Способы пополнения словарного состава языка

Пути развития и пополнения словарного состава языка. Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на: • лингвистические, • нелингвистические • и смешанные Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава. Количественное пополнение – создание новых слов Внутренний способ - пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ.Внешний способ • Конверсия • Аффиксация • Компрессия • Основосложение • Аббревиация • Дезаффиксация • Обособление значения • заимствования Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют НЕОЛОГИЗМАМИ. I. Количественное пополнение. Внутренний способ.

А. Конверсия – безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным.Образованное конверсией слово имеет другое значение.

The story was filmed. (по этой истории был снят фильм) He elbowed his way through the crowd. (протиснулся) They kept us in the dark. I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса) • При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным словом.Понять значение новообразования можно, опираясь на значение исходного слова: The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье) • Основные разновидности конверсии: Вербализация (образование глаголов) Субстантивация (обр. сущ.) Адъективация (обр. прилаг.) Адвербализация (обр. нареч.) • Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов: I тип: - если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.

Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация.II тип: - если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения.

Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after), местоимения и союзы (who, when, why). • I тип: - полная и частичная.Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола: A tape – to tape: They are taping the programme.

The programme has been taped. They’ll tape the programme, etc. Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи. Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh.The film had a long run. Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.

Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными.Продуктивными в современном английском языке являются: суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed; префиксы: anti super pro mis re etc. При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные): Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне) Superwar (война с применением атомного оружия) A smarty (умница) A cuty (красотка) Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды) В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.

Beggar – to beg Legislator – to legislate Burglar - to burgle В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами. • Аббревиатуры могут быть простыми и сложными. • Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement). • Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер: Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc. • Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным: Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone). • Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения.

Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами: LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol - international police, etc. • Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ.

Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС) • Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических (графич. сокращ.). Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и сочетаний на письме.

У устной речи им соответствуют полносновные слова и словосочетания: D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd - limited • Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают использоваться в устной речи наравне со словами: MP – Member of Parliament Д. Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения. Do it your self – on the do-it-your-self principle Stay slim – a stay-slim diet A performance given out of town – an out-of-town performance К компрессии приводят: 1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности. To take off – a take off, a drawback, a comeback A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline End of term – end of term examinations, heart to heart – a heart-to-heart talk A hook and eye – to hook and eye Cat and dog – a cat and dog life Компрессивы – характерная особенность современного английского языка.

Их функционирование ограничено.

Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности. 2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов.

Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс.

Dark hair – a dark-haired girl One side – one sided approach Do it yourself – a do-it-yourselfer Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных.

Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова). Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные: World-famous, week-long, air-sick Dark-brown, light-green Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу.

Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением. Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun «большая бочка». Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.З. Второстепенные способы словообразования: Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность) Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище). Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.

Обратное словообразование.Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar.

Не beggar было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса. Стяжение или контаминация (blend) – hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer Внешний способ. Заимствования.Второй способ количественного пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.Заимствование латинской лексики: I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики: XI-XV вв. – 1066г нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие. Заимствование скандинавской лексики: IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля.Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want. Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического строя английского языка.

Периоды истории английского языка: Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия). Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка) Новоанглийский – с 15в. • Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем.

В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке.В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности. • Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни.

Основные способы заимствования: - Транскрипция - Транслитерация - Калькирование 1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер. 2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.

При транслитерации слово читается по правилам родного языка. audio лат. слушать - audience, audible demos греч. народ – demography, democracy 3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков: masterpiece – фр. шедевр blue stocking – фр. ученая женщина under consideration – лат. Примеры заимствований: Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school, Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty; - еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit; - церковные: baptism, sermon; - игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure; - литература: romance, poet, literary, story; - другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова. Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов. Выделяют следующие типы семантических изменений: • Расширение значения (генерализация) • Сужение значения (специализация) • Перенос наименования: метафора и метонимия • Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения 1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода. to help: лечить, исцелять - помогать stock: запас дров – запас любых товаров, дров 2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток. to starve: умереть – умереть от голода wife: женщина – жена deer: животное – олень affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность 3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.) the tongues of flame, the tongue of a bell, the foot of a page, the foot of a mountain a fox – хитрый человек 4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи. iron: железо - утюг glass: стекло - стакан the foot: нога – пехота coin: клин для чеканки монет – монета 5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок» gay – «веселый, живой» - «гомосексуалист» 6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек» • «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается.