рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Простое предложение

Простое предложение - раздел Лингвистика, Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина Простое Предложение. Подлежащее И Сказуемое. У Карамзина Встречается Только Н...

Простое предложение. Подлежащее и сказуемое. У Карамзина встречается только несколько архаичных особенностей в сфере главных членов предложения, но самых, что ни на есть, частотных (попадаются, как говорится, на каждом шагу). Во-первых, во времена Николая Михайловича между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными в форме именительного падежа, всегда употреблялся глагол-связка, например, есть. Одно государствование Иоанна III есть редкое богатство для Истории: по крайней мере, не знаю Монарха достойнейшего жить и сиять в ее святилище.

Впрочем, Гельмольдово предание, утверждаемое и Саксо-ном Грамматиком, не есть ли одна догадка, основанная на сходстве имен? Скорее всего, устаревшая на сей день конструкция, была еще актуальной во время жизни Карамзина, так как современный вариант «подлежащее – сказуемое» (имеется в виду тире) у него категорически не встречается.

Помимо этого глагола использует Карамзин и другой. Это быть: Сие известие для нас любопытно и важно, ибо Венеды, по сказанию Иорнанда, были единоплеменники Славян, предков народа Российского. Они были мужи знающие и разумные, ловили зверей в тогдашних густых лесах днепровских, построили город и назвали оный именем старшего брата, то есть Киевым. Но, с другой стороны, эта самая конструкция соотносит-ся с современной «быть + существительное в форме твори-тельного падежа», то есть какой-нибудь «нынешний» писака сотворил бы что-то вроде «Венеды были единоплеменниками славян». Стоит заметить, что при наборе этого предложения (которое принадлежит перу великого мужа «Истории») на компьютер, программа посчитала его вполне современным, а у меня грамматика и стилистика проверяются очень строго.

Подобная картина (это уже во-вторых) наблюдается и среди составных именных сказуемых, смысловая (то бишь именная) часть которых выражена прилагательным, причастием (действительным или страдательным), местоиме-нием. Они обычно в форме именительного падежа, иногда краткие, иногда полные.

К сожалению, они не сказывали всего, что бывает любопытно для потомства, но, к счастию, не вымышляли, и достовернейшие из Летописцев согласны с ними. Все были кочующие, все питались скотоводством и звериною ловлею: Гунны, Угры, Болгары, Авары, Турки – и все они исчезли в Европе, кроме Угров и Турков. Нельзя видеть без удивления сию кроткую добродетель, можно сказать, обожаемую людьми столь грубыми и хищными, каковы были Дунайские Славяне. (Здесь встречается относительное местоимение, и сейчас эта конструкция выглядела бы иначе: «какими были Славяне»). Слово Vaere, Vara есть древнее Готфское и значит союз: толпы Скандинавских витязей, отправляясь в Россию и в Грецию искать счастия, могли именовать себя Варягами в смысле союзников или товарищей (со словами всегда так: «слово пастырь есть Латинское», «оно [то бишь слово «Князь»] есть древнее Славянское»). И еще один примерчик (заметьте! Относительное прилагательное в краткой форме!): … [начало писать не имеет смысла, да и середину тоже: длинно больно] что предки сих народов … могли быть единоплеменны с Германцами и Славянами.

В качестве связки используются разные глаголы (помимо быть и есть): Сарматы (или Савроматы Геродотовы) делаются знамениты в начале Христианского летоисчисления, когда Римляне, заняв Фракию и страны Дунайские своими Легионами, приобрели для себя несчастное соседство варваров.

Но большей частью в таких случаях (пример над) картина соответствует современной (почти всегда). Это (устаревшее) положение дел распространяется и на, допустим, обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами вида «быв, будучи + существительное или прилагательное в форме именительного падежа» Быв сперва идолопоклонники, они в осьмом столетии приняли Веру Иудейскую, а в 858 Христианскую.

Одновременно встречаются и современные конструкции, то есть соответствующие языку моего поколения. Приведу толь-ко один пример: неинтересно писать то, что и так на каж-дом шагу сейчас: Каждое семейство было маленькою, независимою Республикою, но общие древние обычаи служили между ими некоторою гражданскою связью.

Получается, что уже в конце 18 – начале 19 веков развивалась тенденция к постановке именной части составного именного сказуемого в форму творительного падежа, независимо от части речи. И, конечно же, как на-стоящий ас своего дела, Карамзин отразил ее (но только отразил). Пункт номер три в этом разделе – это, как ни странно, употребление двусоставных предложений вместо современных безличных (во как!) Во всем виновато сказуемое.

Кто ж так сейчас скажет, или напишет? Все доказывает, что они имели уже обычаи гражданские. Сей народ, древний и многочисленный, занимавший и занимающий такое великое пространство в Европе и Азии, не имел Историка, ибо никогда не славился победами, не отнимал чуждых земель, но всегда уступал свои: в Швеции и Норвегии Готфам и в России, может быть, Славянам – и в одной нищете искал для себя безопасности, «не имея (по словам Тацита) ни домов, ни коней, ни оружия, питаясь травами, одеваясь кожами звериными, укрываясь от непогод под сплетенными ветвями». Правильно, никто.

А вот Карамзин писал (предложение из «Истории…» же процитировано). Очень уж это словосочетание «иметь что-либо» похоже на английское (например) «to have something», кстати, очень широко англичанами употребляю-щееся (I have an idea – дословно – Я имею идею; I have a house – дословно – Я имею дом). Обычно предложения с таким сказуемым переводятся на русский язык как раз таки безличными конструкциями. Из второго примера видно, что подобным образом строились и деепричастные и причастные обороты: «имея, или имев что-либо», «имевший что-либо». В договоре Олега с греками упоминается еще о Волосе, которого именем и Перуновым клялися Россияне в верности, имев к нему особенное уважение, ибо он считался покрови-телем скота, главного их богатства.

Купцы, ремесленники охотно посещали Славян, между которыми не было для них ни воров, ни разбойников, но бедному человеку, не имевшему способа хорошо угостить иностранца, позволялось украсть все нужное для того у соседа богатого: важный долг гостеприимства оправдывал и самое преступление. «Иметь» (или «не иметь») Карамзин мог все: и «опытность долговременную», и «сообщение», и «Вождей только частных», и «несчастные для них следствия», и «города на земле», и «особенных телохранителей», и «верную Хронологию», и «все нужное для человека», и даже «счастливое действие» и «свое младенчество». Эти случаи можно отнести к лексико-синтаксическим, ибо зачастую в современном русском языке мы используем синонимичные им глаголы.

Например, не «имея торговлю», а «торгуя». Как известно, Карамзин сделал многое в сфере заимствований, калькируя иноязычные (в частности, французские) словосочетания.

Данные его изыскания не прижились. В этот же раздел я отнесла и распространенные (обычно) односоставные определенно-личные предложения (сейчас это разговорная черта, да и предложения не такие большие). Странно как-то звучит: Всемирная История великими воспоминаниями украшает мир для ума, а Российская украшает отечество, где живем и чувствуем.

Видим на земле величественные горы и водопады, цветущие луга и долины; но сколько песков бесплодных и степей унылых! Читатель заметит, что описываю деяния не врознь, по годам и дням, но совокупляю их для удобнейшего впечатле-ния в памяти. На их месте обычно в современном русском литературном языке встречаются предложения, где обязательно есть подлежащее, выраженное местоимением первого лица единственного или множественного числа.

При этом наравне с односоставными конструкциями у Карамзина есть и (не реже) двусоставные: Так я мыслил и писал об Игорях, о Всеволодах, как со-временник, смотря на них в тусклое зеркало древней Летописи с неутомимым вниманием, с искренним почтением; и если вместо живых, целых образов представлял един-ственно тени в отрывках, то не моя вина: я не мог дополнять Летописи! Вынуждена заметить, что к концу тома односоставных предложений такого типа становится меньше.

Но, возможно, виной этому не острое чутье автора, а все меньшее проявление его я в произведении (все- таки это же научный труд). Я не считаю, что Карамзин путем выше перечисленных архаизмов (все четыре пункта) пытался стилизовать свою «Историю Государства Российского» (события давно минувших дней) под древность. По-моему, с этой целью (если таковая имеется) он использует лексику.

V. Управление. Архаизмы управления (которые есть в томе I «Истории Государства Российского) многочисленны. Их можно условно разделить на две большие группы: 1) сочетание, в котором глагол требуют при себе другого предлога и/или падежа существительно-го; 2) конструкция соответствует современной грамматике, но не употребляется – у нее есть современный аналог. Группа номер один. В «Истории Государства Российского» (в первом томе) очень много таких (в современном языке или падеж, или предлог другой) архаизмов управления очень много.

Они практически не поддаются классификации, каждый случай по-своему уникален и имеет собственную историю, отличную от других. Так или иначе, попытка не пытка. Вид первый. Глаголы требуют при себе существительного в форме не родительного падежа (так у Карамзина), а вини-тельного: не могут дать ему помощи искали золота; искали мнимых сокровищ; искать деятельности в службе Императоров не удовлетворяет любопытству Историка; удовлетворив главным побуждениям не умели восстановить древних законов пять лет не тревожили России Почти все эти словосочетания содержат отрицания при глаголах, и, действительно, должен быть употреблен роди-тельный падеж, но все-таки более предпочтителен винитель-ный. Вид второй.

Глаголы управляли существительным в форме творительного падежа без предлога: говорили семью разными языками; говорят языками столь между собою сходственными; говорит почти одним языком с Финнами; кто говорил их языком; им [Польским наречием] говорят … в Королевстве Польском; долженствовали … гово-рить уже языком различным; говорили языком их лучше, не-жели Скандинавским Следует особо отметить что сочетание «говорить каким-либо языком» (современный аналог: «говорить на языке»), скорее всего, является калькой. В английском языке существует словосочетание «speak language», построенное, кстати, без предлога. одеваясь кожами звериными жертвовали ей Славяне своею жизнию умереть голодом дарили гостей деньгами Некоторые из них заменились словосочетаниями, содержа-щими предлог, в некоторых глаголы изменили (а может, не изменили – выражение заимствовано) управление.

Вид третий.

Здесь собраны все словосочетания, в кото-рых есть названия сторон света: граничили к Югу с Дакиею; окруженный к Западу, Северу и Востоку, Рюрик (к + Р.п.) граничила на Восток с Биармиею, а на Северо-запад с Квенландиею; обитая на Юг от моря Бальтийского; обитали на Север от Черного моря; достигали на Востокдо нынешней Ярославской … Губернии, а на Юг до Западной Двины; из коих четыре были на Восток от Днепра (на + В.п.) Во всех случаях, какими бы ни были предлог и падеж, они не соответствуют современным моделям.

Вид четвертый. Конструкция: «глагол + примыкающее прилагательное в именительном падеже, вместо творительного («по-новому»)» дерзнув первые тревожить; долженствовали первые гибнуть в битвах; пали мертвые к ногам Олеговым; Святослав первый ввел обыкновение Тип пятый «про имя». Слово имя в форме творительного падежа без предлога расшифровывается как «по имени» (то есть предлог по + Д.п.): умертвил их Князя, именем Бокса; некто, именем Само, был смелым; их первый Государь, именем Видвут, царствовал; двое из единоземцев Рюриковых, именем Аскольд и Дир, отправились; Святослав…, первый Князь Славянского имени, был еще отроком; один из их витязей, именем Анемас, открыл себе путь Тип шестой.

Словосочетание «несколько времени» (наре-чие + время в Р.п.), заменено сейчас на «некоторое время» (местоимение и время в винительном): держались еще несколько времени; несколько времени убегали сражений; могла несколько времени наслаждаться Тип седьмой.

Опять про время. Калька, возможно, с французского языка. С течением времени, предлог в заме-нился на предлог на. так в исходе шестого века … жили; Аттила властвовал над ними …в исходе V века; силу оружия своего в исходе VII века, или уже в VIII, обратил чтобы в следующий год пирог был уже съеден; в следующий год … выступил из Константинополя Существует сходство между этой архаичной конструкцией и современной английской «in year, month, morning», где мы и видим этот самый предлог в (in). Тип восьмой объединил в себе «весьма не сходственные» конструкции, содержащие предлог: что касается собственно до Скифии (до + Р.п) принадлежа к области Славян (к + Р.п.) – калька вода … приятна для вкуса (для + Р.п.) пришли от Бальтийского моря (от + Р.п.) третьему Поренуту о четырех лицах и с пятым лицем на груди; кумир его о трех головах; его кумир о двух лицах (о + Р.п.) согласно с известием … Летописцев; согласно с общею или особенною пользою своего народа; согласно с Византийскими Историками – это вводные конструкции, имеют в современном русском соответствие с беспредложной «согласно чему» (с + Т.п.) оружие состояло в мечах, дротиках, стрелах; надписи их состоят в Рунах (в + П.п.) между которыми не было для них ни воров, ни разбойни-ков; нашли между убитыми Славянами многие женские трупы (между + Т.п.) отливая голову, стан и ноги в разные формы; не умели отливать статуй в одну форму (в + В.п.). Оказывается, такое сочетание слов означает «делать одной формы», а я вначале «все голову ломала», как же они потом части тела скрепляли.

Судьба у каждого словосочетания была своя. Где-то устранился только предлог, но в большинстве случаев изменилась падежная форма, а вслед за ней заменился и предлог.

Тип девятый вобрал в себя все оставшееся без предлога.

Впоследствии предлог «откуда ни возьмись и появись», что повлекло за собой изменение формы падежа управляемого су-ществительного. благодаря всех, и живых и мертвых; покровительствуя Императоров Греческих (Р.п.) верить их общему происхождению (Д.п.) совершаются в честь идолу языческому; в честь ему совершила тризну (Д.п.) следы варварства, обузданного человеколюбием духом Христианства (Д.п.) пойдет воевать Болгарию (В.п.) они воевали берега Фландрии, Эльбы и Рейна (В.п.) свидетельствуя единственно их общее Азиатское происхо-ждение (В.п.) гадали будущее; Жрецы гадали будущее посредством коней (В.п.) Из последних четырех примеров видно, что вначале глаголы были переходными и требовали при себе прямого дополнения.

Все эти синтаксические архаизмы в сфере глагольного управления существительными, вероятно, были достаточно широко употребительными и могли представлять устанавливающуюся норму, которая со временем изменилась.

Или наоборот, кальки (неологизмы, введенные Карамзиным) подстроились по нее. Употребление таких словосочетаний никак нельзя назвать умышленным.

Только одно словосочетание 9произвольно использованное) взято Карамзиным в своей древней целостности и может быть рассмотрено как лексическая единица – это «ходить в дань»: «Поди в дань с нами, да и мы вместе с тобою будем довольны.» Предложение является стилизованной цитатой. Группа номер два не так обширна, как первая. Все конструкции представляют собой синтаксические кальки, вводимые Карамзиным. Не зная земледелия, обитая в шатрах, кибитках, или вежах, Печенеги искали единственно тучных лугов для стад, искали также богатых соседов для грабительства, славились быстротою коней своих, вооруженные копьями, луком, стрелами, мгновенно окружали неприятеля и мгновенно скрывались с глаз его, бросались не лошадях в самые глубокие реки или вместо лодок употребляли большие кожи. Древние Государи наши, по известию Константина Багря-нородного, всякий год в Ноябре месяце отправлялись с войском из Киева для объезда городов своих и возвраща-лись в столицу не прежде Апреля.

Данная конструкция с предлогом для: «глагол + для + отглагольное существительное» - не используется в современном русском.

Сейчас ей соответствует сложное предложение с инфинитивной придаточной частью с союзом чтобы. Архаичная глагольная группа является калькой с французского языка, введенной Николаем Михайловичем. Доказательством служит то, что в английском языке широко употребляется герундиальный оборот (герундий – одна из неспрягаемых форм глагола, имеющие грамматические признаки глагола и существительного). Например, предложение «He made an excuse for going home» дословно переводится. как «Он сделал извинение для возвращение домой», литературный перевод содержит в себе сочетание «чтобы + инфинитив»: Он извинился, чтобы пойти домой.

Встречаются предложения, где обстоятельство образа действия выражено существительным с предлогом (сообщается с наречием), на месте которых и есть эти самые наречия в современном русском литературном языке.

Чувствуя себя более других виновными, жители Коростена целое лето оборонялись с отчаянием. Столетие называлось веком, то есть жизнию человеческою, ко свидетельство, сколь предки наши обыкновенно долголетствовали, одаренные крепким сложением и здравые физическою деятельностью. Первое, без сомнения, происходит от боя и в начале своем могло знаменовать воина отличной храбрости, а после обратилось в народное достоинство. Михаил III, Нерон своего времени, царствовал тогда в Константинополе, но был в отсутствии, воюя на берегах Черной реки с Агарянами.

Однако ж многие Князья, владея счастливо и долгое время, умели сообщать право наследственности детям. Конструкции содержат разные по происхождению существи-тельные в разных падежных формах и разные предлоги. Воз-можно, словосочетания являются синтаксическими кальками (опять же) из французского языка. Некоторые из низ соот-носятся с английскими. Словосочетания, содержащие слово «суть», очень попу-лярны у Карамзина.

Я искал древнейших списков: самые лучшие Нестора и продолжателей его суть характерные, Пушкинский и Троиц-кий, XIV и XV века. … вероятно, что Каганово городище, близ Харькова, и другие, названные Козарскими, близ Воронежа, суть также памятники их древних, хотя и неизвестных нам городов. Рассеянные по Европе, окруженные другими народами и нередко ими покоряемые, Славянские племена утратили единство языка, и в течение времен произошли разные его наречия, из коих главные суть: … Русское, … Польское, … Чешское… Трудно понять, что это слово делает в предложениях, но они там есть, возможно, не зря. В этом же разделе я рассмотрю повторение или неповто-рение союза ни и предлогов.

Вообще почти везде повторяющийся союз ни … ни стоит на своем месте, а если его нет, то он и не нужен. Но есть три предложения очень необычных по структуре, с этой точ-ки зрения. Они страдали и своими бедствиями изготовили наше величие – а мы не захотим и слушать о том, ни знать, кого они любили, кого обвиняли в своих несчастиях? Там (сверху) союз явно избыточен.

Или лучше и поменять на ни? Знание всех Прав на свете, ученость Немецкая, остроумие Вольтерово, ни самое глубокомыслие Макиавелево в историке не заменят таланта изображать действия. … что они, сходствуя одеждою и нравами с племенами Скифскими, украшали золотом шлемы, поясы, конские прибо- ры, и не зная железа, ни серебра, делали палицы и копья из меди. А в этих двух примерах его явно не хватает. Все эти случаи найдены в самом начале курса истории.

Возможной причиной появления является давление старой традиции церковно-славянского письма, для которой такое «плохое» поведения ни было вполне «хорошим». Предлоги перед однородными членами могли повторяться, могли и не повторяться (наверное, зависело это от на-строения автора «Истории…»). Со вторым положением у меня вопросов не возникло. А вот с первым … возникло. Конечно, где-то в половине случаев я бы и сама их туда наставила, но, с другой стороны, в половине случаев они кажутся очень даже лишними.

Например: Разделив силы свои на девять обширных укрепленных ста-нов, они еще долгое время властвовали в Дакии и в Паннонии, вели жестокие войны с Баварцами и Славянами в Каринтии, в Богемии, наконец, утратили в летописях имя свое. Обитатель южного Пояса, томимый зноем, отдыхает более, нежели трудится – слабеет в неге и в праздности. Другие, сохранив бытие свое в Германии, в древней Иллирии, в Мизии, повинуются Властителям чужеземным; а некоторые забыли и самый язык отечественный.

Нестор пишет, что славяне издревле обитали в странах Дунайских и, вытесненные из Мизии Болгарами, а из Панно-нии Волохами, перешли в Россию, в Польшу и другие земли. От моря Бальтийского до Ледовитого, от глубины Евро-пейского Севера на Восток до Сибири, до Урала и Волги рассеялися многочисленные племена Финнов. Не только в самых степенях гражданского образования, в обычаях и нравах, в душевных силах и в способностях ума, но и в самых тесных телесных свойствах видим такое различие между народами, что остроумнейший Писатель XVIII века Вольтер не хотел верить их общему происхождению от единого корня и племени.

Из приведенных примеров выявляется такая закономерность: предлог повторяется «после запятой» всегда, а перед союзом, в зависимости от того, распространен ли однородный член или нет. Так, что здесь у Карамзина оказывается «полный порядок», а не «беспорядок», как кажется при первом рассмотрении. VI. Порядок слов. Вообще порядок слов в томе I «Истории Государства Российского» отличается почти полным соответствием современному.

Единственным исключением является положение определений (выраженных прилагательными и местоимениями) относительно определяемых слов: здесь наблюдается настоящий «бардак», который может быть вызван целым рядом причин, как объективного, так и субъективного характера. Можно увидеть и другие достаточно редкие у Карамзина архаизмы словорасположения. Начну с прилагательных и местоимений.

Современный порядок слов счастливо сосуществует с архаичным. Для удобности я постараюсь классифицировать конструкции. Тип первый: «определяемое слово (обычно существительное) + относительное (качественное) прилагательное (причастие)». Он отражен уже в самом названии курса истории «История Государства Российского». В постпозиции помимо прилагательных, образованных от географических названий (безусловно, таких большинство), встречаются и другие: Выражая первые мысли и потребности людей необразован-ных, рожденных в климате суровом, он должен был казаться диким в сравнении с языком Греческим, смягченным долго-временною жизнию в порядке гражданском (с таким же успехом Карамзин пишет: «… мятежные страсти волновали гражданское общество…»), удовольствиями роскоши и нежным слухом людей, искони любивших искусства приятные.

В VII веке они … [– 40 слов] нападают на Угров, Болгаров, ослабленных разделом сыновей Кувратовых, и покоряют всю землю от устья Волги до морей Азовского и Черного: Финагорию, Воспор и большую часть Тавриды, называемой потом несколько веков Козариею … [– еще 74 слова] И еще более странный вариант: «… господствовал от Азовского моря до берегов Дуная …, от Черного моря и Каспийского с одной стороны до Германии, а с другой до самой глубины Севера…» Ужасая Монархов Персидских, самых грозных Калифов и покровительствуя Императоров Греческих, Козары не могли предвидеть, что Славяне, порабощенные ими без всякого кровопролития, испровергнут их сильную Державу (насчет всяких там Государей, Монархов, Императоров, Царей, Пра-вителей и так далее обычно всегда так – клише). Но: «… Козары требовали искусных зодчих от Греческого Императора Феофила…» (правда, всего два раза во всем первом томе). Одновременно, как это видно из примеров, буквально рядышком, прилагательные находятся перед определяемым словом.

Возможно, такой «беспорядок» в словорасположении вызван законами синтаксического периода, его ритма, или желанием Карамзина приукрасить и без того разукрашенное высказывание.

Николай Михайлович оставляет за собой право использовать такой литературный прием, как хиазм (расположение слов крест-накрест), поскольку все остальные он «отменил»: Хан их, называемый в Византийских летописях Дизавулом, как новый Аттила, покорив многие народы, жил среди гор Альтайских в шатре, украшенном коврами шелковыми и многими золотыми сосудами, сидя на богатом троне, принимал Византийских послов и дары от Юстиниана, заключал с ними союзы и счастливо воевал с Персами.

Только мудрая, долговременная опытность научает людей благодетельному разделению властей воинских и граждан-ских. Хиазм отчетливо свидетельствует, что постпозиция относительных (+ качественные) прилагательных (сейчас стилистически маркированная – книжная черта) была нейтральной в употреблении, то есть она целиком и полностью тождественна препозиции.

Небольшое отступление от темы. В хиазмах встречалась пост- и препозиция не только прилагательных, но и управ-ляемых членов при глаголах: С оружием обходиться не умеем и только играем на гус-лях. Похоже, из-за отказа от книжных «слегка» устаревших стилистических приемов, Карамзин «отыгрывается» на хиаз-ме: это единственное из средств украшения не противоречило его представлениям о слоге, и могло употребляться Николаем Михайловичем достаточно широко (в дополнение к созданной им позже постпозиции качественных прилагательных в качестве литературного приема – многие ученые считают его самым широко распространенным у Карамзина). Обратно к теме. Качественные прилагательные в постпо-зиции встречаются относительно редко (по сравнению с пре-позитивным положением) и, если встречаются, то, согласно актуальному членению предложения, занимают свое место не вполне законно.

Они почувствовали более нужды друг в друге, сблизились жилищами и завели селения, другие, видя в чужих землях грады великолепные и веси цветущие, разлюбили мрачные леса свои, некогда украшаемые для них одною свободою, перешли в Греческие владения и согласились зависеть от Императоров.

Предпринимая такие отдаленные путешествия и завоевания, могли ли Норманы оставить в покое страны ближайшие: Эстонию, Финляндию и Россию? Есть и исключения, когда качественное прилагательное находится позади определяемого слова на законных основа-ниях. Бедственный конец родителя, новость Державы, только мечом основанной и хранимой, бунт древлян, беспокойных дух войска, приученного к деятельности, завоеваниям и грабежу, честолюбие Полководцев Варяжских, смелых и гордых, уважающих одну власть счастли.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина

Эта схоластическая ве-личавость, полуславянская, полулатинская, сделалась было необходимостью: к счастию, Карамзин освободил язык от чу-жого ига и… А ведь именно Карамзин создал нормированный русский литературный язык как… В этой статье Грот Я.К. проанализировал действия Карамзина в литературной, стилистической, синтаксической и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Простое предложение

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Общие положения о языке Н
Общие положения о языке Н. М. Карамзина в томе I «Истории Государства Рос-сийского». 1. Немного истории об «Истории…» и не только. Николай Михайлович Карамзин работал над двенадцатью томами «Истори

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги