вальтером Скоттом.

В литературе по синонимии взаимозаменяемость лексических единиц рассматривается как следствие общности их лексических и грамматических значений. Так, А.Л. Демидова, занимаясь синонимией предлогов, приходит к выводу о том, что одни синонимы, смыслоразличительны, невзаимозаменяемы, другие, стилистические, допускают взаимозамену.

А.Л. Демидова выделяет также третью группу синонимов, совмещающих признаки первых двух и, следовательно, взаимозаменяемых в одних случаях и невзаимозаменяемых в других. Согласно принятой нами концепции, синонимия имеет место при двух условиях - семантико-смысловой общности, а те слова, которые отвечают лишь одному их этих условий, синонимами не являются. Глава III. СОЧЕТАЕМОСТЬ. Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными сочетаемостными ограничениями.

Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными. Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что синоним может употребляться только с определенным кругом слов. Глагольные синонимы практически не обладают таким видом сочетаемостного ограничения, но все же можно привести пример, более менее подходящий данному виду сочетаемостного ограничения из двух синонимов creep и crawl, последнее, например, предпочтительнее использовать с названием существ, лишенных конечностей змей, червяков и т.п. The snakes crawled around the tree. В отличие от этого, семантическое сочетаемостное ограничение задается указанием определенного семантического признака, которым должно обладать слово, вступающее в синтаксическую связь с данным словом. В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp бежать первые три синонима обладают далее широкой сочетаемостью, чем последние два субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest.

Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди. Более сложно выглядят референционные сочетаемостные ограничения. Примером таких ограничений может служить ряд reach, achieve, gain, attain в значении добавляться.

Типичные для этих синонимов являются следующие сочетания с существительными, обозначающими цель или результат действия To reach to achieve, to gain, to attain one s aim the abject of one s desires, success, fame glory, to reach an understanding an agreement, to achieve a reputation for being rude. To achieve the realization of a dream, to gain to attain the attention of the clerk the confidence of the mountain people.

Любопытно, что в последних примерах с глаголами gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve сочетание to reach to achieve the attention of the clerk the confidence of the mountain people неправильны а не просто отличаются по смыслу.

Присматриваясь внимательнее к существительным attention и confidence способным вступать в роли прямого дополнения при gain и attain, но не при reach и achieve, мы замечаем следующую интересную особенность соответствующих фраз субъект состояния, обозначаемого словом attention или confidence, не совпадают с субъектом действия, обозначаемого глаголами gain и attain внимание клерка привлекает не сам клерк, а другое лицо, и доверие горцев завоевывает кто то, отличный от горцев.

Однако глаголы gain и attain способны сочетаться с существительными, обозначающими такие состояния свойства, ситуации, субъекты которых совпадают с субъектами соответствующих действий в случае to gain to attain one s aim success, glory субъект действия gain attain - одно и то же лицо. Теперь мы можем сформулировать референционное сочетаемостное ограничение для глаголов reach и achieve они не сочетаются с названиями состояний, субъекты которых не совпадают с субъектами обозначаемых или действий.

Похожее различие представлено в паре синонимов condescend - deign снисходить первый из них сочетается и с названием действия или свойства, субъект которого совпадает с субъектом condescend he condescend smile, и с названием свойства или состояния субъект которого не совпадает с субъектом condescend to condescend to smb s folly. Между тем, deign сочетается только с названиями собственных действий или свойств субъекта He didn t deign to smile, he didn t deign to their folly.

Сочетаемостные различия между синонимами могут, подобно конструктивным различием, быть мотивированными и немотивированными. Рассмотрим, например синонимы surprise удивлять и amaze astound изумлять, поражать. Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса he was a little not a little, very much sup, а и только с тем, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства, состояние или чувства. По крайней мере необычны, если не абсолютно аномальны, словосочетания. Очевидна природа этого запрета сами по себе, без всяких дополнительных средств, выражают идею высокой степени, и усилить эту идею может только значение типа сверхвысокий, чрезвычайный.

В вышерассмотренном случае сочетаемостные различия естественно выводится из различий в значениях синонимов. Однако даже сочетаемостные различия могут быть семантически немотивированными. Ниже мы рассмотрим еще несколько примеров сочетаемостных различий между синонимами. Ciather собираться отличается от своих синонимов assemble и congregate тем, что субъектом assemble и congregate могут быть стилистически нейтральном тексте только живые существа, а субъектом gather - любые перемещающиеся предметы the clouds are gathering, it will rain. Ponder, meditate и ruminate размышлять сочетаются с названиями ситуаций, свойств, продуктов мысли в качестве объекта темы размышлений to ponder to meditate upon the course of actions to ruminate over the past to ponder to meditate, to ruminate the point.

Глаголы ponder и meditate сочетаются с названием лица в качестве объекта размышлений, что характерно для ruminate to ponder on modern young men, he meditated on all those people and the things they represented in his life. Depress, oppress и weigh down upon угнетать сочетаются с названиями чувств, действий, свойств и тому подобное в качестве причины угнетенного состояния a feeling of isolation depressed oppressed her, she was oppressed by fear, oppressed weighed down by the heat. Кроме того, depress и oppress сочетаются с названиями конкретных вещей и существ в той же роли, что не характерно для weigh down upon the dim room depressed oppressed her, she depressed me. Глава IV. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ TO AMUSE, TO ENTERTAIN, TO GRIP, TO INTEREST, TO THRILL. Проблемы семантики по - прежнему привлекает к себе пристальное внимание ведущих ученых всего мира. На данном этапе развития лингвистической мысли важное значение приобретает как вопросы установления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности.

Настоящую работу Е.В. Дрозд посвятил изучению семантики и особенностей сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.

Данная группа глаголов выбрана Е.В. Дроздом не случайно.

Глаголы to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill отражают важные социальные и психологические понятия, связанные с интеллектуально - познавательной и эмоциональной сферами человеческой деятельности и отличаются довольно большой частотностью употребления. Бесспорен их интерес и с собственно - лингвистической точки зрения - богатая семантическая структура, широкие возможности сочетаемости.

Приступая к конкретной процедуре анализа семного состава изучаемых глаголов, Е.В. Дрозд ставил перед собой следующие задачи 1 четко разграничить и описать глагольное слово как номинативную и структурную единицу языка, проанализировать особенности семантической структуры каждого глагола и сопоставить их 2 установить на основе семного состава, что включает в предмет наименования только основной глагольный признак действия, состояние, движения или сопутствующие ему признаки манера, источник цель - и сравнить глаголы по этим параметрам.

В своем исследовании Е.В. Дрозд пользовался методом словарных дефиниций, с помощью которого выделялся набор сем данного лексического значения, любая словарная помета принималась за указание на семантический компонент.

Наблюдения показывают, что словарная дефиниция включает в себя, с одной стороны, указание на принадлежность к более общей семантической области, а с другой стороны - перечисление индивидуальных семантических признаков слова. Объединяя синонимичные, исключая редкие случаи употребления фиксация в 1 2 словарях, Е.В. Дрозд получил набор компонентов значения каждого исследуемого глагола таблица 1. Анализ показывает, что общим компонентом всех исследуемых глаголов является сема to affect the emotions, который дает, как нам кажется, право отнести рассматриваемые глаголы точнее и ЛВС к разряду эмоциональных.

Интересно отметить, что ни в одной из словарных помет, описывающих значение глаголов to amuse и to entertain, как таковое слово эмоция не встречается, но присутствие компонентов радость, счастье, веселье чисто эмоциональных характеристик позволяет нам зафиксировать наличие компонента to affect the emotions и в этих глаголах.

Таблица 1 Семантические компоненты Глаголы To engage and keep the attentionTo engage or excite the curiosityTo affect the emotionsTo occupy pleasantlyTo make a person laugh or smileTo excite mirth in To divertTo excite interestTo amuse To entertainTo gripTo interestTo thrill Следующим общим для четырех из пяти рассматриваемых глаголов оказался компонент to engage and keep the attention.

Как свидетельствуют данные, которые собрал Е.В. Дрозд, этот элемент в разной степени выражен в значении анализируемых слов для to amuse он фиксируется 14, для to entertain - 11, для to grip - 19, для to interest - 25 словарями. Компонент значения to excite interest встречается в четырех из пяти глаголов, что ставит глагол to trill в несколько особенное положение. Другие компоненты являются специфическими.

Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику. В значении глагола может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, соотнесенность его коммуникантами, модальность оценки содержание высказывания, время речевого акта и тому подобное. Пользуясь данными толковых словарей, Е.В. Дрозд, попытался проанализировать дифференциальные признаки каждого из глаголов, опираясь на указанные выше компоненты значения.

Для большей наглядности прилагается таблица 2. Таблица 2 Общие семан- тические компонентыTo engage and keep the attentionTo affect the emotionsTo occupy pleasantlyTo excite interestДифференциальные признаки Глаголы Agreeably, pleasantlyFast and stronglyBy anything trifling, ludicrous, entertainingStronglyFullyDeeplyA nervous tremorA sudden wave of keen emFun, mirthAnything trifling, LudicrousLight, cheerSmall diversionsA sudden wave of extr.pl. With pleasant, trifling mattersHold fastTO AMUSE TO ENTERTAINTO GRIPTO INTERESTTO THRILL Качественная характеристика об. Количественная характеристикаХарактеристика объектаХарактеристика процессаКачественная характеристика проц. Характеристика процессаРезультат воздействияХарактеристика эмоцииисточникисточникисточникисточникХа рактеристика эмоцийХарактеристика источникаХарактеристика процесса Наиболее интересным Е.В. Дрозд и мы считаем компонент to affect to the emotions. Уже говорилось о том, что в компонентном составе значений глаголов to amuse, to entertain указываются конкретные виды эмоции радости, веселье, счастье в отличие от других глаголов, где непосредственно употребляется слово эмоция.

Е.В. Дрозд предполагает рассмотреть глагол to grip. Почти во всех определениях подчеркивается, что воздействие на эмоции происходит очень сильно, глубоко, полностью компоненты strongly, fully, deeply.

Из этого Е.В. Дрозд делает вывод, что глагол to grip передает не просто эмоциональное, а часто и эффективное состояние человека.

В компонентной структуре глагола to trill тоже присутствуют такие характеристики процесса, как strongly, deeply, то есть эмоциональное воздействие и в этом достаточно сильно. Кроме того, подчеркивается результат воздействия на человека - появление нервной дрожи a nervous tremor, внезапность возникновения эмоций и их острота а sudden wave of keen emotion. Проведенное Е.В. Дроздом исследование особенностей семантической структуры глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill позволяет сделать следующие

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексическая синонимия в английском языке

Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства… Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений… Глава I. СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ. В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Взаимозаменяемость слов и их синонимия

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Сущность синонимии
Сущность синонимии. В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги