рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Работа сделанна в 1998 году

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода - Курсовая Работа, раздел Лингвистика, - 1998 год - Теория И Практика Перевода Курсовая Работа «Функциональные, Структурные, Смы...

Теория и практика перевода Курсовая работа «Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода». г.Алматы 1998 год Проверила: проф.Кармысова М.К. Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода.I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Полное соответствие Частичное соответствие Отсутствие соответствий II. Передача прагматических значений. Стилистическая характеристика слова Регистр слова III. Структурные особенности IV. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.

Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода. Введение. Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных видов перевода, и их употребление. В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода? Однако, просмотрев множество примеров, а также обратив внимание на уже виденные мной ранее не совсем точные переводы, ведущие к искажению смысла всего высказывания, я поняла, что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод. В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода.

Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным.

Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, не устраненными по своему существу), при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка.

Nous poursuivons ce but avec tant d’énegie, que même en passant une rivière qui n’est pas guéable, nous brûlons les ponts pour nous séparer de notre ennemi.

Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага (Толстой Л.Н «Война и мир»)1 б) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным.

Так если английское сочетании is a member (в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system) перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, так как для правильной передачи этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского языка, требуется перевод на более высоком уровне - на уровне словосочетания (входит в). Keep of the grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить.

Примером буквального перевода во французском языке может служить выражение garder le lit - хранить, сохранить за собой кровать, тогда, как по-русски смысл этого выражения нужно передать совершенно иначе: не вставать с постели. Следует отметить, что буквальный перевод недопустим, как вытекает из его определения, при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, или имеет место и то и другое.

Поэтому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой деятельности, следует рассматривать как ошибку переводчика. в) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным. Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Райт- Ковалевой: I am not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor Знаете, иногда, она - дура, а танцует, как бог. (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть: Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах.) или: I am lonesome as hell Меня тоска заела (более точно было бы: Мне одиноко, как в аду.) Son esprit etait un blanc total. - В голове у него не было ни одной мысли. (Robert Merle, «Derrière la vitre», перевод Н.Базилина). Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне предложений, то есть исходные английские и французские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести, как говорят, «ближе к тексту», то есть на уровне словосочетаний или даже отдельных слов. Нетрудно заметить, что вольный перевод более приемлем, чем буквальный при вольном переводе не имеют места ни смысловые искажения, ни нарушения норм ПЯ. Недостатком вольного перевода является то, что при нем значение исходного текста передается не совсем точно - происходит слишком большая потеря информации в виду того, что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованием там, где их можно было бы избежать.

При этом всегда есть опасность перейти ту неуловимую грань, где вольный перевод перерастает в «отсебятину». Разумеется, тезис о предпочтительности вольного перевода буквальному не является абсолютным - следует также принимать во вниманию и жанровую характеристику литературы подлинника.

Если при переводе художественной литературы вольный перевод вполне терпим и встречается нередко, то при переводе текстов официальных, юридических и дипломатических вольный перевод совершенно недопустим.

В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является перевод эквивалентный.

Для его достижения необходимо обратить особенное внимание к предварительной работе над подлинником; из многих факторов, необходимых для достижения эквивалентности перевода я более подробно попыталась раскрыть три: смысловые особенности, структурные, и функциональные.

I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения - их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков.

Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц (например, для грамматических морфем). В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие;2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам: 1) 1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например 2) Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italie - Италия. 3) 2) Научные и технические термины, Pollination - опыление, vegetation-вегетация, oxygen- кислород, Pestal-тычинка, injector-впрыскиватель, electric conductivity-электропроводность. 4) 5) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.

Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий.

Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается. В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так французское слово Tablette (preparation alimentaire) -1) плитка для приготовления пищи, и tablette de chocolat - 2) в русском также соответствует плитке шоколада.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке.

При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ ( или наоборот ), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ ) имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское character имеют значения: 1) «совокупность психических особенностей человека» ; 2) «твердая воля, упорство в достижении цели» (Он человек без характера - He has no character) ; 3) «свойство, качество, своеобразие чего либо». У английского character, кроме того, имеют значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно : 4) «репутация»; 5) письменная рекомендация, характеристика ; 6) отличительная черта, признак, качество; 7) фигура, личность ( часто странная, оригинальная); 8) литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (например , Chinese character - китайские иероглифы (письмена). Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие так и расходящиеся значения.

Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим.

Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова - arm и hand, каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев.

Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg - нога за исключением ступни и foot- ступня. Все предыдущие примеры были лишь отношения меежду отдельными, изолированными словарными единицами двух языков.

Уже при таком подходе раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются «семантическими» или «лексическими полями»). В качестве примера можно использовать рассмотрение в сопоставительном плане семантической группы - названий основных частей суток в русском и французском языках.

Начинающие изучать французский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по-французски обозначается словом le matin, день- l’après-midi, вечер - le soir, ночь - la nuit. Позже, при более детальном изучение появляется новое разграничение и несовпадение данных тождеств.

Прежде всего, во французском языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь описательным способом: vingt quatre heures. (Говорящие по-французски делят этот период на три части: le matin - от 0 до 12 часов дня; l’après-midi - от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца; и le soir - от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает le matin). В русском же языке иначе- сутки делятся на четыре части: утро - от восхода солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода, вечер - от захода до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть время, когда люди спят. Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La nuit ночь Le matin утро Le jour L’apres-midi день вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка.

В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике.

Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод. II.

Передача прагматических значений

Это субъективное отношение людей (языковых коллективов) к единицам язы... (Ср. Электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чудной и пр.;... Регистр слова. Говоря о «регистре», к которому принадлежит слово, имее... Подавляющее большинство слов относится к нейтральному регистру; они мо...

Структурные особенности

IV. По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингв... В качестве, примера приведем следующее предложение из повести Дж. Then I got this book I was reading and sat down in my chair. В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми...

Заключение. Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией.

Без учета всех этих факторов в их взаимодействии и понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистической базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения. Владение контекстом и знание семантических значений слова ведет к правильному выбору соответствующего эквивалента в переводе.

Хотя не следует не замечать роль стиля и характера слова, а также его структурное положение. Все изученные мной факторы настолько взаимосвязаны, что, как я говорила в начале своей темы, «главное для переводчика - достижение наиболее высокого уровня эквивалентности перевода» следует детально прорабатывать все эти аспекты для достижения этой цели. Ведь, главное - это не перевести лишь бы поняли, но перевести правильно, красиво, с соблюдением всех норм переводящего языка.

Задача непростая, но, как всегда оказывается, выполнимая. Итак, удачи всем, чья судьба связывать различные культуры и людей! Библиография: 1. Бархударов, «Теорию перевода», Москва, «Русский язык», 1984. 2. Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка», 3. Geoffrey Leech, Jan Svartvik, «A communicative Grammar of English» 4. Англо-русский синонимический словарь, Москва, «Русский язык», 1988. 5. Jennifer Seidli, W.Mc. Mordie, «English Idioms and how to use them», Moscow, «Vyshaya Shkola», 1983. 6. Рецкер Я.И «Теория перевода и переводческая практика», Москва, «Международные отношения», 1974. 7. Комиссаров, «Слово о переводе». 8. Русско-английский словарь трудностей переводчика, Москва, «Русский язык», 1993. 9. Stylistique Francaise, Москва, «Просвещение», 1986. 10. Толстой Л.Н «Война и мир», Москва, «Гослитиздат», 1956. 11. Robert Merle, Derriere la vitre, Москва, «Высшая школа», 1982 12. Розенталь Д.Р «Стилистика русского языка», Москва, «Русский язык», 1989. 1.

– Конец работы –

Используемые теги: Функциональные, Структурные, смысловые, аспекты, коммуникативной, равноценности, процессе, перевода0.115

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Устранение слабых сторон заводского технологического процесса, а также снижения трудоемкости и себестоимости технологического процесса механической обработки путем перевода технологического процесса с устаревших моделей оборудования на более современные
Графическая часть содержит 10 листов формата А1, в качестве приложений приведены спецификации на разработанные нами приспособления и… Объектом разработки является технологический процесс механической обработки… Эффективность данного производства, его технический прогресс, качество выпускаемой продукции во многом зависят от…

И когда самопознание превратилось для меня в тот смысл, который пропитывает большую часть жизни, мне стал открываться качественно иной - магический аспект мастерства в любом деле. Это то, что на мой взгляд, объединяет глубинным смыслом подлинных мастеров
На сайте allrefs.net читайте: "Валерий Агеев, Владислав Лебедько"

Структурная схема системы слежения за временным положением. Обобщенные функциональная и структурная схемы радиотехнических следящих систем
Таким образом, система АРУ необходима для расширения динамического диапазона, чтобы избежать перегрузки каскадов и искажения амплитудной модуляции и… Напряжение задержки Uзад используется для того, что бы повысить уровень…

Критические точки – это точки, контролируемые при переходе от процесса к процессу. Для описываемого процесса критическими точками являются:
На сайте allrefs.net читайте: Критические точки – это точки, контролируемые при переходе от процесса к процессу. Для описываемого процесса критическими точками являются:...

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Нравственные аспекты обеспечения процесса доказывания
Соответствующие моральные нормы в сознании людей служат регулятором их поведения.Это положение важно для характеристики взаимоотношения права и… Взаимодействие права и морали в сознании дознавателя, следователя, прокурора,… Например, представление отом, что запрещается выполнение действий или принятие решений, которые унижают достоинство…

ФОНДОВАЯ лекция по дисциплине Уголовный процесс Тема № 1 Сущность и задачи уголовного процесса
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ... ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ... ВОЛГОГРАДСКАЯ АКАДЕМИЯ...

«Какие другие аспекты той же ситуации, не замеченные мной, могли бы придать этому поведению другой смысл?»
На сайте allrefs.net читайте: «Какие другие аспекты той же ситуации, не замеченные мной, могли бы придать этому поведению другой смысл?»...

Затвердевание сплавов. Строение жидкого металла. Термодинамические стимулы и кинетические возможности процесса затвердевания. Влияние переохлаждения и примесей на процесс кристаллизации
В газах межмолекульные расстояния большие, молекулы не взаимодействуют друг с другом. У газа отсутствует объём и форма. Жидкости и твёрдые тела… Жидкости характерна некоторая зависимость в расположении атомов; характерное… Твердому телу характерна стабильная, постоянная форма. 2. Термодинамические условия кристаллизации Переход металла из…

Межкультурные аспекты перевода рекламы
Другая задача доказать, что рекламу нельзя переводить, а нужно создавать новую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама должна быть высокого качества и отвечать мнению аудитории. Курсовая работа касается изучения межкультурных вопросов, которые возникают при переводе рекламы с одного языка на…

0.037
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам