Реферат Курсовая Конспект
ЛЕКСИКОГРАФИЯ - раздел Лингвистика, ЧТО ТАКОЕ НАУКА О ЯЗЫКЕ § 132. Общее Понятие О Лексикографии Дано В §87. Составляемы...
|
§ 132. Общее понятие о лексикографии дано в §87. Составляемые лексикографами
словари чрезвычайно разнообразны по своему назначению, объему, по характеру и
способам подачи включаемого материала.
Прежде всего нужно различать словари лингвистические и нелингвистические.
Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы
языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют
так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого
понятия в слове или в словосочетании. В нелингвистических словарях лексические
единицы (в частности, термины, однословные и составные, и собственные имена) служат
лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях
внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей.
Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо
общим (например, БСЭ — Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или
иная отраслевая энциклопедия — медицинская, философская и т. д.).
Важными понятиями лингвистической лексикографии являются словарная статья,
заголовочное слово и словник. Словарная статья — это абзац или несколько абзацев
словаря, дающих информацию, относящуюся к одной лексической единице (иногда к не-скольким взаимосвязанным единицам). Статья начинается заголовочным словом (иногда
сочетанием), обычно выделенным особым шрифтом. Совокупность всех слов,
рассматриваемых в словаре, называется словником этого словаря.
Рассмотрим подробнее лингвистические словари.
§133. Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (накалиться 'нагреться до очень высокой температуры', рекордсмен, 'спортсмен, установивший рекорд'), посредством подбора синонимов (назойливый 'надоедливый, навязчивый') или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание 'действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться'). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются иногда с помощью рисунков.
Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет (неодобр., презр., шутя., ирон., книжн., разг. и т. п.). Отдельные значения иллюстрируются примерами — типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (утюг накалился, атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносном значении 'стала напряженной'), или же литературными цитатами. Обычно толковые, словари дают также грамматическую характеристику, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме словарной и некоторые другие формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях ударение).
Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка и носят нормативный характер. Таковы, например, известные академические словари русского языка — 17-томный Словарь современного русского литературного языка (1950—1965) и 4-томный Словарь русского языка (2-е изд. в 1981—1984 гг.). Наиболее типичным примером строго нормативного словаря является знаменитый французский Словарь Академии (1-е изд. в 1694 г.). Иной, ненормативный характер носит знаменитый Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (в 4 т., 1-е изд. в 1863— 1866 гг.), широко включающий областную и диалектную лексику и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный.
§ 134. Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные
(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В них вместо
толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык
(накалиться — become heated, назойливый—importunate, troublesom). В зависимости от
того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить пособием при чтении текста на
чужом языке или пособием при переводе с родного языка на чужой, его желательно
строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше
сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь,
предназначенный для русских. Например, переводя слово обращение, словарь для
англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address,
appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые
различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать,
что address и appeal—это 'обращение к...', причем appeal—это 'обращение' в смысле
'призыв'; что conversion—это 'обращение в веру' и т. п., что treatment—это 'обращение с...,
обхождение с кем-либо', a circulation— 'обращение товаров, денег и т. п.'; кроме того,
придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные,
обозначить место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты
разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с рус-ского языка на английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно
изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но
в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в
значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими
пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать
также стилистические пометы.
§ 135. К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают (в принципе)
все пласты лексики, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, например, частотные словари. Их задача — показать степень употребительности слов в речи (что практически значит — частоту их использования в некотором массиве текстов). Эти словари позволяют делать интересные выводы о функционировании слов и грамматических категорий. Они имеют также большое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения неродному языку.
Далее отметим грамматические словари, дающие подробную грамматическую
характеристику слова (ср. Грамматический словарь русского языка А. А. Зализняка);
словообразовательные (деривационные), указывающие членение слов на составляющие
их элементы; словари сочетаемости, приводящие типичные контексты слова.
Этимологические словари содержат сведения о происхождении и первоначальной
мотивировке слов. В этих словарях обычно приводятся соответствия данного слова в
родственных языках, излагаются гипотезы ученых, касающиеся его этимологии 1 .
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
' Для русского языка укажем: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем.
и доп. О. Н. Трубачева. М., 1964—1973; Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М.
Шанского. Выходит с 1963 г.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Особую группу составляют различные исторические словари. В некоторых из них
ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на
протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка. Таков,
например, Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и выходивший в течение более
ста лет (1854—1961). К другой разновидности относятся словари прошлых периодов
истории языка, например Материалы для словаря древнерусского языка по письменным
памятникам (1893—1912) И. И. Срезневского, Словарь русского языка XI— XVII вв.
(выходит с 1975 г.). Словарь русского языка XVIII в. (выходит с 1984 г.), а также словари
языка писателей, например Словарь языка Пушкина (в 4 т., 1956—1961) и даже
отдельных памятников. Словарь языка писателя (тем более произведения) стремится быть
исчерпывающим: он обязательно включает все слова, употребленные в сохранившемся
тексте или текстах писателя, а нередко указывает и все встретившиеся формы этих слов;
при этом не только иллюстрируются цитатами все выделенные значения и оттенки зна-ч
ений, но и даются «адреса» всех случаев их употребления (том, страница, строка).
К общим словарям отнесем и полные диалектные словари, т. е. такие, которые в
принципе охватывают всю лексику, бытующую в диалектной речи на территории одного
говора (или группы говоров), как специфическую для данного диалекта, так и совпадаю-щую с лексикой общенародного языка (ср. Псковский областной словарь с историческими
данными, начатый Б. А. Лариным и выходящий с 1967 г.).
Наконец, упомянем орфографические и орфоэпические словари, преследующие
чисто практические цели.
§ 136. Среди специальных лингвистических словарей интересны различные
фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари
«крылатых слов» и словари народных пословиц и поговорок.
Из других специальных лингвистических словарей отметим словари синонимов —
одноязычные и переводные, словари антонимов, омонимов, словари так называемых
«ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию
и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора значит 'лес', а вовсе не
'гора', в англ. magazine 'журнал', а не 'магазин').
К специальным относятся и дифференциальные диалектные словари, т. е. те,
которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую (материально или по
значениям) с общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем
одного говора, либо словарем многих или даже (в принципе) всех территориальных
диалектов какого-либо языка (ср. Словарь русских народных говоров, выходящий с 1965
г.). К дифференциальным диалектным принадлежат также словари сленга и арго.
Упомянем, наконец, словари иностранных слов, сокращений, различные словари
имен собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм.
§ 137. Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке
расположения материала.
Чаще всего используется алфавитный порядок. Порой применяется «гнездование»,
т. е. объединение в рамках одной словарной статьи слов, связанных общностью корня,
даже если это нарушает алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях
происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка
корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, например для
словообразовательных и этимологических. Последовательное проведение гнездового
принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Так, арабские
словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все
производные (в том числе » производные с приставками). Иногда и в словарях славянских
языков глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного
глагола.
Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных (инверсионных)
словарях. Слова в них располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв слова:
а, ба, биба. жаба, ..., амёба,. .... служба, .... изба и т, д. до последних слов,
оканчивающихся на -яя: передняя, .... безмужняя. Обратные словаря служат ценным
пособием при изучении суффиксального словообразования (все слова с одним и тем же
суффиксом оказываются в них собранными вместе), при исследовании фонетических
закономерностей, связанных с концом слова, и т. д.
Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является
принцип систематической (логической классификации) понятий, выражаемых
лексическими единицами- Именно по этому принципу строятся упомянутые (§ 132)
идеографические (тематические) словари. Вырабатывается та или иная классификация
понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой
классификации. Особую разновидность идеографических словарей составляют
«картинные словари», двуязычные и многоязычные. Они содержат рисунки,
изображающие тот или иной «кусок действительности» (комнату с обстановкой, цех
завода, птицеводческую ферму и т. д.) и под соответствующими номерами названия изо-браженных предметов
В частотных словарях слова располагаются по убывающей частоте, а иногда и '.ЯП
рубрикам грамматической классификации (по частям речи), но наряду с этик
используется и алфавитный принцип.
§ 138. Существуют также различные промежуточные, переходные и смешанные
типы словарей. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическия словарям
являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают
одноязычными, двуязычными и многоязычными 1 Есть. наконец, тип универсальных
словарей одновременно толковых и энциклопедических, включающих также
этимологические и исторические правки, иногда важнейший материал иноязычных цитат,
и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по
имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности
Большой Лярусс, Малый Лярусс и т. д., английские селовари Вебстера» (по имени
первого составителя этих словарей) и др.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 В частности, многоязычные отрослевые технические словари, содержащие определения терминов на
одном или двух языках и перевод этих терминов еще на 5—б языков.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
ГЛАВА I... CУЩНОСТЬ ЯЗЫКА ЕГО ОБЩЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ И ЕГО ВНУТРЕННЯЯ... ЯЗЫК ВАЖНЕЙШЕЕ СРЕДСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ ОРУДИЕ ФОРМИРОВАНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ МЫСЛИ А Общение...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов