рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

УПРАЖНЕНИЯ

УПРАЖНЕНИЯ - раздел Лингвистика, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА I. А. Переведите На Русский Язык. Обратите Внимание На Место Отрицаний И Н...

I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении.

1. We haven't come to disturb you, darling. 2. One's only young once. 3. He wasn't born in Overton. 4. I don't go to the cinema to learn things. 5. I only want to love once — you. 6. They only seem to have volume four. 7. The schooner showed no light, and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 8. I knew he was only staying a day or two. 9. In this backwater of life we don't often have visitors. 10. Larry eats very little and I don't believe he notices what he eats. 11. The answer to that is that everyone doesn't feel like me. 12. We don't move in the same circles. 13. It's uncle Elliott's best and he only gives it to very special guests. 14. I'm only here for a very short time. 15. And he didn't paint it very badly. 16. I'll only be a moment. 17. All the interesting people don't live in the neighbourhood of the Arc de Triomphe and the Avenue Foch. In fact few interesting people do, because interesting people generally don't have a lot of money. 18. She only had one failure. 19. I don't suppose I had seen her a dozen times. 20. You know I don't go there often. 21. You're only behaving like this because you're tight yourself. 22. He had only visited the theatre once since rehearsals began. 23. And Miss Groby only works here in the evenings.

Б. Переведите на английский язык; следите за тем, чтобы отрицание и наречие only занимали то место в предложении, которое обусловлено нормами английского языка.

1. Думаю, что у нас нет сейчас времени. 2. Я не всегда их одобряю. 3. Нам нужна только небольшая машина. 4. Полагаю, что Изабел не бывала в Париже. 5. Я видел его только три раза. 6. Они достали адрес только вчера. 7. Я думал не о вас. 8. Я провел там только одну ночь. 9. Том выглядел настоящим бродягой (a regular vagabond). Думаю, что и я выглядел не намного лучше. 10. Джейн родилась не в Ливерпуле. 11. Он действительно влюблен и так, как (the way) это бывает лишь раз в жизни (lifetime).

II. Переведите на русский язык следующие предложения с «двойным сказуемым».

1. The sun rose golden from the fume in the sea. 2. The waves rolled in pale and blue. 3. They kept far back from


the great waves which reared up so huge and white that Harriet always rose and ran. 4. The mahogany furniture gleamed deep red like wine. 5. When the summer comes the hot sun bakes the earth brown. 6. His face flamed scarlet. 7. Behind the house, steeply disappearing into the night, a hill rose, covered with trees that still smelled of coal and glistened black. 8. The night was stormy and the wind blew cold from the mountains. 9. The jungle grew thick to the bank of a broad river. 10. She married young. 11. He came to socialism young. 12. The water was foaming white. 13. The red earth gleamed white as eiderdown in the sun — cotton, acres and acres of cotton!

III. А. Переведите следующие предложения с инфинитивом результата.

1. Startled, he looked up to find her smiling. 2. She swung the chair around to face Mel's. 3. The door opened to reveal Albert Wells. 4. I was having a wash and a brush-up before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 5. The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: "Dear, what is it?" 6. I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty. 7. And then crassly, stupidly, you blunder in to announce you left your cigarettes in the car. 8. At last he got away, only to find that nothing was known of Coral at the hotel. 9. Matthew swung round to see, descending the steps like a Caesar among the legionaries, Herman Wohlgemutt. 10. He returned to find Ruddock in the step. 11. The kitchen door burst open and swung back to strike the wall with a noise like a pistol shot and Randall entered. 12. The freshened warm night air blew into the room and the night had cleared to reveal a star. 13. They had parted then, not to meet again. 14. He came home to see that all the problems had been already coped with.

Б. Переведите на английский язык следующие предложения, используя инфинитив результата.

1. Она встала раньше мужа и поехала на фабрику.

2. Я выскочил на улицу и увидел убегающего человека.

3. И тут он перебил ее, сказав, что они ничего не знают.

4. Она подняла глаза и увидела, что он улыбается. 5. «О!» — сказала она, и разочарование в ее голосе было разочарованием ребенка, который открывает коробку и обнаруживает,

3—826 65


что она пуста. 6. В одно прекрасное утро он проснулся и почувствовал, что свободен. 7. Дверь гостиной резко отворилась, и вошла Милдред Финч (to admit). 8. Он вздрогнул, почувствовав руку Энн на своей руке.

IV. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с данной моделью и переведите их на русский язык.

It's kind of you to let me come with you. You are kind to let me come with you.

1. It was nice of you to think of it. 2. It's silly of you to take it to heart. 3. He was aware that it was rude of him to refuse the invitation like that. 4. I believe it is unfair of you to speak so about your sister. 5. It's awful of you to treat your guest like this, I'm sure. 6. It is mean of her to throw the reproach in his face. 7. I know it's foolish of me to let myself go like this. 8. It's kind of you to forgive me. 9. It would be uppish of me to put it that way, wouldn't it? 10. It was awful of me not to remember her birthday. 11. How quick of you to notice! 12. "But it's wrong of her to trust us, isn't it?" said Randall eagerly. 13. How especially sweet of you to pity my abandoned state. 14. We think it's very clever of you to have got up there. 15. She asked herself whether it would not have been wiser of her to pocket her pride and shut her eyes to the unwelcome truth. 16. I don't think that's necessary, John, though it was nice of you to take me out. 17. It was sweet of you to see me home. 18. It would have been stupid of her to pay a penny more than she had to. You've read the letter. It was mad of me to write it. It was right of you to tell me. 21. I think it's real rude of you to say a thing like that.

V. Найдите сказуемые в следующих, предложениях и переведите эти предложения на русский язык.

1. She was proud to think that with her as a model he had made his first real success. 2. He was relieved to see that the first of the two extra trucks had arrived. 3. I was taken aback to find Edna's secretary at her desk. 4. The artist had been quick to see that there was something modern and amusing in her proportions. 5. I was startled to hear him speak quite loudly. 6. I've been crazy to meet you. 7. She was impatient now to make the next call. 8. They never spoke alone and she was desperate to question him. 9. For long, ever since he had regained his health, Gray had been impa-


tient to go back to America and get to work again. 10. Matthew was surprised to see both faces very faintly cloud over. 11. Dorothy, like a good many bad-tempered people, was quick to forgive affronts, so that she could start giving and receiving them again. 12. Maisie was careful not to reopen debatable matters, and they returned to London joyously. 13. She noticed that he was looking disturbed, and was careful not to speak to him. 14. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 15. In Austria we've been slow to recognise this in our ideological struggle. 16. Aggressive imperialist quarters were quick to notice this and they like it. 17. Then she was amazed to find herself tearful. 18. But he was shocked to find, now that it was suddenly released, how much sheer animosity he had in him against his young mistress. 19. Perhaps Douglas had been right to say that goodness was a state of unconsciousness. 20. She was frightened and a little shocked to find herself think in this way. 21. Ann was surprised to find how hard it was to bring herself to do so. 22. She grieved to find herself regarding Miranda's presence in the house as almost menacing. 23. Ann had been shocked and indeed, frightened, to hear from Nancy Bowshott that Miranda had broken all her dolls. 24. He was sorry to have seen his father ineffectual, frightened, resigned. 25. Ann was surprised to discover that even in the midst of the acute pain she was suffering she did continue to think about Felix. 26. I was surprised to see him last night. 27. Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. 28. I was somewhat taken aback to find so many people in the hall in which I was to speak. 29. I was more than a little intimidated to see a number of middle-aged and elderly persons, some of whom I suspected were members of the faculty. 30. I guess he was surprised to see Riley's car, and surprised to find me in it.

VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод составных глагольных сказуемых.

1. I seem to know the play well enough. 2. Her name appeared to be Millicent Pole. 3. We happen to know that you came away with a woman. 4. Shakespeare seems to be reaching across the language barriers. 5. The garden, dissolved in granular points of colour by the intense evening light,

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

На сайте allrefs.net читайте: "ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА"

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: УПРАЖНЕНИЯ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Аполлова М. А.
76 Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. 136 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичны

Страдательные конструкции
Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорн

Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего
Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в ан

I like — мне нравится
Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите следующие предложения, определяя в каждом случае вид английского и соответствующего русского предложения. 1. It was between one and two in the morning. 2. One wants

СКАЗУЕМОЕ
В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, с

Глагол to be
Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем вре

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность глагола to be. 1. Не is not a young man. 2. His desk is in the middle of the room. 3. A real hotel is for hos

What a Language!
"What a language English is!" a Frenchman exclaimed in despair. "I once called on an English friend and the maid who came to the door said, 'He's not up yet. Come back in half an hou

Глагол to have
Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. В нем, как и в глаголе to be, заложена потенциальная возможность действия. Магу has a pencil in her h

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to have. 1. I have no pencil. 2. You have no other way out. 3. His face had that small subtle

О переходности глаголов в английском языке
Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод выделенных глаголов. 1. "The point is, though," she went on hastily, "I've suddenly

Сказуемое — центр предложения
Как уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед с

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении. 1. We haven't come to disturb you, darling. 2. One's only young once. 3.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
В разделе о сказуемом мы говорили о том, что наречия делятся на количественные и качественные, и обстоятельства, выраженные количественными наречиями, стоят непосредственно при сказуемом, так же ка

УПРАЖНЕНИЯ
I. Преобразуйте данные предложения в соответствии о моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию. There was a bed on the verandah at the side,

ОПРЕДЕЛЕНИЕ
В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане к

В английском языке
Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше вс

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод препозитивных определений. 1. If I were as young as you are, I'd have a walking holiday. 2. G

ОПРЕДМЕЧИВАНИЕ» СТЕПЕНИ, ПРИЗНАКА И ДЕЙСТВИЯ
Мы уже видели выше, что прилагательное в английском языке может субстантивироваться, т. е. как бы «опредмечиваться». Это явление широко распространено в английском языке. Так, степень в нем также о

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов. 1. She wanted him to give up air traffic control; to quit, and choose some o

КОНВЕРСИЯ
Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфоло

УПРАЖНЕНИЯ
I. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения. А. 1. Не promised to will Ed a castle in India. 2.

ЛАКОНИЗМ
Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается

УПРАЖНЕНИЯ
1. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на отсутствие предлога в предикативе английских предложений. 1. The postman was an hour late. 2. It was raining when she cam

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения и укажите на те элементы в английском предложении, которые являются избыточными или усложняющими высказывание с точки зрения русского языка. 1. H

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги