рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода - раздел Лингвистика, “Быть Или Не Быть” Понятым “Гамлету”? (Зависимость Адекватности Интерпретаци...

“Быть или не быть” понятым “Гамлету”? (Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода) Цель работы заключалась в нахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах “Гамлета” на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть). Параллельно с систематизацией ошибок изучались материалы, связанные с задачами переводчика.Как известно, перед переводчиком всегда существует два пути: первый - это создание как можно более точного перевода, второй – это желание творчески переработать, приблизить произведение к современности.

Рассматривались пять переводов “Гамлета” на русский язык (М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака, К. Р. |великий князь Константин Константинович Романов|, А. Д. Радловой, А. И. Кронеберга). Но делать выводы о правильности или неправильности каждого не входит в задачи исследования, да это и вообще едва ли возможно.Известные литературоведы и переводчики (М. М. Морозов, И. А. Ильин, Н. С. Гумилёв) не могли прийти к согласию: всё зависит от понимания переводчиком своих задач.

Целью данной работы было непредвзято оценить все удачные и неудачные моменты в переводах самых трудных для прочтения мест (см. Приложение 1). В этой классификации неточностей и разночтений и состоит первая особенность данной работы, так как никто ещё не пытался их систематизировать.Конечно, многие литературоведы отмечали неудачные моменты того или иного перевода (М. М. Морозов, Н. А. Никифоровская), но работы над всеми пятью переводами еще проделано не было, не было и подобной попытки показать связь точности переводов с правильным пониманием трагедии, а именно этому посвящена вторая часть данного исследования: Связь между точностью перевода и правильности понимания авторского замысла. I. I was born to set it right! (Век вывихнут, о, проклятый жребий, что я рожден, чтобы его вправить!) Как известно, в трагедии рифма у Шекспира встречается крайне редко, поэтому, когда она все-таки использована, то данный эпизод является наиболее важным, даже переломным.

Кроме того, эти две строчки находятся в конце первого акта и поэтому очень важны для правильного понимания создавшейся ситуации.

Радлова: Век вывихнут. О злобный жребий мой. Век вправить должен я своей рукой.Пастернак: Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить? Лозинский: Век расшатался – и скверней всего, Что я рожден восстановить его. Шекспир хотел вложить в уста своего героя такие слова, чтобы зритель сразу понимал глубину заблуждения Гамлета.

Принц Датский взял на себя непосильную для простого смертного задачу. В переводе же Пастернака грандиозность задачи исчезает. Отсюда и возможное заблуждение читателя, неоправданность краха замыслов Гамлета.Гамлет неоднократно размышляет над словами Призрака, и вот к какому выводу он приходит: “Я, к мести небом вызванный и адом ”. Пастернак же перевел это, в отличие от Радловой, так: “Мне небо сказало: встань и отомсти”. Он допустил грубую ошибку, т. к. коварная месть Гамлета (желание смерти Клавдия в грехе, а не в покаянии) не могла быть оправдана на небесах.

Призрак сказал: “Не запятнай себя!” - а Гамлет, решив, что он вызван к мести “и адом” тоже, не стесняется в средствах.Поэтому можно сказать, что с христианского пути, начертанного ему Призраком, принц сбился еще в начале трагедии (в конце второго акта). Он жаждет крови и именно поэтому эффект “Мышеловки” кажется ему “фальшивым огнем”. II. Гамлет и Клавдий We defy augury (Мы презираем предзнаменования). На первый взгляд, эта фраза Гамлета, в которой он говорит о том, что, несмотря на нехорошее предчувствие, он все же пойдет на дуэль с Лаэртом, ничем не примечательна, но на самом деле значение ее огромно.

Сразу надо отметить, что и Клавдий, и Фортинбрас говорят о себе торжественное “мы”, тем самым подчеркивая свое высокое положение, королевское достоинство (Например, Клавдий: “It will be laid to us”, что в переводе означает: “Это кровавое преступление будет приписано нам”; Фортинбрас: “Would aught with us”, т.е.: “Хочет о чем-нибудь переговорить с нами”). К сожалению, все переводчики, кроме Лозинского, вместо местоимения 1-ого лица множественного числа использовалось местоимение 1-ого лица единственного или безличную конструкцию, как у Пастернака: Лозинский: “Нас не страшат предвестия”. Пастернак: “Надо быть выше суеверий”. Употребление местоимения множественного числа очень важно, т.к. означает притязания Гамлета на королевское достоинство.

This is I, Hamlet, the Dane (Это я, Гамлет, король Датский). Вернувшись живым из Англии, Гамлет провозглашает себя королем, тем самым уже открыто противоборствуя дяде, т. к. теперь он заявляет о своих правах на престол.

В этих словах заключается его решимость идти до конца.Но в переводе Пастернака эта существенная деталь исчезает: Пастернак: “К его услугам я, принц Датский”. Лозинский: “Я, Гамлет Датчанин” т.е. король.

III. Гамлет и его друзья (Гильденстерн и Розенкранц) I like advancement.Слово “advancement” в английском языке имеет несколько значений, и иногда это слово обозначает то же самое, что и слово “promotion”, т. е. “продвижение”, “повышение”. Когда Гамлет произносит эти слова, он не имеет в виду того, что его обошли в правах на трон, как перевел, к примеру, Пастернак: “Я нуждаюсь в служебном повышении”. Гамлет подразумевает, что его замысел не развивается, стоит на месте. В переводе же Радловой истинный смысл не утрачивается: “Сэр, мне не хватает продвижения вперед”. Надо также упомянуть о том, кому он говорит эти слова: Гильденстерну и Розенкранцу, своим бывшим друзьям, а теперь шпионам короля.

Вряд ли осторожный на слова Гамлет бросал бы им в лицо подобного рода откровения. I am most dreadfully attended.Эти слова Гамлет произносит, ведя беседу со своими друзьями по университету. Здесь снова присутствует игра слов, т. к. это словосочетание обозначает, как “Мне отвратительно прислуживают”, так и “За мной невероятно следят”. У Пастернака удивительно удачный перевод: “Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время”, в то время как у Лозинского утрачивается подспудный смысл: “Служат мне отвратительно”. IV. Гамлет и Офелия Принято считать, что Офелия - невинная жертва, которую загубило вероломство Полония и Клавдия.

Но это не так. Дело в том, что в оригинале слог Офелии высокопарен и напыщен: “А я, несчастнейшая из всех дам, Впивавшая мед сладких клятв его, Я слышу, как высокий, чистый разум, Как колокол разбитый, груб, нестроен…” (перевод Радловой). Помимо этого, сами действия Офелии компрометируют её. Так как Гамлет никак не может поверить в предательство Офелии, то он задает ей коварный вопрос: “Где твой отец?” - на что честная Офелия говорит неправду, утверждая, что ее отец дома. На это Гамлет советует ей “запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними” (перевод Пастернака). Эта ложь доказывает Гамлету причастность девушки к интриге Клавдия, к заговору против него. White his shroud as the mountain snow Which bewept to the grave did go Larded with sweet flowers; With true-love showers.

Но Офелия все-таки меняется.

Она сходит с ума, осознав происходящее во дворце, но вместе с ее сумасшествием к ней приходит истинное понимание вещей.Теперь она поет незатейливые народные песенки, которые, однако, выражают безмерную скорбь и потому вызывают сострадание, в отличие от прежних высокопарных клише: Саван бел, как горный снег, Цветик над могилой.

Он в нее сошел навек, Не оплакан милой (перевод Лозинского) V. Гамлет и Горацио I am more an antique Roman than a Dane (Я больше похож на римлянина, а не на датчанина). Горацио, друг Гамлета чужестранец, об этом говорит даже его имя латинского происхождения. Гамлет, в душе которого перед смертью возобладали христианские чувства, умоляет друга не допивать отравленное королем вино и поведать всем его повесть под которой подразумевает не только кровосмешение и предательство, оскорбившие его, а те антихристианские чувства, которые возобладали в его душе, приведя к таким печальным последствиям.

Горацио благороден именно в силу того, что он римлянин, и он выполнит завет друга.Лозинский искажает мысль Шекспира, переведя слова Горацио, как “Я римлянин, но датчанин душою”, тогда как Горацио говорит о том, что он датчанин по подданству, а не по крови и сущности (“Я не датчанин, римлянин скорей” - перевод Пастернака). Во второй части исследования удалось выявить эпизоды, где неточность перевода влияет на искажение смысла, создает угрозу неправильного понимания авторского замысла (идейно-художественной концепции): 1. Понимание Гамлетом своих задач, толкование им заветов Призрака. 2. Справедливость (или, наоборот, неоправданность) действий Гамлета с точки зрения Шекспира (авторская позиция по отношению к действиям героя). 3. Характер взаимоотношений Гамлета с окружающими, содержание образов, нравственно-психологическая оценка. (Офелия, Гертруда, Клавдий, друзья и т.д.) 4. Роль образа Горацио.

Литература 1. Алексеев М. П “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь – М. 1940. 2. Анненский И. Ф Проблема “Гамлета” - СПб. 1909. 3. Гумилев Н.С Избранное - М. 1990. 4. Ильин И.А Основы художества.

О совершенном в искусстве // Ильин И. А Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1- М. 1996 5. Левик В. В Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода- М. 1966. 6. Левин Ю. Д Основные особенности перевода Пастернака // Мастерство перевода - М. 1966. 7. Лозинский М. Л Неизданные письма // Литературная газета - 1968, 30. 08. 8. Морозов М. М Избранные статьи и переводы - М. 1954. 9. Немирович – Данченко В. И “Гамлет” // Немирович – Данченко В. И Незавершенные режиссерские работы: “Борис Годунов” - М. 1984. 10. Никифоровская Н. А Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 1999. 11. Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма - Л. 1990. 12. Пастернак Б. Л Гамлет, принц Датский // Пастернак Б. Л Собрание сочинений в пяти томах, Т. 4 - М. 1991. 13. Переписка Бориса Пастернака - М. 1990. 14. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark - СПб. 2000. 15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском – СПб. 2000. 16. Шекспир В Гамлет, принц Датский - М. 1965. 17. Шекспир У “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994. 18. Эткинд Е. Р Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968. Приложение 1: Ошибки, неточ- ности, разно- чтения Оригинал Примеры (переводы) Комментарии (достоинства и недостатки) 1 группа: стилистические значимые расхо- ждeния.

Hide fox, and all after. (Прячься, лисичка, гони- тесь все за нею.) Пастернак: Гуси, гуси, домой, волк за горой! Радлова: Ведите меня к нему! Ну, поиграем в прятки.

Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными.

Удачен перевод Пастернака, т. к. в оригинале Гамлет произносит слова из детской игры, а в дан- ном переводе сохранен не только смысл сказанного, но и прина- длежность к игре не утрачивается.

В переводе же Радловой не толь- ко опущены слова о “затравлен-ности” Гамлета, но и допускается толкование, что Гамлет трус, боящийся противостоять королю. 2 группа: лексический уровень понима- ния слов пере- водчиком.A knavish speech sleeps in a foolish ear. (Глупое ухо не слышит лукавой речи, т. е. глуп- цы не понимают скрытого смысла слов.) Лозинский: Хитрая речь спит в глу- пом ухе. Пастернак: В уме нечутком нет мес- та шуткам.

В данном случае перевод Пастер- нака неудачен, т. к. он использо- вал рифму внутри строки, чего нет у Шекспира. Помимо этого, в оригинале речь о шутках не шла – Гамлет, напротив, говорил об опасных словах.Перевод Лозинского точно пере- дает истинный смысл. 3 группа: искажение смысла. The body is with the king, but the king is not with the body. (Тело Полония у короля, но ко- роль не там, где тело Полония) К. Р.: Тело у короля, а король не у тела. Пастернак: Тело во владении коро- ля, но король не во вла- дении телом.

Перевод К. Р. точен, дословен. А вот вторая часть перевода Пастернака двусмысленна, т. к. можно подумать, что король не в состоянии управлять телом. 4 группа: неточность рифм, которые хотя и редко встречаются у Шекспира, но играют важную роль. -The king is a thing. -“A thing”, my lord? - Of nothing.Радлова: - Король есть нечто. - Нечто, милорд? - Или ничто.

Пастернак: -Да и какую роль играет тут король? - Король, милорд? - Не более чем ноль. В переводе Радловой отсутствует не только негативная оценка, но и рифма, и даже создается впечатление, что принц не понимает, что говорит. Пастернак же справился с этой задачей блестяще. 5 группа: пропуски и до- бавления.В разговоре Гамлета и Гертруды Пастернак до- бавил несколько своих строчек: -Какой пример вы страшный подаете не- вестам нашим! Конечно, это усиливает эффект, производимый обличительной речью Гамлета, но думается, что надо более уважительно отно- ситься к оригиналу, а кроме то- го, эти две строчки, как представляется, понадобились Пастернаку лишь для того, что- бы Гертруда смогла ответить: “Гамлет, перестань!”.

– Конец работы –

Используемые теги: Гамлет, быть, быть, понятым, Гамлету, Зависимость, адекватности, интерпретации, трагедии, точности, перевода0.133

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Проблемы интерпретации трагедии У. Шекспира "Гамлет"
Из всех датчан только один может быть назван знаменитым в самом широком смысле слова, только один занимает собой и поныне умы во всем мире. … Ошибается тот, кто думает, будто впечатление, производимое Гамлетом и другими… Гамлет не монодрама, а сложная драматическая картина жизни, в которой показаны разные характеры во взаимодействии.…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Понятие рабочее время и его виды. Виды продолжительности рабочего времени. Понятие над урочных работ. Гарантийные и компенсационные выплаты
Понятие над урочных работ.Рабочее время – это установленный законодательством отрезок календарного времени, в течение, которого работник в… Виды рабочего времени различаются по его продолжительности. Статья 50 Норма… Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение рабочего года в свободное от учебы время, не может…

Понятие потока вектоpа Е связано с понятием повеpхности. Потоком вектоpа Е называется число силовых линий поля, пеpесекающих данную повеpхность
Электростатика раздел учения об электричестве изучающий взаимодействие неподвижных электрических зарядов и свойства постоянного электрического... Электpическое поле создаваемое неподвижными заpядами называется...

Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"
Этим объясняется это известное обстоятельство тем, что в мировом шекспироведении первое по числу и объему место занимают работы о Гамлете ,… Тема скрытой метафоры мир-сцена и театральность трагедии Гамлет относится к… В различные эпохи театральность произведений Шекспира понималась по-разному иногда ей придавали слишком большое…

Понятие вещи. Права на вещи. I Юридическое понятие вещи
На сайте allrefs.net читайте: Понятие вещи. Права на вещи. I Юридическое понятие вещи.

Предмет, понятие, метод, система. Понятие, предмет. Система
Тема... Предмет понятие метод система...

Понятие права и правовой нормы. Виды и структура правовой нормы. Понятие и виды юридической ответственности
Там же, где закон владыка над правителями, а они его рабы, я усматриваю спасение государства и все блага какие только могут даровать государствам… Без издания законов и других НПА государство не могло бы управлять поведением… Правовое государство не нашло полной реализации ни в древности, ни в средние века, ни в новейшее время. Идея о…

Понятие правоотношения. Понятие, виды
И эта значимость не случайна, она вытекает из самой сущности правового регулирования общественных отношений.Несмотря на то, что каждая отрасль… Право особый, официальный, государственный регулятор общественных отношений. В… Их участники наделяются правосубъектностью, юридическими правами и обязанностями. Эти отношения становятся…

Образ главного героя в трагедии В. Шекспира "Гамлет"
Огромный круг философских и этических вопросов переплетается в трагедии с вопросами общественными и политическими, характеризующими неповторимую… Трагедия Гамлет зеркало, летопись века. В ней отпечаток времени, в которое не… Общество стало гораздо богаче, но и нищеты стало больше индивиду куда свободнее, но и произволу стало вольготней.

0.03
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам