Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста

СОДЕРЖАНИЕ Введение стр.I.Стилистика декодирования как теоретическая основа исследования значения «сильной позиции» для интерпретации художественного текста. стр.II.Заглавие и его назывная функция. стр.7  заглавие как рамочный знак текста.  роль заглавия в формировании установки на чтение. 1. Эпиграф, связь эпиграфа с заглавием стр.14  предтекстовая функция эпиграфа. III.Роль начала и конца художественного текста в организации текста в композиционное целое стр.1. Начало – зачин. стр.20  начало главы художественного текста и его специфические функции 2. Конец. Мотивы его выдвижения.

Связь конечных абзацев с заголовком. стр.3. Конец главы художественного текста и его специфические функции стр.33 Заключение стр.39 Литература стр.40 Введение. Темой нашего исследования является «сильная позиция» художественного текста, ее роль в интерпретации основной идеи художественного текста.

Выбор темы исследования в целом был продиктован потребностями современной лингвистической науки, такого ее направления, как стилистика текста. Задача нашей работы – дать описание «сильных позиций» текста, т.е. заглавия, эпиграфа, начала и конца текста в их связях с содержанием произведения, наметить типологию сильных позиций и показать их роль в раскрытие основной темы и иерархии выраженных в художественном произведении образов и идей. Наша работа состоит из двух разделов: теоретического и практического, а также заключения, содержащего основные выводы и итоги проделанной нами работы, списка литературы, использованной для исследования.

Теоретической основой исследования является стилистика декодирования, т.е. тот раздел стилистики, который сосредотачивает свое внимание на конце процесса художественной коммуникации. Стилистика декодирования рассматривает текст не только и не столько как передатчик замысла его создателя, сколько прежде всего как источник информации для читателя, как возбудитель его мыслей и чувств.

Практическую часть нашей работы мы посвятили исследованию общих композиционно-прагматических функций начала и конца художественного текста. В этом разделе нашей работы мы также уделили особое внимание началу и концу отдельной главы художественного текста и исследованию их специфических композиционно-стилистических функций. Исследования проводились на основе современного немецкого романа. Выводы и результаты нашей работы подкреплены соответствующими примерами из текстов.

Наша работа позволит читателю получить необходимую информацию о структуре и принципах организации художественного текста, которые в свою очередь дадут ему возможность более глубокого понимания художественного произведения. I. Стилистика декодирования как теоретическая основа исследования значения «сильной позиции» для интерпретации художественного текста.

От перемены мест слагаемых сумма, как известно, не меняется. Но смысл текста не является суммой смыслов, составляющих его единиц, зависимость между ними значительно сложнее и место тех или иных единиц в предложении влияет на их значение. Уже давно замечено, что важнейшие элементы содержания занимают в тексте места, где они будут особенно привлекать внимание читателя. В литературе имеются отдельные высказывания о роли заглавий, первых и последних строк текста, но систематизирован этот материал пока еще не был. Задача нашей работы – дать описание «сильной позиции», т. е. заглавия, эпиграфа, начала и конца текста в их связях с содержанием произведения наметить типологию «сильных позиций» и показать их роль в раскрытии основной темы и иерархии выраженных в художественном произведении образов и идей. Теоретической основой исследования является стилистика декодирования, т.е. тот раздел стилистики, который сосредотачивает свое внимание на конце процесса художественной коммуникации. Стилистика декодирования рассматривает текст не только и не столько как передатчик замысла его создателя, сколько, прежде всего как источник информации для читателя, как возбудителя его мыслей и чувств.

Это основная особенность стилистики декодирования имеет принципиальное значение и противостоит стремлению ограничить восприятие читателя пассивным пониманием образа и замысла автора.

Подобное стремление неоднократно подвергать обоснованной критике по целому ряду причин. Здесь можно ограничиться лишь упоминанием о том, что стремление ограничить восприятие читателя противоречит принятой в психологии концепции о детерминированности процесса восприятия личным и историческим опытом читателя.

Эта зависимость интерпретации от тезауруса читателя ведет к множественности возможных пониманий, но, разумеется, не означает их произвольности. Стилистика декодирования учит проверять по контексту каждую гипотезу о возможном смысле того или иного слова, образа и т.д. Активное восприятие искусства есть непременный компонент культуры.

Поскольку культура и искусство это не только создание культурных ценностей, но и переработка эстетической информации читателем, слушателем, зрителем. Для того, что бы сделать более эффективным возбуждение мысли, воображения и эмоций читателя, стилистика декодирования ищет пути организации работ читателя над текстом, показывая некоторые общие принципы структуры художественного текста. Зная принципы организации художественного текста, читатель в самом тексте находит связи и отношение элементов и сложного целого, что дает ему ключ к пониманию произведения.

Это понимание будет тем глубже, чем богаче собственный тезаурус читателя. Предупреждая произвольность толкования и обеспечивая адекватность, стилистика декодирования приводит в систему некоторые принципы организации художественного текста. В стилистике декодирования специфическая организация контекста, обеспечивающая выдвижение на первый план важнейших смыслов текста как сложного единства суждений и эмоций, как сложной конкретно-образной сущности, называется выдвижением.

Выдвижению в разной степени при помощи различных средств подвергаются все текстовые категории. Одни из них становятся очевидными сразу, другие требуют особого внимания читателя, но в каждом случае, при всей абстрактности понятия «категория», все они имеют материальное выражение композиционно-речевой структуре произведения. II.

Заглавие и его назывная функция

Marx) Обобщенный характер, смысл эпиграфов используемых Л. Другой возможный в творчестве Л. Начало частей целого (начала глав, подглав и отбивок) по выполняемости... Мы пришли к выводу, что конец справедливо выделяется в сильную позицию... Er soolte Berge von Infanteriemunition auf Ali verschießen.

Заключение. Проделав работу, мы пришли к следующим выводам. Смысл текста не является суммой смыслов составляющих его единиц, зависимость между ними значительно сложнее и место тех или иных единиц в тексте влияет на их значение.

Стилистика декодирования, т.е. тот раздел стилистики, который сосредотачивает свое внимание на конце процесса художественной коммуникации, является основой для интерпретации «сильных позиций» текста. Заголовок является первым знаком художественного произведения. В содержательной структуре произведения заголовку принадлежит существенная роль: он передает в концентрированной форме основную тему или идею произведения, выполняя тематизирующую, символизирующую, и оценочную функции.

Большое значение для эстетической информации текста, а также для направления читателя в нужном для автора русле имеет эпиграф. Своеобразие эпиграфа как коммуникативно-прагматической единицы, сопровождающей литературный текст, состоит в «перепорученном», вторичном, характере осуществляемой им коммуникации между автором и читателем. Особое место в семантико-стилистической структуре текста занимают его начало и конец, которые в связи с этим, наряду с заглавием и эпиграфом определяются как «сильные позиции» текста.

В организации текста в единое композиционное целое принимают непосредственное участие начало и конец отдельной главы художественного текста и выполняют при этом ряд специфических, но важных для организации текста и его интерпретации функций: выделительную, разграничительную, объединительную, функцию «переключения» действия, лимитирующую, делимитирующую, описания и поворота действия. Литература 1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста //Иностранные языки в школе 1978 №4 с.6-13. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. – Л.: Просвещение, 1981 с.295. 3. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.

Исследования разных лет. М.: Худож. лит 1975 с.502. 4. Белоус Н.И. К вопросу о статусе конца текста // Лингвистический анализ текста Иркутск: Иркутск. гос. ун-т, 1985 с.19-23. 5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.:Высш. шк 1983 с.271. 6. Бутко В.Г. О типологии начал художественного текста. // Синтаксис предложения и текста. – Пятигорск: Изд-во Пятигорск.

Гос. пед. ин-та иностр. яз 1989 с.53-60. 7. Бухбиндер В.А Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания 1975 №6 с.73-86. 8. Гальперин И.Р. О понятии текст. // Вопросы языкознания 1974 №6 с.31-45. 9. Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981 с.139. 10. Долинин К.А. Интерпретация текста М.: Просвещение, 1985 с.288. 11. Домашнев А.И Шишкина И.П Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста.

Изд е 2-е, дораб. – М: Просвещение, 1989 с.195. 12. Кривоносов А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношений языка и мышления // Вопросы языкознания 1986 №6 с.23-27. 13. Кухаренко В.А. Интерпретация текста М.: Просвещение. 1988 с.192. 14. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование // Вопросы языка современной русской литературы. – М.: Наука. 1971 с.143-155. 15. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М 1970. с.121. 16. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М 1980. с.190-195. 17. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). – Л.: Просвещение, 1967 с.152. 18. Эфендиева Н.П. дис. канд. филол. наук Пятигорск, 1991. Особенности инициальных и финальных абзацев целого текста и его частей. с.69-91 Список источников литературных примеров. 1. H. Böll, Die ungezählte Geliebte // H. Böll Werke. – Verlag Progress Moskau, 1968. 2. H. Böll, Lohendrins Tod // H. Böll Werke. – Verlag Progress Moskau, 1968. 3. W. Borchert, Der Viele, viele Schnee // W. Borchert Werke. – Verlag Progress Moskau, 1970. 4. W. Borchert, Hamburg // W. Borchert Werke. – Verlag Progress Moskau, 1970. 5. W. Borchert, Nachts schlafen die Ratten doch // W. Borchert Werke. – Verlag Progress Moskau, 1970. 6. L. Feuchtwanger, Narrenweisheit.

Verlag für fremdsprachige Literatur. – Moskau, 1957. 7. L. Feuchtwanger, Die Jüdin von Toledo Aufbau – Verlag Berlin, 1956 8. L. Feuchtwanger, Die Geschwister Oppermann.

Verlag für fremdsprachige Literatur. – Moskau, 1957. 9. L. Feuchtwanger, Jefta und seine Tochter.

Verlag für fremdsprachige Literatur. – Moskau, 1959. 10. B. Frischmuth, Kopftänzer. Salzburg; Wien, 1984. 11. J. Hofmann, Cave Canem. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1983. 12. H. Kant, Die Aula. Rutten Loening Berlin, 1975. 13. H. Kant, Das Impressum.

Verlag Progress Moskau, 1968. 14. Th. Mann, Buddenbrooks. Verlag Progress Moskau, 1970. 15. D. Noll, Die Abenteuer des Werner Holt. Verlag Progress Moskau, 1968. 16. E.M. Remarque, Drei Kameraden. Moskau, 1960. 17. E. Strittmatter, Ole Bienkopp. Berlin und Weimar, 1978. 18. E. Strittmatter, Der Wundertäter. Verlag Progress Moskau, 1968. 19. E. Strittmatter, Eine Gespenstergeschichte. Mathematik einer kleinen Kiefer // E.Strittmatter. Schulzenhofer Kramkalender. – Aufbau – Verlag. – Berlin und Weimar, 1967.