рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА

ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА - раздел Лингвистика,   С. П. Кушнерук   До...

 

С. П. КУШНЕРУК

 

ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Учебное пособие для студентов документоведческих,

Экономико-правовых и филологических специальностей

УДК 81.1-923:651.7

ББК

Рецензенты:доктор филологических наук профессор Т.Н. Астафурова;

доктор филологических наук профессор А.В. Олянич;

кафедра иностранных языков Волгоградской академии МВД России, зав. кафедрой профессор А.В. Соболева.

 

Сергей Петрович Кушнерук

Документная лингвистика: Учебное пособие. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. – с.

СОДЕРЖАНИЕ

От автора………………………………………………………………………….8

Что такое современная документная лингвистика?.....................................10

Раздел I. Коммуникация и естественный язык…………………………….12

Коммуникация как обязательное условие существования общества.

Обеспечение коммуникативных условий. Компоненты коммуникативного акта.

Особенности работы второй сигнальной системы.

Понятие знака. Языковой знак.

Виды знаковых систем.

Особенности языковой системы.

Язык и общество.

Функции языка.

Уровни и единицы языка. Языковые подсистемы.

Речь и язык. Виды речи.

Текст как завершенный, связный и целенаправленный фрагмент речи.

Понятие дискурса.

Документ как лингвистическое явление.

Документный текст и его особенности.

Вербальные и невербальные компоненты документного текста.

Контекст: признаки и особенности.

Раздел II. Язык: его реализация, регулирование и условия применения в специальной коммуникации………………………………………………….64

Общая, прикладная и документная лингвистика.

Национальный и государственный язык.

Общенациональный и литературный язык.

Норма в языке и в речи.

Языковое ядро и языковая периферия.

Формы и инструменты языкового регулирования.

Словари документных единиц.

Современный русский литературный язык как динамичная система.

Понятие функционального стиля. Индивидуальные стили.

Традиционные функциональные стили русского языка.

Официально-деловой стиль.

Типовая речевая ситуация.

Основные особенности средств документной коммуникации.

Раздел III. Документные тексты: системные особенности и признаки…109

Текст документа как реализация системы правил и ограничений.

Свойства и признаки письменных документных текстов.

Выбор документных компонентов и их сочетание в документных текстах.

Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов.

Лингвистические признаки основных видов документных текстов официально-деловой коммуникации.

Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.

Лингвистические особенности рекламных текстов и текстов PR-коммуникации.

Лингвистические особенности текстов деловой переписки.

Раздел IV. Развитие и современное состояние документных текстов: лингвистика, этика, культура мировых коммуникативных процессов…136

История русской деловой письменности. Лингвистика старорусских деловых текстов.

Лингвистические особенности официально-деловых текстов 18-19 веков.

Лингвистическое исследование документов советской эпохи.

Основные направления развития документной лингвистики в первой половине 21 века.

Этические и национально-культурные аспекты документной лингвистики.

Раздел V. Редактирование и аналитико-синтетическая обработка документных текстов………………………………………………………….155

Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.

Редактирование как комплекс профессиональных действий. Составляющие редактирования.

Ответственность редактора и нарушение принципов редактирования.

Аспекты редактирования: фактология, цитирования, выбор лексико-фразеологических средств, синтаксис, логика, орфография, формальные соответствия.

Процесс вычитки документного текста.

Использование лексикографических источников в редактировании.

Раздел VI. Языковые уровни и параметры документного текста………174

Морфологические параметры документных текстов.

Лексические особенности документных текстов.

Терминология документных текстов.

Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.

Использование невербальных элементов документного текста.

Синтаксические параметры документных текстов.

Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства и абзацы.

Документные микротексты.

Раздел VII. Ошибки в документных текстах, методы и инструменты их исправления…………………………………………………………………….220

Ошибки в документных текстах.

Причины и особенности орфографических ошибок.

Морфологические ошибки и их причины.

Пунктуационно-синтаксические ошибки в документных текстах.

Композиционные недостатки документных текстов.

Логические и фактические ошибки и их исправление.

Ошибки в выборе документных средств и в их согласовании.

Правка документных текстов: виды, реализация, инструменты, критерии оценки.

Раздел VIII. Устная деловая коммуникация: средства и организация…..252

Особенности устной специально ориентированной коммуникации.

Условия и формы устной официально-деловой коммуникации.

Параметры устной коммуникации в официально-деловой сфере.

Организация типовых устных текстов.

Этико-лингвистические особенности телефонной коммуникации.

Деловое совещание: лингвистический аспект.

Интервью: психолингвистические особенности.

Устная публичная речь. Презентация.

Раздел IX. Лингвистика электронной документной коммуникации…….282

Влияние медийной сферы на текстовые параметры.

Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного делового текста.

Гипертекст.

Раздел X. Развитие документной лингвистики и некоторые ее перспективы…………………………………………………………………….292

Основные тенденции развития документной коммуникации: лингвистический аспект.

Организационная коммуникация и документная лингвистика.

Тезаурус документных средств.

Документная лингвистика в современном информационном обществе.

Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС).

Инновационные направления документной лингвистики.

Раздел XI. Литература………………………………………………………….306

Раздел XII. Примерная исследовательская тематика документной лингвистики……………………………………………………………………..310

 

Документная лингвистика – раздел современного языковедения, исследующий языковые особенности современной документной коммуникации, состав знаковых средств, специфику их организации в документных текстах, закономерности создания самих документных текстов. Понятие документный текст (ДТ) является базовым в системе понятий документной лингвистики. Учитывая неразрывность понятий документ и документный текст, предполагается обязательное их различение, рассмотрение документного текста как письменноречевого объекта, составляющего знаковую основу документа.

 

Раздел I. Коммуникация и естественный язык.

Коммуникация как обязательное условие существования общества.

Термин коммуникация, восходящий к латинскому языку (от лат. communǐco - сообщать, давать, соединять, общаться), широко используется в самых разных областях человеческой деятельности. Иногда полагают, что термин в самых общих чертах понятен всем, это мнение таит в себе определенную опасность. Распространенность термина, его широкое использование размывают его содержательную определенность и осложняют и без того непростую ситуацию, связанную с множественностью определений, встречающихся в различных теоретических и практических видах деятельности. Определим коммуникацию, как целенаправленный и организованный процесс обмена информацией между людьми с помощью общей для них знаковой системы или группы знаковых систем. В качестве знаковой системы, очевидно, чаще всего используют естественный язык.

Процесс развития человеческого общества в качестве одного из важнейших компонентов включает развитие коммуникативных процессов. Они сопровождают все виды индивидуальной и коллективной человеческой деятельности. Кроме того, сама коммуникация является объектом изучения со стороны многих наук, рассматривающих коммуникативные составляющие как важнейшие и неотъемлемые компоненты этих наук. Развитие общества включает совершенствование коммуникации. Это взаимосвязанные процессы. Накопление знаний, профессиональная специализация, разработка новых принципов управления требуют качественного изменения коммуникативных приемов, правил и условий деятельности. Стремительно развивается техническое обеспечение коммуникативных процессов, растет количество их форм. Человеческое общество, совершенствуя способы коммуникации, все в большей степени ставит себя в зависимость от состояния и параметров коммуникативных систем. Коммуникация не является самоцелью и человеческим капризом. Она поддерживает общество, его различные стороны деятельности в таком информационном состоянии, которое способствует принятию нужных решений, оптимизации социальных и производственных процессов, обеспечивает реализацию образовательных, культурных и персональных взаимодействий. Будучи сложным и многоликим процессом, коммуникация может вовлекать в собственную реализацию самое различное количество людей: от минимума, включающего двух лиц самого различного возраста, пола, образования, до процессов, в которые могут быть вовлечены сотни тысяч и миллионы человек. Поведение этих людей, их мысли и чувства определяются содержанием и обстоятельствами коммуникативного процесса. Представим себе, например, такую личную и очень важную ситуацию как коммуникативный процесс между матерью и грудным ребенком, процесс, включающий массу рациональных и эмоциональных компонентов, вводящий ребенка в большой мир. С другой стороны – эмоциональное и рациональное содержание обращения, прозвучавшего 22 июня 1941 года, в первый день Великой Отечественной войны.

По мере своего развития общество все более зависит от коммуникации, все заметнее взаимосвязи между различными сторонами человеческой деятельности и их коммуникативными составляющими. Все чаще человеческое общество характеризуется как «информационное». То есть значимость и доля коммуникативных факторов стали настолько высокими, что они определяют содержание подавляющего большинства видов человеческой деятельности и их качество.

Большое значение имеет коммуникация в связи с административно-деловым развитием общества. Во многом именно управленческие, деловые, правовые виды деятельности изменяют технологии и содержание современной коммуникации. Реализация коммуникативных возможностей и умений определяет многие стороны жизни любого общества, отражает его способность описывать, моделировать сложные и конфликтные процессы, представлять пути для нахождения оптимальных решений.

Говоря о коммуникации, определим два термина, которые в какой-то степени конкретизируют или локализуют это очень широкое понятие. Первый термин – коммуникативный процесс. Под коммуникативным процессом будем понимать систему действий, реализация которых обеспечивает обмен информацией по определенным правилам и в тех формах, которые приемлемы для участников этого процесса. Частым в использовании и важным является термин коммуникативный акт. Коммуникативный акт - завершенное целенаправленное действие, включающее подготовку и проведение обмена информацией между двумя или более субъектами в связи с их желанием или потребностью, обусловленными конкретной ситуацией.

Как уже было сказано, процесс коммуникации является сложным, его параметры зависят от множества частных обстоятельств. Существует ряд обязательных условий коммуникации, эти условия включают различные составляющие, которые в том или ином виде реализуются в каждом коммуникативном акте.

 

Обеспечение коммуникативных условий. Субъекты и элементы коммуникативного процесса.

Каждый коммуникативный акт требует создания и поддержания определенных условий, которые позволяют этот акт успешно реализовать. К основным можно отнести следующие условия коммуникации: наличие объективных установок (мотивировок) на реализацию коммуникативной деятельности; подготовленность и квалификационная состоятельность лиц, вступающих в коммуникативные отношения; владение принятыми правилами коммуникации; наличие организационно-технических возможностей коммуникации; наличие общей для субъектов знаковой системы, используемой в процессе коммуникации.

Все коммуникативные процессы могут быть представлены несколькими обязательными элементами-составляющими, отраженными на Рис. 1. Безусловно, этими элементами нашей схемы-модели все многообразие коммуникативных процессов не только исчерпывающе, но и более или менее подробно описать нельзя. Однако рассмотрение отношений между элементами модели позволяет понять наиболее важные стороны коммуникации как сложного процесса.

 

Рис. 1. Схема-модель составляющих коммуникативного процесса.

Коммуникативный процесс начинается с того, что один их коммуникаторов передает какое-то сообщение. В этом случае он выступает в качестве передатчика или адресанта. Иногда этот субъект называют отправителем.

Коммуникатор, принимающий информацию, называется, соответственно, либо приемником, либо адресатом, либо получателем. Получатель - субъект, который воспринимает сообщение, приписывая ему (сообщению) в процессе восприятия определенное значение. Как правило, сообщение принимается и воспринимается получателем без проблем. Сложности могут возникнуть в связи с несовершенством коммуникационных систем. В вопиющих случаях сообщение может вообще не попасть к тому получателю, для которого оно предназначалось, оно может быть потеряно или по каким-то причинам не воспринято получателем.

Обратим внимание на то, что в разных предметных областях сформировалась своя терминология, которая применяется при описании процессов и участников коммуникации. Различия в используемой терминологии обусловлены теми традициями именований, которые уже закрепились в различных теоретических и практических направлениях, хотя терминологический разнобой не может рассматриваться как положительное явление.

Сообщение – это некоторый неслучайный сигнал, который вызывает реакцию получателя. На практике бóльшая часть сообщений осознана, продумана и подготовлена, однако возможны случаи, когда в качестве сообщений воспринимаются косвенные, дополнительные, иногда спонтанные явления. Например, дрожащие руки, гримаса боли или вздохи. Необходимо различать понятия сообщение и значение сообщения. Значение сообщения связано с его интерпретацией, с индивидуальной оценкой его содержания применительно к конкретной ситуации или обстоятельствам, значимым для адресата.

Кодирование – процесс, который реализует отправитель, находя систему знаков для того, чтобы с их помощью закрепить содержание продуманного сообщения. Кодирование не может быть абсолютно произвольным: система используемых знаков должна быть в одинаковой степени понятной и интерпретируемой всеми участниками коммуникации. Кроме того, при кодировании необходимо учитывать способность канала передавать сообщение, для кодирования которого использована избранная система знаков.

Декодирование – процесс, во время которого получатель сообщения присваивает значение знакам, составляющим принятое сообщение. Даже в тех случаях, когда сообщение в процессе прохождения от отправителя до получателя не подвергается каким-либо нежелательным воздействиям, возможны ситуации, при которых в результате декодирования сообщение будет содержательно отличаться от сообщения «на стороне» отправителя. Дело в том, что декодирование не является простым механическим процессом. При его реализации (в особенности при использовании естественных языков) в той или иной степени присутствуют личностные, системные или асистемные воздействия на составляющие процесса. Абсолютное соблюдение зеркальности в процедурах кодирование – декодирование может рассматриваться только в теоретическом аспекте.

Канал передачи сообщения (иногда не совсем корректно используются термины посредникили среда коммуникации,эти термины имеют собственные значения) - система средств и методов, используемых для доставки сообщения от отправителя к получателю. Развитие технологии коммуникации связано в значительной степени именно с развитием каналов доставки сообщений. В особенности это относится к электронным каналам коммуникации, позволившим передавать большие объемы информации в течение коротких промежутков времени с минимальными потерями и относительно высокой степенью надежности.

Понятие обратной связи является одним из важнейших в теории и практике коммуникации. Получатель не просто получает сообщение, он реагирует на него. Отчетливая сигнальная реакция получателя на сообщение отправителя в виде сигналов или сообщения называется обратной связью. Обратная связь может проявляться в вербальной форме, то есть с помощью языковых средств, в некоторых случаях обратная связь проявляется в невербальной форме: в виде эмоций, действий, жестов и других изменений, имеющих какую-то интерпретацию. Вербальные реализации обратной связи могут иметь письменные и устные формы. Даже молчание со стороны получателя может иногда выполнять функции обратной связи. В данном случае мы используем термин обратная связь, а не реакция получателя сообщения, поскольку поведение получателя в результате воздействия на него сообщения значимо для отправителя этого сообщения и определяет систему его последующих действий. Введение обратной связи в нашу модель с еще большей силой дает возможность понять значимость информационного воздействия, степень изменяемости этого сложного явления.

Коммуникативный шум и коммуникативные барьеры в том или ином виде всегда присутствуют в реальной коммуникации. Будем исходить из того, что в результате коммуникации должно быть установлено полное соответствие между ментальными образами отправителя и получателя информации, чему способствует обратная связь. Она же и демонстрирует соответствие этих ментальных образов. Однако наш опыт свидетельствует о том, что такое соответствие достигается далеко не всегда. Главная причина несоответствий – воздействие шума, воздействие информационных барьеров, особенности индивидуального опыта освоения действительности. Под шумом исследователи коммуникации имеют в виду наличие в канале коммуникации неуправляемых посторонних сигналов различной природы, воздействующих на сообщение и создающих трудности в его получении и декодировании. Можно говорить о различных видах шумов. Существуют физические шумы, к которым относятся, например, воздействия грозовых разрядов на линии радиосвязи или громкая музыка за стеной помещения, в котором проходят деловые переговоры, или шум отбойного молотка, мешающего диктовке электронного письма. К сложным и недостаточно исследованным явлениям относятся так называемые физиологические шумы, связанные с утомлением коммуникантов или заболеванием одного из них. Еще одним из видов шумов являются психологические шумы, нарушающие декодирование и понимание сообщения. Самомнение, психологическая закрытость, внутренние отторжения и неприятия, рассеянность – вот некоторые из тех качеств, которые обеспечивают формирование различных видов психологического шума, который может существенно снижать эффективность коммуникации.

Коммуникативные барьеры также могут иметь различную природу. Не вмешиваясь в сообщение, они негативно воздействуют на каналы коммуникации. Основные коммуникативные барьеры могут быть языковыми и неязыковыми. К языковым барьерам могут быть отнесены незнание языка, незнание терминологии какой-либо предметной области в родном языке. Неязыковые барьеры представлены широким спектром режимных, ведомственных, технических, географических, экономических и других разновидностей. Иногда барьеры имеют комплексный характер, что осложняет методы их устранения.

Особенности работы второй сигнальной системы.

Познание и отражение результатов познания в нашем сознании – сложные процессы. Великий русский ученый Иван Петрович Павлов, исследуя сложные процессы отражения мира в сознании людей и животных, сформировал и развил научную концепцию о работе двух сигнальных систем. Эти системы позволяют человеку включаться в самые различные коммуникативные процессы, а также познавать мир, храня в своем сознании не только его идеальный «слепок», но и совмещенную с ним систему знаковых средств, прежде всего - языковых.

Окружающая действительность воспринимается человеком с помощью органов чувств. Сами материальные объекты, их свойства (температура, запах, цвет и форма, например) воспринимаются нами непосредственно с помощью традиционных органов чувств: осязания, зрения, слуха, обоняния, вкуса. Иногда, правда, говорят о шестом чувстве, но не станем обсуждать явление, не получившее системное научное описание. Способ получения информации об окружающей действительности путем использования органов чувств назвали первой сигнальной системой.

Второй способ освоения реальностей имеет характер не прямого воздействия на органы чувств, а косвенного, через использование слов, которые с нашем сознании связаны с их (то есть словесными) значениями. Получение информации с использованием слов в результате их соотнесения со значениями, звучаниями и значениями других слов, хранящихся в сознании, было названо академиком И. П. Павловым «второй сигнальной системой». В отличие от первой сигнальной системы, вторая система создает условия для построения в сознании понятий, суждений, умозаключений, сложных внутренних текстовых единиц. При этом она не предполагает обязательного обращения человека к тем предметам и качествам, о которых нужно было бы что-то сообщить. Вторая сигнальная система позволила оторваться от самого предмета, сообщая о нем какие-то сведения.

Важнейшее следствие действия второй сигнальной системы – возможность обобщения, наименования одной единицей класса объектов с одинаковыми качествами. Возьмем, например, фрагмент: «В целом сводка оформляется по тем же правилам, что и справка». Слово справка обозначает большой ряд со своими особыми качествами, характерными для данного объекта. Слово становится знаком предметов, попадающих в один понятийный класс. Отсюда, актуальным становится определение термина «знак» и его качеств.

Понятие знака. Языковой знак

Термин знак является одним из важнейших в теории и практике коммуникации. Этот термин активно используется и в лингвистике, хотя внесен в лингвистическую теорию извне. Для документной лингвистики понятие знака приобретает особое звучание, так как набор знаковых элементов, используемых в документных текстах, заметно шире, чем знаковые множества, реализуемые в текстах других видов. Очень широкое использование термина «знак» обусловило неоднозначности в его определении. В рамках документной лингвистики возможны следующие подходы к определению этого понятия.

Любая мысль, любое содержание должно иметь какую-то форму своего выражения. Причем эта форма не должна быть случайной, только что изобретенной, так как в этом случае не сформируется устойчивой связи между мыслью, содержанием и формой, способом ее выражения. Человечество, накапливая знания и пытаясь их передавать во времени и пространстве, попыталось создать системы знаков, в которых были бы какие-то устойчивые связи между элементами знаний, представлений, волеизъявлений, эмоциональных состояний, с одной стороны, и их чувственно воспринимаемыми формами представлений, обеспечивающих однозначное распознавание единиц содержаний. В обществе по мере его развития появляются новые знаки. Они появляются не только потому, что возникают новые содержания, которые должны закрепляться в знаковой форме, но и потому, что совершенствуются механизмы, технологии работы со знаками, их хранение и накопление, передача, обработка. Например, формирование радиотехники как теоретического и практического направления повлекло за собой разработку вторичных по отношению к языку знаков, соответствующих понятию «резистор», «конденсатор», «дроссель», «транзистор» и других. Словесные описания электронных элементов, которые требовали своего обозначения в составе так называемых принципиальных схем, были бы крайне неудобны. Знаки, соответствующие электронным компонентам, функциональны и интернациональны. О них могут вспомнить те студенты, на кого сборка детекторного приемника на школьных уроках физики произвела неизгладимое впечатление. Вместе с тем, появление новых радиоэлементов в ряду потребовало расширения знакового ряда. Использование пришедших во второй половине 20 века элементов - интегральных микросхем - поставило задачу пополнения этого знакового ряда, необходимо было откликнуться на новое содержание, поставив ему в соответствие новую форму выражения.

Если знак рассматривать как элемент статичной системы, то тогда он - вычленяемый объект, имеющий план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Означающее – это материальная сторона знака, она воспринимается органами чувств, символически представляет и адресует воспринимающего эту сторону знака к обозначаемому им явлению, предмету, свойству или отношению. Означаемое – это то содержание, которое приписано знаку, закреплено за ним.

Если знак рассматривать как элемент коммуникации, явления динамического, то в нем необходимо выделить три взаимосвязанных и взаимопроникающих плана: план выражения, план содержания и план интерпретации знака. План выражения – это внешняя сторона знака, форма его внешнего представления, воспринимаемая органами чувств. План содержания – наличие внутренней смысловой наполненности знака: что стоит за знаком, что обозначено его внешней воспринимаемой стороной.

Понятие интерпретации является одним из самых важных в процессе коммуникации. Интерпретация индивидуальна, она определяется способностями субъекта объяснить, растолковать себе, прежде всего, содержание знаков и сообщения в целом. Даже один и тот же знак в условиях реальной коммуникации в силу самых различных причин может восприниматься и толковаться получателем различным образом. На интерпретацию знака могут влиять самые различные факторы: окружение знака в составе сообщения, уровень профессиональной и коммуникативной компетентности получателя сообщения, сложность самого знака или его составляющих, означаемого и означающего и многое другое. Субъективизм интерпретации для документной коммуникации удаляют стандартизацией и унификацией, устанавливающими стабильные отношения между формой знака и его содержанием.

Для дальнейших рассуждений необходимо определить такое важное понятие, как знаковая система. Знаковые системы довольно сильно различаются в зависимости от типов знаков, которые в эти системы входят. Эти различия понятны даже интуитивно, при назывании различных систем. Например, система знаков азбуки Морзе, система знаков, используемых в языках программирования, система корректорских знаков, используемых при правке текстов, подготавливаемых к изданию. Э.В. Кузнецова, рассматривая язык как систему, приводит следующее определение системы: «множество элементов с отношениями и связями между ними, образующее определенную целостность». Ниже рассмотрим виды знаковых систем.

Для документной лингвистики принципиальными являются понятия языковой знак и языковая система. Вначале рассмотрим содержание понятия языковой знак. Наиболее типичным языковым знаком является слово. Слово сочетает в себе неразделимый комплекс означающего и означаемого. То есть внешней закрепленной и узнаваемой, воспринимаемой органами чувств оболочки, звучащей или письменной, и содержания, означаемого, закрепленного за данным словом. Это свойство сохраняют и такие языковые единицы как морфемы. Например, возьмем морфему вод-, которая не только распознается как устойчивый буквенно-звуковой комплекс, но и имеет устойчивое значение как корневая морфема. Аналогичные примеры можно привести, анализируя фразеологизмы как языковые знаки. В документных текстах в качестве таких знаков можно отметить многокомпонентные термины (учредительный документ, подписание протокола), языковые штампы и клише (в связи с вышеизложенным; на основании сказанного), готовые речевые формулы (прошу уволить по собственному желанию). Языковые знаки являются первичными, на их основе могут строиться вторичные знаки, объединенные в знаковые системы.

Говоря о языковых знаках, чаще всего говорят о слове. Именно оно является основной единицей второй сигнальной системы, о которой мы говорили ранее. Слово не только называет предмет, свойство и отношение, но и обладает другими знаковыми свойствами. Именно оно воспринимается нашими органами чувств, когда представлено в устной или в письменной речи. В этом случае говорят о том, что у слова, как у языкового знака, есть свойство перцептивности (лат. рercipio –воспринимать, получать, доставать), - то есть свойство восприниматься органами зрения и органами слуха. Слово, кроме того, обладает собственным значением и лексическим, и грамматическим. Грамматическое значение определяется тем большим классом однородных единиц, в который то или иное слово попадает. Эти классы слов с одинаковыми или близкими грамматическими свойствами мы знаем как части речи.

Предложения являются основными коммуникативными знаками. Предложение – сложная знаковая единица, оно включает в себя более мелкие (в структурном отношении) языковые единицы, слова. Предложения, как сложные знаки, вступают в тексте в отношения друг с другом и с общим содержанием текста. Знаковый характер предложений хорошо проявляется при реализации такой аналитико-синтетической операции, как автоматическое реферирование текста, при котором из текста извлекаются те предложения, которые являются знаками содержания значительных текстовых фрагментов.

Фонемы, минимальные единицы звукового строя языка, выполняют свои знаковые функции, различая слова, то есть, выступая в качестве различающих знаков для звуковых единиц языка - слов. Например, можно – ложно; волны – войны. Морфемы, значимые части слов, являются простыми знаками языка, в отличие от слов и предложений. Вместе с тем, они отличаются от фонем. Фонемы выполняют сигнальные знаковые функции, работая на различение слов, в которых используются. А морфемы имеют собственные значения, закрепившиеся за ними: дея-тель-ность; рас-поряж-ени-е. Можно говорить о том, что у этих морфологических кирпичиков, составляющих слова, имеются собственные значения, распознаваемые теми, кто владеет языком.

Виды знаковых систем.

Как мы уже говорили ранее, различие знаков, объединенных в знаковые системы, придает самим знаковым системам широкий спектр различных качеств и особенностей. Большое разнообразие, различия в условиях их использования обусловливают широкий спектр классификационных оснований знаковых систем.

Если система - это множество элементов с отношениями между ними, придающими этому множеству определенную целостность и вычленяемость, то следует выделить обязательные свойства систем. Целостность, как считает Э.В. Кузнецова, это способность системы проявлять свои свойства как единого объекта при связях с внешними объектами; несмотря на то, что этот единый объект является объединением элементов, имеющих собственные качества и свойства.

Вычленяемость системы проявляется в определенности ее состава и возможности установления границ между системами и окружающими их системными и несистемными объектами.

История развития общества показывает, что на основе одних знаковых систем появляются новые знаковые системы, которые, являясь вторичными, более приспособлены к новым условиям коммуникации. Как полагает известный отечественный лингвист Ю. В. Рождественский, на основании комплексных исследований можно говорить о довольно большом количестве первичных знаковых систем, отражающих существование и развитие общества. Эти системы очень интересны, поскольку отражают самые древние попытки общества найти взаимосвязанные способы обозначения таких понятий и представлений, которые имели большой смысл для людей тех исторических периодов. Здесь можно упомянуть об обрядах, играх, гаданиях, приметах.

Классификации знаковых систем строятся на различных основаниях. Если рассматривать знаковые системы с точки зрения их происхождения, то, прежде всего, можно говорить об естественных и об искусственных системах. К естественным знаковым системам, кроме множества естественных языков, можно отнести жестовые системы, танец, музыку, изобразительные средства, народные приметы. На всех этапах своего развития общество не могло обходиться без знаковых систем, сколь примитивными не были бы они на различных этапах человеческого существования.

С XVIII века человечество уже не могло удовлетворяться тем количеством традиционных знаковых систем, которые были накоплены. Географические открытия, астрономические наблюдения, развитие начал физики и химии приводят к тому, что в дополнение к языку и к ранним знаковым системам начинают создаваться дополнительные знаковые системы, обозначившие усложнение коммуникативных сторон жизни человечества. То есть с позиции генетической взаимообусловленности можно говорить о первичных знаковых системах, к которым относится и язык, и о вторичных знаковых системах, которые создаются на основе языка и в дополнение к нему для решения каких-либо ограниченных, специализированных коммуникативных задач или для коммуникации в особых условиях. Например, в коммуникативных системах «человек – компьютер», в поисках международного языка общения, в различных системах беспроводной и проводной связи.

Деление систем на открытые и закрытые основано на возможности-невозможности включения в систему каких-либо элементов или отношений извне. Закрытость предполагает невозможность таких действий даже в тех случаях, когда эти элементы или отношения по своей сути близки или подобны тем, которые входят в систему, являющуюся, таким образом, закрытой.

В зависимости от характера элементов, различают самые различные системы: социальные, языковые, биологические, информационные.

В зависимости от того, однородными или неоднородными являются элементы, входящие в системы, они подразделяются, соответственно, на гомогенные и гетерогенные. Гомогенные системы, кроме однородности элементов, характеризуются цепной или последовательной реализацией этих элементов при работе системы. Гетерогенным системам свойственна неоднородность входящих в них элементов и многомерная их организация при реализации; именно в гетерогенных системах выделяются подсистемы. Для языка характерна такая гетерогенная системная организация.

Для нас наибольший интерес представляют именно информационные и языковые системы. Особенности языковой системы, как сложной, многоуровневой, естественной и первичной для многих искусственных, рассмотрены ниже. Анализируя множества информационных систем самых различных уровней сложности и функциональной отнесенности, отметим их разделение на общественные и технические. Общественные – организованные группы людей, выполняющие различные операции над информацией в ее различных формах. Технические – специализированные комплексы технических и электронно-технических средств, используемых как инструменты для работы с информацией. Первые и вторые очень часто тесно связаны и входят в системы более высокого уровня – в системы управления.

Информационные системы можно, правда - весьма условно, разделить на две большие группы: информационные системы в сфере технологического управления и информационные системы в сфере социального управления. В свою очередь, информационные системы в сфере социального управления различают в зависимости от того, с какими языковыми средствами они работают. Во-первых, выделяются системы с символьно-художественными языками. Эти системы используются в основном в художественном творчестве и крайне слабо связаны с теми видами деятельности, которые реализуются в документно-лингвистических процессах. Хотя расширение в толковании признаков документа могут в перспективе изменить ситуацию.

Вторая подгруппа – информационные системы с естественными языками. До сих пор эти системы, как правило, разделяли в зависимости от того, какие тексты используются в системах. Выделяли информационные системы со связными текстами и информационные системы с формализованными текстами. Однако такое разделение вряд ли оправдано. Именно официально-деловая и научно-техническая коммуникации предполагают использование информационных систем, сочетающих в своих языковых параметрах связность текстов с высоким уровнем их формализации, сочетание словесных (вербальных) средств с графическими и символьными – невербальными компонентами.

Развитие коммуникации, ее технических и содержательных составляющих способствует все большему распространению информационных систем с гибридными знаковыми средствами, включающими естественные знаки современных языков и подсистемы искусственных знаков, имеющих различный характер: графические знаки, рисунки, цифровые элементы, символы, иконы, коды. В документной коммуникации все чаще используются гибридные знаковые системы, включающие знаки различной природы. Это обстоятельство связано с усложняющейся структурой документных данных, а также с развитием документных каналов и носителей информации.

 

Особенности языковой системы.

Языковая система относится к сложным системам. Ее сложность связана с несколькими обстоятельствами. Во-первых, велико количество тех единиц (элементов), которые входят в систему языка. Во-вторых, эти элементы имеют различные уровни внутренней организации. В-третьих, сложность языковой системы определяется количеством связей, образующих структуру языка. Единицы языкаестественны, являются результатом сложного исторического развития, которое является непрерывным и управляемым, главным образом, внутренними законами языкового развития.

Кроме того, что языку, как и иным системам, присуща целостность, о которой сказано выше, в его состав входят системные элементы – единицы языка. Особенностью языковой системы является то обстоятельство, что единицы языка имеют различный характер образования и функционирования. Сравните, например, такие единицы-элементы языковой системы, как фонемы (единицы звукового строя языка) и слова (единицы лексического строя). Очевидно, и по характеру образования, и по сложности, и по особенностям функционирования эти элементы языковой системы будут существенно различаться.

Сложность языковой системы во многом определяется многообразием и изменчивостью системных отношений. Именно это дает основание говорить о сложности языковой структуры. Структура – это та сторона системы, которая представляет связи и отношения, являющиеся характерными для данной системы.

Степень сложности языка обусловливает очень широкий спектр аспектов, в рамках которых можно рассматривать его строение. Отметим особенности языка в связи с выполнением им двух основных функций – мыслительной и коммуникативной. Эти функции тесно связаны друг с другом: объектами коммуникативных процессов являются результаты мыслительной деятельности. С другой стороны, мыслительная деятельность и ее результаты не могут замыкаться в сознании одного человека. Включенность человека в общественные отношения обязательно предполагает коммуникацию, при которой мыслительные категории находят свое языковое воплощение.

Одна из черт языковой системы - неоднородность языковых единиц. Ярким примером такой неоднородности может быть разбиение слов на группы, называемые частями речи. Кроме того, что выделяется широкий класс элементов системы - слов, составляющих лексический запас языка - в составе слов при рассмотрении их с точки зрения содержательных и грамматических признаков вполне определенно формируются группы, которые мы называем частями речи. Рассмотрение их признаков и особенностей использования отражает различия в мыслительных процессах, сопровождающих освоение мира и пути воплощения результатов этого освоения в языковых элементах с различающимися качественными параметрами.

Очень важной особенностью языковой системы является ее динамизм. Эта особенность проявляется не только в постоянном, хотя и неравномерном изменении самого языка, его состава и внутренних правил. Динамизм хорошо заметен в вариантности языка, в широкой комбинаторике его реализации, в изменяемости его ресурсов, требующихся для выражения того или иного содержания при изменениях не только самого содержания, но и условий использования языковых возможностей. Выделение документной лингвистики является одним из значимых подтверждений динамизма языковой системы. Внешние формальные требования к документам и их основным компонентам – документным текстам – служат внешним асистемным «раздражителем», на который языковая система откликается, развивая собственные ресурсы, классифицируя их, создавая варианты элементов языковой системы.

Открытость языковой системы проявляется в нескольких аспектах. Во-первых, в постоянном изменении состава элементов языковой системы. Речь идет как о пополнении состава языковых единиц, так и об уходе некоторых из них из языка. Кроме этих хорошо известных явлений, открытость реализуется в процессе связей языка с неязыковой действительностью. Для использования языка в официально-деловой и в других специальных сферах коммуникации открытость хорошо заметна при рассмотрении степени и направлений воздействия на языковые единицы внешних правил и требований, собственно документоведческих условий и ограничений.

Нежесткость языка можно наблюдать в тех ситуациях, когда потеря или разрушение какого-либо элемента не приводят к цепной реакции, проявляющейся в изменениях других элементов. Наиболее явным образом нежесткость языка заметна в лексике. Взаимозаменяемость элементов, вариантность их значений иногда создают коммуникативные проблемы. Наиболее жесткой частью языка является фонетическая система с ее жесткими противопоставлениями элементов по их качествам, серьезными ограничениями вариантности и дублирования.

Иерархичность языка – одна из наиболее ярких его особенностей. Под иерархичностью понимается способ организации, упорядочивания системы с учетом того, что элементы неоднородны и имеют те или иные формы подчинительных отношений. Элементы языковой системы различаются и в качественном, и в количественном отношении, но самые главные различия лежат в их функциях.

Очень важной особенностью языковой системы является ее способность развиваться по собственным законам, определяемым своеобразной инерцией исторического развития, всей системной мощью, накопленной языком за тысячелетия. Отметим, что на развитие языка сильно влияют особенности и условия внеязыковой среды. Условия жизни общества, экономические, социальные и культурные стороны его существования оказывают различные воздействия на элементы и отношения языковой системы, иногда эти воздействия бывают прямо противоположными по их содержанию и результатам.

 

Язык и общество.

Если в отношении происхождения языка существуют различные мнения, до сих пор обсуждаются гипотезы, сопоставляются точки зрения и системы доказательств, то относительно существования языка можно с уверенностью сказать, что оно возможно только в условиях коллектива, общества, пользующегося языком как общепринятой системой знаков. Изменения в обществе отражаются с помощью языка. Кроме того, сама языковая система изменяется не только под влиянием собственных ресурсов развития, но и под воздействием общественных процессов. Можно говорить о том, что изменение характера общественной деятельности, ее содержания и развития находит свое отражение и в появлении новых слов, и в совершенствование способов языковой коммуникации, и в новых видах текстов, которые соответствуют тем правилам и видам деятельности, которые развиваются в результате общественных процессов.

Язык отражает и поддерживает многие стороны общественного развития. Более того, многие исследователи считают, что наличие языка – одно из необходимых условий существования общества. Можно выделить следующие общественные задачи, решаемые языком. Во-первых, решение задачи взаимодействия в процессе каждодневной трудовой деятельности и личных, домашних взаимоотношений. Во-вторых, задача согласования действий, интеллектуальных и физических усилий. В-третьих, решение задач, связанных с накоплением коллективного опыта.

Необходимо подчеркнуть, что наиболее часто и последовательно общественный характер языка проявляется в актах общения. Язык обеспечивает и поддерживает акты общения, которые используют единицы, закрепившиеся в языке данного общества. Совершенствование и дифференциация общественной деятельности отражается в языке в виде появления новых языковых единиц, общих для членов общества, в виде усложнения коммуникативной общественной структуры. Это усложнение проявляется и в увеличении сообщений, и в росте видовых групп таких сообщений.

Важно, что именно с помощью языка общество закрепляет новую и полезную для себя информацию. Многие из закрепленных с помощью языка актов общения или фиксации становятся объектами национальной или мировой культуры.

Многие общества делятся на этносы. То есть в составе общества сосуществуют народности, нации, национальные группы. Этносы могут использовать собственные языки наряду с общенациональным. В таких ситуациях особенно важным является поддержание состояния и статуса того языка, который объединяет многонациональное общество. Этот язык обеспечивает единство общества в коммуникативной сфере, в правовом и деловом взаимодействии. Кроме того, общенациональный язык становится значимым фактором государственности, суверенитета, культурного своеобразия. Языковой изоляционизм, проявляемый в некоторых обществах, как правило, не имеет успеха. А политические плохо продуманные действия, проявляемые в языковой сфере без учета сложившихся обстоятельств, приводят лишь к осложнению коммуникативной ситуации. Достаточно вспомнить о терминологических проблемах некоторых государств, которые форсировали языковые процессы после приобретения ими независимости и на эмоционально-политической волне избавлявшихся от устоявшихся терминологических единиц, пришедших естественным путем в национальные языки из других языков.

 

Функции языка.

Выше мы уже говорили о двух важных функциях языка – коммуникативной и мыслительной. Возвращаясь к рассмотрению коммуникативной функции (от латинского communicatio – сообщение, связь), отметим, что она включает возможность использовать язык для общения. То есть для одновременного или распределенного во времени обмена информацией, обмена, в котором язык используется как знаковая система, «оформляющая» содержание составляющих общения. Также, коммуникативная функция языка предполагает, что мы можем его использовать для сообщения. Термин сообщение в настоящее время не является однозначным, однако в двух своих основных значениях он вполне непротиворечиво входит в круг обсуждения коммуникативных функций и способностей языка. Во-первых, при рассмотрении сообщения как процесса мы говорим о реализации единиц и отношений языковой системы для построения сообщений. Во-вторых, если под сообщением имеется в виду завершенный фрагмент какого-то знания, содержания, то можно говорить о том, что с помощью языка по каналам коммуникации передается некоторое логическое содержание, облеченное в языковую форму. Обратим внимание на то, что язык осуществляет свою коммуникативную функцию в очень широком диапазоне ситуаций, в условиях, которые могут различаться по самым разным признакам. Но можно говорить и о некоторых типовых ситуациях применения языка. Носитель настраивается на определенную коммуникативную ситуацию, мобилизуя в процессе ее реализации те языковые средства, которые, в его представлении, более всего подходят для конкретного коммуникативного случая.

Интересным и противоречивым является такое проявление коммуникативной функции, как языковое воздействие. Оно может включать волюнтативные составляющие (в латыни voluntas – воля), связанные с тем, что язык помогает выразить волеизъявление говорящего в процессе коммуникации. Можно даже сказать, что на основе коммуникативной функции строится ее регулятивная форма. Она обеспечивает использование языка для того, чтобы регулировать отношения между коммуникантами в процессе общения. Эта функция имеет особое значение для официально-деловой коммуникации, предполагающей не только обмен какой-то информацией, но и установление статусных отношений между участниками коммуникативного процесса. Реализация регулятивной функции может рассматриваться как дополнительная составляющая коммуникации, регулирующая взаимное поведение коммуникантов. То поведение, которое рассматривается как принятое, установленное при данных содержательных параметрах сообщений.

Экспрессивная сторона коммуникации позволяет говорить об еще одной самостоятельной функции языка. Оставив в стороне дискуссии о подчиненности функций, отметим, что выражение выразительности с помощью языковых средств позволяет человеку иметь многоуровневую систему знаков для выражения нюансов значений.

Значение контактоустанавливающего (фатического) компонента коммуникативной функции языка проявляется не только в неофициальной коммуникации. Отмечаются случаи, когда пренебрежительное отношение к тем сторонам коммуникации, которые обеспечивают повышение контактоустанавливающих возможностей, обусловливало провал деловых контактов.

Рассмотрение мыслительной функции языка приводит к выводу о том, что язык не только оформляет определенное логическое содержание, но и работает как инструмент мысли, применяя который в течение мыслительного процесса, мы и получаем завершенное сообщение, воплощенное в языковую форму.

Одна из очень важных функций языка - познавательная. Познавательная(когнитивная) функция не только позволяет выразить собственные мысли и понять чужие, но и отражать накопление знаний в форме их именований. Язык ставит в соответствие предметам, отношениям, качествам всего того, что мы познаем, свои языковые знаки, называя объекты, с которым сталкивается человек. Познавательная функция играет очень большую роль в процессе обучения человека. Знания облекаются в форму речи, с помощью которой человек постигает знания, опыт и предметы даже тогда, когда сам с ними не сталкивается. Язык выступает не только как средство мышления, но и как средство выражения сознания; он непрерывно связан с познавательной деятельностью, ее аналитическими составляющими. При этом познавательная функция может реализоваться в номинативной форме, то есть в форме называния предметов, отношений, качеств.

Интересной, противоречивой является такая функция языка, как функция воздействия. Она может включать волюнтативные составляющие (в латыни voluntas – воля), связанные с тем, что язык помогает выразить волеизъявление говорящего.

Чаще всего за пределами лингвистики рассматривается такая содержательно широкая функция языка, как функция хранения и передачи национальной культуры народа, его истории и самосознания, хранения и передачи того, что часто называют национальным духом народа. Причем, эта функция реализуется языком даже в дописьменный период, тогда, когда в устных формах творческие, бытовые, практические результаты народного творчества и опыта передаются от поколения к поколению.

 

Уровни и единицы языка. Языковые подсистемы.

Как мы уже говорили, язык является сложной системой с большим количеством элементов и разнообразными отношениями. Пи этом отметим, что язык является гетерогенной системой, которая включает довольно крупные подсистемы. Чаще всего мы говорим о словах, но слова состоят из морфем (распределение денежных средстврас-пре-дел-ени-е денеж-н-ых средствØ). В свою очередь, морфемы созданы из единиц фонетического уровня. Слова объединяются в словосочетания, а сочетания входят в предложения. То есть в процессе использования языка мы обращаемся к единицам различных видов. Эти единицы находятся между собой в отношениях, отражающих свойства этих единиц. Трудности, с которыми сталкиваются даже те носители языка, которые им хорошо владеют, показывают, насколько сложны и многообразны отношения между единицами одного языкового уровня.

Хотя в отношении определения уровней языка существуют различные точки зрения, чаще всего выделяют фонемный, морфемный, лексический и синтаксический уровни. Вхождение единиц в соответствующий уровень означает, что эти единицы могут сочетаться друг с другом и для них действуют общие правила. В этих случаях говорят, что единицы одного уровня обладают синтагматическими свойствами (то есть способностями сочетаться друг с другом, образовывать цепочки в результате взаимодействия), а также парадигматическими свойствами (способностью изменяться в соответствии с правилами их изменения, существующими в данном языке).

Рассмотрим, как реализуются эти свойства в единицах различных уровней русского языка. Для лексической единицы приходить синтагматические свойства проявляются в конструкции: Вчера приходила сестра. Глагол приходить и в смысловом и в грамматическом отношении сочетается с другими лексическими единицами высказывания. Парадигматические свойства проявляются в том, что в данной конструкции мы видим одну из многих форм, которые может образовывать это слово, изменяясь по правилам, которые существуют в русском языке для глаголов.

В таблице представлены уровни языка и единицы этих уровней.

Языковой уровень Единицы уровня Представление единицы
Фонемный Фонемы Например, [о] и [у], различающие слова ложа и лужа.
Морфемный Морфемы   Например, при- и каз- , входящие в слово приказ.
Лексический Слова Например: издать, редактор, электронный.
Синтаксический Предложения Например: Изменения коснулись делопроизводства в кадровой службе. Предложение построено по синтаксическим законам русского языка.

 

Уровни языка не отделены друг от друга непреодолимыми преградами. Мы видим, что фонемы входят в морфемы, которые, в свою очередь, образуют слова. Слова являются элементами предложений. Единицы различных уровней выполняют свои собственные функции, находясь, вместе с тем, в иерархических отношениях с точки зрения создания единиц каждого из рассматриваемых уровней. Выполняя разные функции, имея количественные и качественные различия, единицы каждого из уровней образуют собственную систему. Каждая из образуемых систем входит в систему языка на правах подсистемы. Наряду с общей системой языка мы можем говорить о составляющих ее подсистемах: фонетической, морфологической, лексической, синтаксической. Изменения в одной из подсистем вызывают изменения в других подсистемах. Эти процессы хорошо видны при рассмотрении истории развития языковой системы. В целом можно говорить о том, что язык является системой систем. Языковые подсистемы развиваются с различной скоростью. Самой динамичной является лексическая подсистема. Вероятно, эта же подсистема легче всего поддается внешнему регулированию. Высокоинерционной, консервативной является фонетическая, например, подсистема языка.

Понятие системных отношений тесно связано с понятием структуры. Под структурой будем понимать отражение всех внутренних связей, отношений, которые сложились между элементами системы. Иногда, используя термины структура слова, структура предложения, имеют в виду организацию, состав, строение этих элементов лексической и синтаксической подсистем.

 

Речь и язык. Виды речи.

В процессе неспециального, бытового общения термины язык и речь часто не различают. В процессе предшествовавшего обсуждения мы пришли к выводу, что язык является естественной знаковой системой, формирующейся по внутренним законам под влиянием внешних факторов и состоящей из взаимосвязанных иерархически организованных подсистем. Эти подсистемы включают элементы языка и отношения, характерные для той подсистемы, которые образованы единицами языка – элементами одного типологического уровня. То есть язык представляет собой знаковую систему, имеющую свои единицы и законы, систему, которая является общей для всех тех, кто является носителями языка. Но язык не существует как замерший и замкнутый сам на себя знаковый монстр. Он осваивается его носителями с раннего детства. Это освоение необходимо для того, чтобы в ситуациях, когда необходим обмен информацией, брать единицы языка и, используя правила и законы этого языка, создавать последовательности единиц, организуя эти последовательности по правилам, закрепленным в языке. Речь, таким образом, в каждом отдельном случае, когда она возникает, является частным относительно общего – языка. Можно определить речь как деятельность коммуниканта, использующего в процессе этой деятельности единицы и правила языка для общения с другими носителями этого языка. Б.Н. Головин полагал, что языком можно назвать все средства общения, которые взяты в отвлечении от их конкретного применения. Речь, в этом случае, - средства общения, взятые для определенного случая, реализованные языковые средства, язык в действии.

Речь и язык нельзя разрывать или противопоставлять друг другу. Язык как система пополняется и совершенствуется благодаря речи, в которой возникают новые единицы и отношения, которые потом языком закрепляются или отвергаются.

Иногда речь понимается как разновидность или форма коммуникации при помощи языка. При этом для производства речи из языка выбираются единицы, которые соответствуют коммуникативной ситуации. Цель коммуникации, ее правила и формальные условия определяют отбор лексических средств в тех случаях, когда этот отбор возможен. Следовательно, богатство языка обеспечивает, а коммуникативные условия обусловливают особенности отбора единиц, что приводит к тому, что мы получаем различные варианты речи.

Эти различные варианты – виды речи - могут различаться по нескольким основаниям.

Противопоставляются друг другу речь внутренняя и речь внешняя (звучащая). Это противопоставление основано на том, что, в отличие от внешней речи, внутренняя является речью «про себя», она не озвучена и не передана с помощью знаков письма, может рассматриваться как способ планирования того текста, который должен появиться в виде устного или письменного текста, единицы внешней речи. Внутренней речью активно занимается психолингвистика. Внутренняя речь не эквивалентна внешней, она использует не только естественный язык, но и системы образов, смысловых схем. При рассмотрении отношений между внутренней и внешней речью часто возникает вопрос о том, как рождается то высказывание, с которым мы, в конце концов, имеем дело как с речевым фактом. Специалисты говорят, что замысел речи имеет два компонента. Во-первых, то, что составляет предметом говорения, этот компонент замысла называется темой. Во-вторых, то новое, что мы хотим сказать об этом предмете говорения. Этот компонент замысла называется ремой.

Разновидностями речи являются ее монологическаяи диалогическая формы. Диалогическая речь предполагает наличие двух участников коммуникации и обмен репликами с использованием средств естественного языка или тех знаковых средств, которые понятны каждому участнику диалога. В схеме коммуникативного акта последовательное изменение роли коммуникантов, поочередное превращение получателя речевого сообщения в отправителя и наоборот отражает как раз диалогический характер взаимодействия. Монологическая речь – форма речи, при которой не предполагаются ответные реплики, речь воспринимается или может восприниматься пассивно, без порождения встречных речевых или иных знаковых реакций.

Различают устную и письменную речь, для которых используются различные – звуковые или письменно-знаковые – средства при порождении единиц речи. Документная коммуникация связана с письменной формой речи. Письменная фиксация не только обеспечивает определенность и стабильность документной коммуникации, но и способствует процессам стандартизации и унификации в сфере языковых документных средств. По сравнению с устной речью в письменной речи, в ее документных вариантах, особенно, наиболее строго и последовательно действуют правила регулирования и нормирования применяемых языковых средств. Понятие книжная речь (книжный стиль) и письменная речь не являются синонимами. Иногда устная речь содержит все основные черты книжного стиля, например, речи ораторов, речи государственных деятелей в официальных ситуациях. В то же время, иногда письменная речь может носить черты разговорности. Такие явления (или, как сейчас все чаще говорят, – артефакты) встречаются в личной переписке, в художественной литературе (особенно в диалогических ее составляющих).

 

Текст как завершенный, связный и целенаправленный фрагмент речи.

Иногда текст определяют как последовательности вербальных, то есть словесных знаков. Такое определение может устраивать только тогда, когда необходимо определить лишь общие особенности этого сложного явления.

Если вернуться к предыдущему разделу и попробовать определить текст как произведение речи, воспроизведенное в письменной или печатной форме, то возникнут вопросы об устных текстах, о содержания понятия «произведение», об определении тех признаков этого объекта, которые устанавливают его границы и многие другие. Профессор Н.С. Валгина совершенно справедливо считает, что текст, как очень сложный объект, имеющий множество сторон и особенностей, может рассматриваться специалистами различных видов деятельности в соответствии с их профессиональными интересами и характером действий. Рассматривая позицию текста как лингвистического явления, отметим, что в тексте заключен завершенный (в сюжетном отношении) результат мыслительной и речевой деятельности того человека, которого можно назвать производителем текста. В ряде случаев производитель текста и автор содержания текста - один и тот же человек, в большом количестве случаев, относящихся и к официально-деловой коммуникации, отношения между автором текста и производителем текста могут иметь более сложный характер. Сам текст должен отразить результат речевой и мыслительной деятельности некого лица, которое ранее мы назвали отправителем либо адресантом сообщения. Сообщения, воплощенного в форму текста. В результате деятельности автора или производителя текста появляется закрепленный результат речевой и мыслительной деятельности, но одновременно появляется объект для деятельности того субъекта (или субъектов), для которого этот текст, как материальное воплощение речемыслительной деятельности, создавался. То есть текст предназначен для восприятия, сознательной речемыслительной деятельности получателя или адресата.

Каковы обязательные признаки текстов, обусловливающие выполнение его выделения, опознания и решения с его помощью коммуникативных задач? Первым комплексным признаком текста можно назвать внешнюю цельность и внутреннюю осмысленность. М.Ю. Лотман использовал термин отграниченность, когда хотел показать, что текст имеет, кроме прочих признаков, пространственную цельность, наличие границ – начало и конец, а также очевидна внутренняя упорядоченность. Однако это не просто физически упорядоченная последовательность языковых средств, текст имеет внутреннюю организацию, которая превращает его с цельное образование. Цельность и упорядоченность текста официально делового документа носят еще более определенный и регламентированный характер, о чем мы поговорим в параграфе «Документный текст и его особенности».

Текст может изучаться в нескольких аспектах. Наиболее часто реализуемые аспекты изучения - функциональный, прагматический и знаково-типологический. Если рассматривать текст с точки зрения тех функций, которые он выполняет, то его вид определяется условиями, традициями и ограничениями той коммуникативной области, в которой данный текст должен работать. Этот подход справедлив тогда, когда мы хотим выяснить функции текста в условиях конкретной коммуникативной ситуации. Если же мы рассматриваем все составляющие текста с позиций их функции, реализуемых при создании текста определенного вида, то здесь функциональный подход к тексту означает выяснение значения и задач тех или иных элементов, участвующих в создании текста. Эти исследовательские действия позволяют нам классифицировать тексты, объединять их в функциональные группы или в такие группы, которые обладают близкими параметрами с точки зрения используемых в них средств.

Прагматический аспект изучения текста не изолирован от функционального. Для прагматического аспекта очень важно, как в акте коммуникации, осуществляемом с помощью текста, проявляются интересы коммуникантов, в каких формах, какими средствами текста отражены цели коммуникантов, как в текстовых средствах проявляется речевое поведение отправителя сообщения (автора текста). Документные тексты характеризуются высоким уровнем прагматичности, они могут оцениваться с точки зрения уровня полезности и эффективности. Поскольку в предметной сфере за документными текстами очень часто стоят высокие уровни материальной, правовой, моральной административной ответственности, многие документные тексты размещаются в систему прагматических оценок и приоритетов.

Выделение знаково-типологических параметров чаще всего оставляют в функциональном аспекте рассмотрения текстовых объектов. Однако их выделение в самостоятельный аспект оценки и исследования текстов явно созрело. И дело не только в том, что разнообразие и частота использования различных по природе и свойствам знаков, применяемых при построении документных текстов, растут из года в год. Если мы обратим внимание на тексты, относящихся к самым различным документам, то увидим, что в них присутствует высокий уровень знакового разнообразия, реализованы различные способы комбинирования знаковых средств, относящихся к нескольким типам знаковых систем. Речь идет не только о текстах официально-деловых или научно-технических документов, но и о текстах, представляющих пограничные жанры: рекламных, сферы «паблик релешнз», электронных средств коммуникации. Для этого аспекта наиболее значимыми являются типологические характеристики текстовых элементов, характер их взаимодействия в тексте, разделение и перераспределение коммуникативных ролей между вербальными и невербальными текстовыми компонентами.

Коммуникативная практика многих людей подсказывает, что имеются основания для рассмотрения текста как речевого произведения, состоящего из отдельных компонентов с различным уровнем сложности. В тексте мы выделим отдельные высказывания или более крупные фрагменты, располагающиеся между абзацными отступами. В разных подходах они называются абзацами или сверхфразовыми единствами. Составляющие текста в рамках существующих теорий оцениваются и классифицируются различным образом. Некоторых особенности построения текста будет рассмотрены ниже.

Отметим, что многие исследователи отмечают важные свойства текста - целостность и связность. Эти свойства отражают такие качества как связь частей текста, их смысловую взаимообусловленность и физическое взаиморасположение в составе единого текста. Кроме того, эти свойства отражают тематическое единство текста, определенность его структурно-композиционного построения. Эти качества особенно важны при рассмотрении и составлении документных текстов.

 

Понятие дискурса.

Термин дискýрс (франц. discours – речь, выступление) - один из самых популярных и даже по-своему модных в современных направлениях лингвистики. Выше мы уже говорили о прагматическом аспекте рассмотрения текста. В основе этого подхода к тексту лежит оценка степени заинтересованности адресата в получении информации, которая содержится в тексте. Кроме того, этот подход моделирует характер отношения, устанавливаемого через текст между автором текста (адресантом) и лицом, которому текст направлен (адресатом) с учетом типологических характеристик адресата.

Иногда дискурс определяют как текст, взятый не изолированно от всех обстоятельств, а с учетом тех событий, в которых этот текст имеет смысл. То есть текст в его событийном окружении, что позволяет связать его содержание с практическими обстоятельствами, социальными условиями, культурной обстановкой. Н. С. Валгина метафорически определяет дискурс как «речь, погруженную в жизнь». Отсюда говорится о некорректности применения понятия «дискурс» в отношении древних текстов; это понятие применимо лишь к текстам, «живущим» в современных условиях, в лингвистических и нелингвистических обстоятельствах существующей реальности.

Дискурс включает и внешние, ритуальные условия существования текстов. Здесь важными становятся условия перемещения текстов в канале связи, условия создания и оформления, сопровождающие действия, связанные с техническими и информационными процедурами: подписанием, оглашением, передачей и другими. В особенности это относится к текстам, входящим в дипломатические и договорные документы.

Несмотря на различия в понимании термина дискурс (современный исследователь коммуникации П. Серио говорит о 8 значениях этого термина), многочисленными исследованиями обозначены три основания для определения понятия. Во-первых, дискурс соотносится не с отдельным предложением, а с фрагментом текста, который сам является микротекстом со своими микросюжетом, микролингвистикой, познавательным содержанием. Во-вторых, дискурс основан на использовании взаимосвязанных речевых отрезков, формирующих текст, воспринимаемый и интерпретируемый носителем того языка, который использован для создания этих речевых отрезков. В-третьих, дискурс определяется национально-культурными, социальными и иными условиями, в которых совокупность объединенных речевых отрезков создается, понимается, осознается.

Для документной лингвистики теория дискурса может быть полезной в том отношении, что в ее свете документные тексты могут рассматриваться не только как лингвистические объекты, связанные только с традиционным пониманием текста. Теория дискурса связывает признаки и характеристики текста с внешними условиями, с особенностями и обстоятельствами порождения документных текстов. Дискурсивный подход помещает документные тексты в координаты, формируемые состоянием общей и коммуникативной культуры, совокупностью правил, которые имеют не только чисто лингвистический, но и социальный, культурный смысл.

Для документных текстов связь с широким спектром внешних условий и обстоятельств является естественной и обязательной. Высокий уровень прагматичности, включенность в широкий спектр социальных, производственных, политических и иных действий и оценок позволяет говорить о широких перспективах исследования дискурса текстов официально-деловой отнесенности как в рамках общей теории языковой коммуникации, так и с позиций частных задач документной лингвистики.

 

Документ как лингвистическое явление.

Все большее количество научных направлений начинают изучать документ. Этот интерес к документу обусловлен и практическими причинами, и теоретическими обстоятельствами. Документоведение как теоретическая дисциплина, изучающая документы, их классификации, функции, коммуникативные и технологические параметры, всегда испытывала сложности с определением термина «документ». Широта использования этого термина вносит дополнительные сложности в конкретизацию и однозначность определения. В научно-технической сфере существуют свои определения документа, в библиотечно-библиографической практике – свои. Вероятно, какие-то доминанты, аксиомы включают этот термин в свои системно-понятийные отношения, присущие данной предметной области, что приводит к аспектному, «внутрипредметному» определению этого важнейшего термина. Совершенно очевидно, что дискуссии по поводу определения (дефиниции) термина документ будут продолжаться.

Обратимся к определению термина документ, которое представлено в стандарте ГОСТ Р51141-98: «Документированная информация (документ) – зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать». Для нас очень важен тот момент определения, который предполагает фиксацию информации. Использование для этой цели языковых средств является первым и самым общим основанием для рассмотрения документа как лингвистического объекта.

Следующим признаком, относящим документ к лингвистическим объектам, является вхождение в его состав в качестве основного содержательного компонента текста – сложного лингвистического образования, создание и обработка которого во многом содействовала формированию такого учебного и исследовательского направления, как документная лингвистика.

Лингвистическая сущность документа отражена и в более частных его характеристиках и проявлениях.

Создание документного текста с использованием лексико-фразеологических и синтаксических единиц языка ставит вопрос о принципах отбора слов и фразеологизмов, реализуемых в документных текстах. Без изучения лексического и фразеологического состава документных текстов невозможно говорить об отборе тех единиц, которые допустимо использовать в документной коммуникации, об унификации документных средств и о построении терминологических стандартов для всех направлений документной коммуникации. Исследование особенностей синтаксических единиц, характерных для документных текстов, важны для синтаксической оптимизации документных текстов, для выбора таких синтаксических решений, которые являются приемлемыми для многочисленных жанровых групп современных документов.

Документы являются лингвистическими объектами, поскольку они используют широкий спектр знаковых средств для закрепления положений, которые важны для общества и его членов. Здесь особенно важно решить вопросы состава и регулирования текстовых средств. Становится актуальной задача построения словарей документных текстов, описание правил их создания. Правил, при которых средства создания документных текстов не конфликтуют с управленческими, коммуникативными, юридическими и иными сторонами деятельности документов, в которые входят документные тексты.

Одной из наиболее сложных и интересных является рассмотрение документных текстов в международной официально-деловой коммуникации. Перевод документных текстов, сопоставление правил их создания в различных лингвокультурных средах – важные исследовательские и практические задачи.

Именно при создании документных текстов самым жестким и последовательным образом реализуется такая система действий, как нормирование языковых средств. Регулируемость состава документных текстов, необходимость следовать стандартам, примерам, типовым текстам содействует разработке принципов языковых ограничений, нахождению разумного сочетания между ограничительными операциями и нахождением оптимальных средств для речевого описания ситуаций.

Эти обстоятельства способствуют развитию новых направлений в документной лингвистике: разработке правил создания языковых стандартов.

Отнесение документа к лингвистическим объектам обусловлено и тем, что в ряде лингвистических школ все те мощные по количеству и внутренним разновидностям совокупности документов, которые участвуют в официально-деловой коммуникации (в ряде случаев сюда же относят и документы научно-технической коммуникации), служат основой для разработки теории и практики функциональных стилей. Именно официально-деловые документы представляют материал для выделения лингвистических параметров, формирующих такой, например, функциональный стиль как официально-деловой со своими лексико-фразеологическими, синтаксическими, композиционными и другими параметрами, значимыми именно в лингвистической науке.

Лингво-технологические операции, которые реализуются в процессе создания и обработки документов, включают действия, имеющие безусловно лингвистический смысл и содержание, определяемые правилами, которые создала для себя лингвистика: построение текста, его орфографическая, морфологическая и пунктуационно-синтаксическая правка, редактирование, выбор лексико-фразеологических средств, построение словарей как практических и исследовательских инструментов. Таким образом, лингвистического в документе не меньше, чем документно-технологического, управленческого или профессионально-коммуникативного. Просто документ может рассматриваться в различных аспектах. Безусловное влияние лингвистических составляющих позволяет видеть в документе сложный объект, имеющий основания для изучения в рамках лингво-коммуникативного анализа.

 

Документный текст и его особенности.

Отмечая особенности документного текста, как сложного лингвистического объекта, завершенного в смысловом отношении, имеющего свойство целенаправленности и обладающего коммуникативным смыслом, рассмотрим следующее определение:

Документный текст (ДТ) – функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам.

Основные особенности ДТ могут проявляться в различных аспектах. Однако с точки зрения документной лингвистики отметим следующие.

Высокий уровень унифицированности. Относительно всех основных параметров документов действуют системы ограничителей и регуляторов в виде стандартов, унифицирующих инструментов. В значительной степени эти ограничительные и регулирующие механизмы работают при выборе и организации языковых средств, используемых в текстах документов. Известно, что ГОСТ Р 6.30 – 2003 не только определяет состав и позиции реквизитов организационно-распорядительных документов, но и предписывает использование определенных лингвистических средств в тех или иных позициях документного текста. Унификация, реализуемая в отношении лингвистического состава документных текстов, связана, безусловно, с унификацией самой системы документации. Если понимать унификацию как приведение к единой форме, к единообразию, то в отношении документных текстов это означает высокий уровень единообразия используемых лексико-фразеологических единиц для документов каждого определенного жанра, наличие унифицирующих правил или образцов с тем составом лингвистических средств, которые должны использоваться в документных текстах. Унификация реализуется и через придание документным текстам определенного внешнего вида, что связано с таким лингвистическим параметром, как композиция текста.

Ограничение компонентного состава. Одновременно с процессом формирования системы лингвистических средств, которые могут или должны быть использованы в документных средствах, унификация дополняется ограничением набора лингвистических единиц, знаков, символов, которые могут входить в документные тексты. Кроме тех единиц, круг которых определяется унификационными процессами, регулируемых правилами унификации, говорящими то-то и то-то «можно» и/или «нужно», документные тексты испытывают довольно жесткие запреты на использование единиц, противоречащих правилам, традициям, условиям функционирования официально-деловой коммуникации. Известно, что во многих учебных пособиях и в практических рекомендациях перечисляются лингвистические средства, которые нельзя использовать в документных текстах В состав таких средств попадают, например, просторечная лексика, эмоционально-окрашенные слова и словосочетания, междометные единицы. Вполне можно говорить о том, что существует ограниченная система лексико-фразеологических средств, синтаксических и композиционных моделей, которые разрешены при создании документных текстов, и довольно широкая, видимо, совокупность единиц различных языковых уровней, которые не рекомендуются или запрещены для использования в документных текстах. Таким образом, процесс регулирования единиц, входящих в документные тексты, включает два основных действия, определяющих особенности этих текстов: (1) предложение тех систем документных единиц, которые соответствуют унифицирующим правилам, и (2) введение ограничителей, запрещающих использование в документных текстах широкого спектра языковых единиц, не соответствующих сложившимся правилам, традициям и представлениям о составе единиц ДТ.

Использование невербальных составляющих. Одним из ярких качественных характеристик документных текстов является использование в качестве компонентов текста невербальных составляющих: таблиц, графиков, схем, диаграмм и других формально-графических компонентов. Конечно, не все виды (жанры) документов используют невербальные компоненты. Мала (но не исключена!) вероятность их использования в текстах организационно-распорядительных документов. Однако в информационно-справочных документах, в текстах плановых, отчетных, аналитических, справочных документов использование невербальных компонентов не только желательно, но и обязательно, поскольку не только усиливает коммуникативную эффективность документа, но и способствует его формализации, соответствует унифицирующим тенденциям. Ниже рассмотрим особенности использования вербальных и невербальных компонентов документных текстов в их комбинаторике.

Безóбразность и ситуативность. Эти качества документных текстов имеют различные основания.

Безóбразность предполагает не только однозначность в понимании содержания документных текстов, но и отсутствие каких-либо эмоциональных окрасок документного текста в целом или его частей. Кроме того, документный текст не допускает многозначности, включающей эмоционально-образную окраску текста, возможности различного толкования, основанного на включении в текст элементов, обладающих эмоционально-образной окраской; исключается субъективное и многозначное отношение к тому, о чем говорится в тексте документа. Безóбразность исключает использование метафор в составе единиц, формирующих документный текст; предполагается реализация единиц с прямыми, непереносными значениями и отсутствие таких текстовых компонентов, которые порождали бы в сознании адресата не один, а несколько образов и обладали бы размытым смыслом, возможностями субъективной эмоциональной трактовки текстового содержания. Очевидно, эти качественные требования являются обязательными в отношении документных текстов. Исключением могут являться тексты рекламных документов. Однако их отнесение к документам требует обсуждения и серьезного анализа.

Ситуативность документных тестов проявляется в однозначной и содержательно обусловленной связи между событием, сложившейся ситуацией и документом как реакцией на ситуацию. Можно говорить о связи между реальным процессом официально-деловых взаимодействий, конкретных операций и профессиональных действий, в одной стороны, и системой коммуникативных действий в определенных формах, которые соответствуют цепочке деловых процессов. Документы являются информационными коррелятами реальных ситуаций в области экономики, юриспруденции, менеджмента, государственного управления и других последовательных сложных операций, имеющих документное сопровождение. Когда мы используем терминологический оборот «документирование процесса N», это означает, что мы ставим в соответствие всем составляющим этого процесса такую последовательность документов, которые соответствуют каждой ситуации профессиональных действий. Можно сказать, что в подавляющем большинстве случаев документ является вынужденной коммуникативной реакцией на ситуацию. Однако связь «ситуация – документ» является установленной и регламентированной. Возьмем, например, совокупность таких ситуаций, которые требуют использования документа, как коммуникативной реакции на ситуации. Говорят: «Решение этого вопроса требует появления приказа с созданием соответствующего документного текста». Текст приказа соответствует конкретной ситуации, его содержание и сам факт появления прочно связан с ситуацией.

Неоднородность текстов, обусловленная различиями в функциональной отнесенности. Изучение различных типологических качеств документов позволяет сделать вывод о том, что многообразие документируемых ситуаций, различные цели документов способствуют появлению довольно большого типологического разнообразия документных текстов. Обратимся к многочисленным пособиям, которые представляют образцы тех или иных видов документов. Можно отметить не только типологическое разнообразие документов, которое изучается в документоведении как теоретической науке, рассматривающей наиболее значимые признаки и свойства документов. Мы видим разнообразие лингвистических характеристик: определенные лексико-фразеологические, композиционные, синтаксические индивидуальные признаки документных текстов. Можно установить соответствия между, например, лексическими параметрами документных текстов и реальными производственно-управленческими задачами, ради которых создается документ. Функция документа проявляется и в его композиционной структуре: лингвистические признаки контрактного текста являются «языковым зеркалом» функций контракта, его прагматических характеристик. Лингвистическое разнообразие в пределах всего множества документных текстов формирует внутренние фанры документных текстов.

Терминированность текстов. Одним из принципиальных особенностей документных текстов является их терминированность. Под терминированностью понимается активное использование лексико-фразеологических единиц, которые можно отнести к терминам. Термин – слово или словосочетание, которое отражает специальное понятие, воспроизводится в текстах определенной предметной области и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового определения, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта. Дефиниция толкуется одинаково для носителей языка, которые занимаются одной и той де профессиональной деятельностью.

Вопреки частым утверждениям о том, что терминированность – качество текстов научно-технической коммуникации, объективные исследования показывают, что уровень терминированности документных текстов не ниже, чем текстов научно-технических. Правда, уровень терминированности документных текстов может колебаться в зависимости от видовой отнесенности текстов, однако подобные явления характерны и для текстов научной и технической коммуникации.

Терминология документных текстов характеризуется большим разнообразием. Наряду с терминологией, относящейся к документоведению и документационному обеспечению управления, в текстах документов используются термины управления, экономики, различных областей юриспруденции, а также термины тех предметных областей, в которых составляемые документы должны работать. То есть термины торговли, банковского дела, операций с недвижимостью, коммуникации и связи, например, и многих других видов деятельности, сопровождаемых документными процессами.

Монологичность и косвенная форма изложения. За исключением такого функционального вида документов как протоколы, тексты документов имеют монологический характер. Монологический текст – это текст, который является результатом фиксации речи одного лица; тест, в котором представлен один автор, отсутствуют фрагменты, отражающие речь двух или более субъектов порождения текста. Это обстоятельство является важным для условий и результата документной коммуникации. Текст становится более однородным как с точки зрения своей организации, так и с позиций субъектной определенности: конкретизируется адресант документного послания. Кроме того, монологичность связана с функциональными задачами документов, их констатирующим, директивно-обязывающим характером.

Косвенная форма изложения в документном тексте предполагает отсутствие цитат, однако этот принцип не относится к текстам научно-технических документов. Для косвенной речи, как считают специалисты, характерно именно то, что является необходимым качеством – нейтральность, «отчуждение» от аромата прямой речи, как считает Г.Я. Солганик. При этом сохраняется текстовая однородность и, одновременно, снимается субъективность изложения, проблема и использования средств, характерных для разговорно окрашенной диалогической речи. Косвенный характер деловой речи не только создает нейтральность окраски, он делает документный текст более однородным в синтаксическом отношении, что соответствует тенденции к унификации не только лексико-фразеологических ресурсов, но и синтаксических моделей, используемых в текстах официально-деловых документов. Как содержание документов, так и их функциональная направленность не предполагают диалогического построения ДТ.

Коммуникативная полнота, обусловленность регламентирующими условиями коммуникации. Документная коммуникация часто предполагает документный обмен, ситуации, при которых адресант и адресат меняются ролями, обмениваясь информацией, имеющей документную форму. При этом каждый последующий документ соответствует определенной внеязыковой ситуации, складывающейся в предметной области, обслуживаемой и оформляемой с помощью документных средств. Соответствие того или иного документа определенной производственно-деловой, технологической или научно-производственной ситуации, корреляция между документом определенной видовой отнесенности, его лингвистическими параметрами (композиция, выбор лексико-фразеологических средств, выбор невербальных составляющих ДТ и пр.) и фрагментом реальных производственных действий и состояний дает основание говорить о том, что документный текст обладает свойством полноты с точки зрения представления определенного фрагмента реальной деятельности. Заметим, что эти соображения приобретают особый смысл при исследовании унификации документов и входящих в них текстов. Можно построить матрицу, включающую два столбца: в первом – модель документного текста, принятого и закрепленного практикой и правилами; во втором – описание типовой производственно-деловой ситуации. Текст обусловлен особенностями той ситуации, ради которой он создается в составе документа.

Коммуникативная полнота документного текста заключается в том, что текст, входящий в документ, исчерпывает тот фрагмент реальной действительности, которому документ посвящен. В отличие от текстов художественных или публицистических, документные тексты практически не предполагают продолжение самих себя, возможно лишь появление нового документа, даже если по своим видовым параметрам он будет совпадать с предыдущим документом. Особенно ярко это свойство проявляется в текстах таких документов, как письма-напоминания.

 

Вербальные и невербальные компоненты документного текста.

Понимая ДТ как основной смысловой компонент документа, построенный с помощью знаковых средств, рассмотрим типы компонентов, участвующих в построении документных текстов. Совершенно очевидно, что основными средствами создания документных текстов являются слова естественного языка, то есть – вербальные средства (лат. verbum – слово). Однако изучение самых различных документов, участвующих в официально-деловой коммуникации показывает, что наряду со словами, входящими в различные по сложности синтаксические единицы, в составе документных текстов встречаются такие компоненты, которые не относятся к вербальным. Речь идет о широком спектре документных средств, правильное использование которых усиливает коммуникативные качества документа. К этим средствам можно отнести таблицы различных видов, графики, схемы, номограммы, формализованные рисунки, блок-схемы, иллюстрации технологических процессов, формы представления логико-динамических процессов и многое другое. Особенности применения невербальных средств рассматриваются ниже (Раздел 6, параграф 5).

Пока же обратим внимание на следующие особенности использования невербальных средств в документных текстах.

I. Спектр невербальных средств, используемых текстах документов значительно шире, чем в иных видах текстов.

II. Используемые в документных текстах невербальные средства часто имеют обобщающее-аналитический характер, что отличает их от иллюстративно-графических средств, используемых в текстах других функциональных групп.

III. В документных текстах возможно широкое сочетание различных невербальных средств, что определяет особенности композиции ДТ, насыщенных невербальными средствами.

IV. Несмотря на то, что позиционирование невербальных средств регулируется довольно редко (например, позиционирование Герба Российской Федерации или эмблемы предприятия на бланке документа), постепенно складываются правила композиционной организации вербальных и невербальных текстовых средств для каждой видовой группы документов.

V. Развитие электронного документооборота, внедрение специализированных программных средств расширяет возможности использования невербальных документов в документных текстах. Даже относительно недолгий период развития электронных документов оказал прямое положительное (в системном смысле этого слова) воздействие на рост использования невербальных средств в традиционных «бумажных» документах. В наибольшей степени это касается текстов отчетных, аналитических, рекламных, информационных документов, а также документов PR-коммуникации. Безусловно, увеличению доли невербальных средств в документных текстах способствует развитие электронной офисной техники, систем коммуникации. Возможности современной техники в создании невербальных средств, в разнообразии форм представления данных позволяют говорить о том, что использование невербальных средств в документных текстах будет расширяться с учетом ограничивающих факторов, которые представлены в правилах построения и обработки документных текстов.

VI. В европейской и в североамериканской документных практиках невербальные текстовые средства используются шире, чем в российской документной лингвистике. Бóльшее количество таблично-иллюстративных элементов в документной практике, признание и закрепление их роли в мировой документной деятельности в силу дальнейшей интернационализации документных процессов несомненно будет влиять (да и уже влияет) на частоту использования этих элементов в российской практике составления документных текстов. Значительное внимание, уделяемое невербальным компонентам в учебной и исследовательской деятельности, в определенной степени отражено в содержании учебных курсов, в материалах универсального справочника по подготовке деловых документов, который вышел уже в нескольких изданиях[1].

Невербальные компоненты документного текста имеют высокие доказательные способности. В особенности те из них, которые конкретизируют количественные данные, представляют их в систематизированных формах. Во многих случаях именно эти формы представления свободны от полисемичности(многозначности)и той неизбежной неопределенности, которая характерна для вербальной коммуникации; неопределенности, основанной на нечеткости значений слов и словосочетаний, даже имеющих иногда терминологический статус.

Отметим, невербальные средства усиливают фактологические качества документных текстов. Иллюстративно-графический элемент является визуальным отражением факта. При этом факт приобретает довольно конкретную знаковую форму своего представления. То, что распределено в вербальном тексте-описании, приобретает конкретизированный облик факта, состояния, устройства, предмета. Особенно ярко эта сторона невербальных текстовых средств проявляется при отражении сложных процессов или предметов в форме схем или сетевых графиков. Невербальное средство становится визуальной моделью описываемого факта с возможностью полного охвата и модельного представления реального объекта документного описания.

Иллюстративные качества невербальных средств, по сути, реализуют возможность представления данных в нескольких формах, невербальные единицы дублируют представление всех данных документа или какой-то его части. Невербальные средства могут либо дополнять те данные, которые представлены вербальными средствами, либо дублировать их, либо иллюстрировать. Во всех случая надежность коммуникативного документного процесса повышается за счет нейрофизиологических факторов - в восприятии содержания документного текста участвуют оба полушария головного мозга.

Кумулятивность (способность накапливать, объединять в себе содержательные признаки или параметры) и аналитическая концентрированность невербальных текстовых средств проявляются, прежде всего, в их компактности, высокой информационной плотности, которая условно может рассматриваться как отношения объема информации, содержащейся в иллюстративно-графическом компоненте, к его физическому объему на носителе. Вычленение необходимых данных и их представление невербальными компонентами неизбежно предполагает концентрацию сведений, представленных вербальными средствами, их кумуляцию, включающую сведение различных аспектов документного содержания в некоторую компактную невербальную форму.

Конкретные виды невербальных документных средств и особенности их использования рассмотрим в 6 разделе данного пособия.

Контекст: признаки и особенности.

Термин контекстк настоящему времени стал многозначным. Эта многозначность связана не только с тем, что в рамках лингвистики и коммуникации он получает различные толкования. Сказывается и широкое использование слова в переносных значениях (контекст переговоров; в контексте отношений; в контексте принятой теории и другие). Рассмотрим два наиболее важных для документной лингвистики значения термина контекст. Для обоих значений реализуется некоторое сужение широкого и сложно определяемого понятия. Первое значение связано с рассмотрением понятия контекст с позиций коммуникативного процесса, то есть можно говорить о коммуникативном контексте.

Коммуникативный контекст – комплексная по своему характеру среда, которая сопутствует процессу коммуникации и воздействует на него. Можно говорить о нескольких аспектах или измерениях коммуникативного контекста. Заметное влияние на протекание коммуникации и ее результаты оказывают социальные, физические, хронологические и культурные составляющие коммуникативного контекста.

Социальный аспект контекста связан с природой отношений между коммуникантами, каждый из которых имеет свой социальный статус, свое социальное позиционирование. Вспомните классическое произведение «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, показавшего в сатирической форме негативное влияние социальных аспектов контекста на эффективность коммуникации и ее морально-содержательные признаки. Для российской коммуникативной практики более реальными будут следующие ситуации, которые было бы интересно проследить в связи с рассматриваемым аспектом: а) коммуникативные отношения с руководителем, который младше пришедшего работника на 17 лет; б) так оказалось, что у вас с вашим руководителем ранее случился конфликт по причине неравнодушного отношения к одной и той же девушке. Вспомните изменения социального аспекта контекста, в котором происходит коммуникация между персонажами популярного фильма Э. Рязанова «Служебный роман».

Физические аспекты контекста проявляются в воздействии на содержание и качественные параметры коммуникации физического окружения. Представьте себе, как изменится характер коммуникации в зависимости от того, в каких физических условиях будет происходить разговор о повышении вашей заработной платы: в кафе вечером в пятницу; в середине напряженного рабочего дня в присутствии сослуживцев в тот момент, когда руководитель зашел в общее рабочее помещение.

Хронологический аспект контекста делает самой важной составляющей контекста его временные параметры. Необходимость учета хронологического аспекта контекста можно почувствовать, рассматривая следующие условия коммуникации: проходит она до, после или во время рабочего дня?, являются ли коммуниканты оба «совами» или «жаворонками» с соответствующими коммуникативно-временными предпочтениями?

Чрезвычайно интересным и сложным является культурный аспект контекста, включающий не только сложности межнациональных культурных факторов, но и вовлекающий в условия коммуникации этические составляющие. Очень часто деструктивными составляющими контекста, в котором происходит коммуникация, являются именно его культурные компоненты. Например, отсутствие воспитания и подготовки в части этики, остатки «новорусских» поведенческих признаков, незнание национальных культурных доминант, следование которым является не менее важным для итогов коммуникации, чем ее предметно-прагматические составляющие.

В рамках документной лингвистики необходимо рассмотреть и второе понимание контекста, которое можно назвать лингвистическим контекстом.

Лингвистический контекст – совокупность текстов, текст или фрагмент текста, которые характеризуются смысловой завершенностью и дают возможность установить значение отдельной единицы, входящей в тексты, текст или текстовый фрагмент. Таким образом, здесь контекст понимается как какой-то объем текстов или текста, в котором единица, ее параметры может объяснятся на основе обращения к всему объему речевого материала, в котором эта единица используется. Иногда пол лингвистическим контекстом понимается окружение исследуемой языковой единицы. В этом случае говорят, например: «Необходимо установить значение слова с учетом влияния на него того окружения, в котором это слово используется, то есть с учетом влияния контекста».

Для дальнейшего изучения основных направлений современной документной лингвистики необходимо рассмотреть такие понятия как микроконтекст и макроконтекст.

Микроконтекст – минимальный объем текста, в котором языковая единица проявляет свои качества; объем, в рамках которого могут толковаться, объясняться качественные или количественные характеристики исследуемой единицы.

Микроконтексту в некоторой степени противопоставляется макроконтекст. Под макроконтекстом часто понимают такое качественное и количественное окружение языковой единицы, которое позволяет установить качественные признаки языковой единицы во всех текстах, использующих эту языковую единицу. Например, только исследование макроконтекста позволяет выявить все логико-смысловые связи терминологической единицы в официально-деловых документных текстах. Это необходимо для построения некоторых видов словарей или учета всех возможных колебаний в значении терминологической единицы.

Контекст – одно из основных понятий коммуникации. Очень большое значение имеет контекст и для документной коммуникации. Особенно, если принять точку зрения, в соответствии с которой существует лингвистический и экстралингвистический контексты. Лингвистический или вербальный контекст документной коммуникации в очень большой степени определяется унифицированным или стандартизированным расположением языковых единиц, соответствующих реквизитам документа. Устойчивые, воспроизводимые словесные конструкции, которые предшествуют последующим фрагментам документов (то есть те, которые создают левый контекст, например: Во исполнение (чего?)приказа, закона,…), или те, которые с высокой степенью стабильности и вероятности воспроизводятся после фрагмента (создавая его правый контекст, например: …(на основании чего? в связи с чем?) жалобу удовлетворить), имеют довольно небольшую вариантность для каждой группы документов. По многим фрагментам документных текстов можно восстановить их левые и правые вербальные контексты, поскольку они с той или иной степенью жесткости описаны унифицирующими правилами или стандартами. Именно эта стабильность вербальных контекстов создает высокий уровень коммуникативной надежности документных текстов.

Невербальные контексты, всегда сопровождающие вербальные, в документной лингвистике создаются, во-первых, документными специальными средствами, включая графические реквизиты документа и реализацию правил его дизайна; во-вторых, - строго регламентируемыми условиями и правилами документной коммуникации.

Наличие контекста – обязательное условие коммуникативного процесса. Сообщение либо «вписано» в некоторый контекст, либо, если оно первое в каком-либо взаимодействии, - начинает формирование контекста, в котором будут проходить следующие взаимодействия. Интересны обстоятельства анализа лингвистического и нелингвистического (экстралингвистического) контекстов. Первый формируется только теми лингвистическими средствами, которые участвуют в коммуникации, а второй представляет собой внешние условия, определяющие значение сообщения, полученного в условиях нелингвистического контекста. Например, письмо-поздравление, полученное руководителем организации от коллеги, возглавляющего другую организацию, после серьезной деловой размолвки можно истолковать как попытку восстановления деловых отношений, нарушенных ссорой. Интересным направлением деловой коммуникации является исследование сочетания вербального и невербального контекстов. Речь идет о тех ситуациях, при которых сообщение, построенное с использованием языковых средств, сопровождается мимикой, жестами, определенными позами. Последние и создают невербальный контекст.

Когда контекст очевиден и имеет явные признаки, он называется эксплицитным, а тогда, когда он скрыт, не имеет своих явных выразителей, - имплицитным. Имплицитным, например, является контекст приказа, в соответствии с которым работнику объявляется выговор за совокупность действий (прогулы и неоднократные явки на работу в нетрезвом состоянии) с формулировкой в тексте приказа «за недостойное поведение». Сотрудники понимают, что стоит за этой формулировкой, существуют фоновые знания о действительном содержании действий и состояний, предшествовавших приказу.

Исследование невербального и имплицитного контекста представляет большой интерес для специалистов в области психологии делового общения, на границе лингвистики, психологии и теории коммуникации сформировались даже направления науки, исследующие различные составляющие нелингвистических контекстов, в частности, кинесика и физиогномика.

 

 

Раздел II. Язык: его реализация, регулирование и условия применения в специальной коммуникации.

Общая, прикладная и документная лингвистика

Наука о языке имеет богатую историю. Вместе с развитием человека, с изменением всех сторон его жизни изменялся язык, развивались речевые формы его использования. Одновременно вместе со всеми науками накапливала данные и совершенствовала свои методы наука о языке. Выделившись постепенно из общей филологии, языкознание (синоним - лингвистика) изучало не только отдельные языки, их особенности и строение, но и находило общее и различное в близких и далеких друг другу языках, в их состояниях в различные периоды существования. По мере накопления данных, их анализа и обобщения все более очевидными становились следующие особенности естественных языков: их системная организация, необходимость противопоставления языка и речи (форм реализации языка), наличие кроме очевидных различий существенных сходств в строении разных языков и принципах их работы. Исследование общего и различного в языках способствовали выработке системы методов, которые являются обязательным компонентом языкознания, как и любой другой науки. Широкий спектр методов используется в общем языкознании для того, чтобы решать многие задачи. Вот некоторые из них: определение механизмов возникновения языка, особенности работы языка в изменяющихся социальных условиях и воздействие общества на язык, отношения между языком и мышлением, изучение языка как системы знаков, сравнение языков, исследование развития языков и способы их нормирования. Конечно, этими проблемами интересы общего языкознания, широкой по содержанию теоретической науки, не ограничиваются.

Вместе с теоретическими вопросами языкознание пытается решать многие актуальные проблемы практического плана. Таких проблем великое множество, и относятся они также к самым различным сторонам тех видов деятельности, которые связаны с использованием языка. Разработка методов для решения больших групп практических языковых задач способствовало формированию такого направления языкознания, которое получило название прикладная лингвистика. Наряду с теми направлениями деятельности, которые определились к 80-м годам ХХ столетия (перевод, включая машинный, научно-техническое терминоведение, лингвистика информационного поиска, преподавание языка, создание искусственных языков на базе естественных, совершенствование письменных процессов, автоматизация лингвистических операций и многие другие), все чаще лингвистика обращалась к группе проблем, связанных с языковыми особенностями официально-деловой коммуникации. Особенно актуальной стала задачи анализа и совершенствования языковых средств, используемых в текстах официально-деловых документов, на рубеже XX – XXI веков. Именно к этому времени изменились государственно-правовые, экономические, социально-политические, управленческие условия реформируемого общества. Стало ясно, что коммуникативно-документная сторона всех деловых процессов не менее важна, чем сами эти процессы. Потребовалось обратить пристальное внимание на весь набор средств, которые используются для создания текстов документов, которые сопровождают официально-деловые операции. На изменение отношения к лингвистическим средствам документных текстов повлияли не только внутренние процессы совершенствования деловой коммуникации, но и международные требования, которые реализуются не только в странах северной Америки и Западной Европы, но и в развитых странах Юго-Восточной Азии, в Австралии. Перечисленные и иные обстоятельства способствовали формированию особого направления лингвистики, которое по методологическим признакам, особенностям подходов к языковому материалу близко прикладной лингвистике, однако не может не использовать теоретических подходов и аксиоматики, принадлежащих общему языкознанию. Близость документной лингвистики и прикладного языкознания связана также с тем обстоятельством, что в течение определенного периода времени практическая сторона документной лингвистики, элементы документных текстов, особенности их лингвистических параметров рассматривались в прикладной лингвистике вместе с параметрами научно-технических текстов. Кроме того, документная лингвистика многими аспектами связана с практической стилистикой, которая значительное внимание уделяла и уделяет официально-деловому функциональному стилю, рассматривая его особенности с точки зрения таких показателей, которые значимы для стилистики как направления языкознания.

Существование документной лингвистики как учебной дисциплины, преподаваемой на некоторых специальностях высшего и среднего специального образования, также помогло становлению документной лингвистики: накоплен опыт технологической работы с документными средствами, определен типологический круг документных текстов, представляющий лингвистическую специфику исследуемого материала, создана базовая система практических пособий, представляющих основные приемы работы с документными текстами.

Специфика документной лингвистики, своеобразного теоретико-практического направления языкознания определяется многими составляющими. Вот те из них, которые на этом этапе развития направления наиболее заметны. Во-первых, высокая степень связи между документной лингвистикой и документоведением - научно-практическим направлением с сильным влиянием унифицирующих и классифицирующих механизмов. Во-вторых, документная лингвистика исследует единицы, правила построения и условия функционирования лингвистически однородных объектов – документных текстов. Правда, эти объекты в силу различных причин (функциональных и унифицирующих, прежде всего) распределяются на большое количество функциональных классов, что проявляется в их лингвистических признаках. В-третьих, находясь на начальном этапе своего развития как лингвистическое направление, документная лингвистика довольно тесно связана с практической стилистикой и теорией текста. Специфика решаемых практических задач и развитие документной коммуникации определяют группу проблем, которые составляют исследовательский смысл этого направления. Уже сейчас ясно, что среди этих проблем выделяются такие, как лингвистическое моделирование документных текстов, исследование совокупностей документных средств и закономерности их комбинирования при создании текстов, совокупности лингвистических операций, связанных с созданием, преобразованием и совершенствованием документных текстов, формирование словарных источников, отражающих и регулирующих единицы, входящие в документные тексты. Документная лингвистика получила в результате своего развития не только группы исследовательских проблем, актуальных и для практики документной коммуникации, и для понимания механизмов ее лингвистической реализации, но и содержательное позиционирование в сложной матрице современных лингвистических направлений.

 

Национальный и государственный язык.

Одним из сложных вопросов, порождающих споры и за пределами лингвистики, является вопрос об отношении понятий национальный язык и государственный язык. Политические дискуссии не всегда способствуют прояснению отношений между этими принципиальными понятиями. Попробуем рассмотреть признаки и отношения между этими понятиями.

Национальный язык – язык, формирующийся вместе с формированием нации, используемый всеми представителями этой нации для общения между собой, имеет две формы – устную и письменную. В процессе формирования национального языка на различных исторических этапах может проявляться воздействие на национальный язык других языков. Например, уместно вспомнить о большом влиянии на русский национальный язык со стороны старославянского языка, тюркских языков. Появление и развитие единого национального языка, с одной стороны, не исключает продолжительного существования его территориальных форм – диалектов, а с другой стороны - вытесняет диалекты на периферию коммуникативной практики: ограниченное использование в сельской местности, где диалекты неуклонно «размываются» языковыми нормами.

Многонациональный состав России предполагает множество национальных языков. Культурно-исторические, коммуникативные, политические и иные объективные обстоятельства в развитии многонационального общества способствуют тому, что один из языков приобретает статус государственного. Иногда по разным историко-политическим причинам в качестве государственных могут выступать два или даже более языка. В некоторых ситуациях государственные языки называют официальными языками. Очевидно, это язык многонационального государства, исторически избираемый этим государством как язык, представляющий государство на арене международного сотрудничества, как язык, закрепленный для использования при создании государственных документов, документов официальных государственных учреждений, общественных институтов представляющих страну, а также документов органов регионального и местного уровня. Государственный язык или языки закрепляются конституциями государств.

Различные формы внутригосударственного общения предполагают, что для представителей наций и народностей, имеющих собственные языки, имеется некий язык-посредник, выполняющий функции языка межнационального общения. В России функции языка межнационального общения выполняет русский язык.

Развитие международной интеграции часто ставит вопросы, связанные с особенностями изучения и использования тех языков, которые можно было бы назвать языками международного общения. В ряде случаев статус международного языка закрепляется неким согласованным решением. Например, в качестве официальных международных языков Организации Объединенных Наций (ООН) утверждены английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки. Безусловно, в речевой практике роль этих языков как международных проявляется в различной степени. Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), созданная в 1967 году в Париже, усилиями специалистов, представляющих разные страны, активно способствует тому, чтобы поддержать статус русского языка как международного. Эти действия особенно актуальны в связи с некоторым спадом интереса к русскому языку, который наблюдался с конца 20 столетия.

Развитие политических процессов в 90-е годы прошедшего столетия показало, что языковые вопросы в контексте межнациональных и дезинтеграционных процессов обладают высоким уровнем значимости. Поспешные и чрезмерно политизированные решения способны порождать неприятные и затяжные последствия. Языковые сложности иногда становятся разменными картами в политических противостояниях, резкие решения, не учитывающие закономерности языкового развития и состояния, могут привести к ослаблению коммуникативных позиций, к культурной и деловой самоизоляции.

Понятия национальный и государственный язык важны для документной лингвистики. Говоря о государственной системе делопроизводства, мы имеем в виду не только реализацию системы правил, которые регулируют состав и формы документов, условия их функционирования. В такой же мере определение «государственный» может быть распространено на совокупность лингвистических средств, используемых при создании документных средств. И это не станет какой-то натяжкой, искусственным решением. Понятие государственный язык закреплено в системе современных лингвистических понятий, широко и аргументировано обсуждается.

 

Общенародный и литературный язык

Общенародный русский язык включает все накопленные единицы и отношения. Он дополняется местными диалектами, профессиональными жаргонами, единицами ограниченного использования и отношениями между ними, которые язык как система накапливает в себе за время своего развития. Лексические изобретения писателей и поэтов, так и не закрепившиеся в общем использовании, встраиваются в систему языка, подчиняясь его законам. Просторечная, бранная, ненормативная лексика и жаргонные слова из десятилетия в десятилетие вызывают бурные дискуссии в обществе, однако продолжают жить в языке, проникая даже в публицистику и художественную литературу. Но особую роль в каждом из развитых языков играет литературный язык, - культурно-историческая и коммуникативная опора национального языка. Использование термина общенациональный язык, на наш взгляд, терминологически не совеем верно. Общий для национальностей, проживающих на территории государственного образования? Общий для определенной нации? Но в чем тогда заключается смысл определителя общий? Термин общенародный язык представляется нам более приемлемым в контексте предлагаемых рассуждений.

Литературный язык - самая высокая форма национального языка, которая получена в результате отбора средств из всего языкового богатства. Отбора, в основе которого лежат правила, базирующиеся на оценке значений, употреблений языковых, на однозначных правилах, описывающих их правописание и произношение. Существуют правила и образцы, которые описывают возможности образования и изменений языковых единиц при их использовании в рамках литературной формы языка. Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. В процессе формирования и поддержания литературного языка бóльшую значимость имеет письменная форма литературного языка. В письменных формах его закрепления фиксируется отбор единиц, особенности грамматических отношений, характерных именно для литературного языка. Литературный язык не статичен, он изменяется, развивается, причем это развитие имеет нелинейный и неравномерный характер, что характерно для сложных систем с одновременным действием различных законов развития и функционирования.

Развитие общества, наряду с параллельным развитием языка, предполагает усиление позиций литературного языка. Это усиление проявляется не только в увеличении его влияния на диалекты-местные формы национального языка, в его воздействии на разговорные формы языка, теряющие высокую степень своеобразия по сравнению с книжно-литературной формой, но и в активизации унифицирующих и стандартизирующих процессов, которые отражают возрастание роли коммуникативных процессов во многих сторонах жизни общества. Б.Н. Головин называл этот процесс «олитературиванием» разговорно-бытовых форм языка.

Становление и, тем более, функционирование и развитие литературного языка предполагают, что имеются определенные критерии оценки языковых средств и выработаны правила, по которым оценка проводится. Обязательный признак литературного языка – письменная фиксация текстов, которые представляют собой примеры использования литературного языка, а также фиксация правил и требований, которые в общем виде очерчивают параметры литературного языка.

Литературный язык должен опираться на некоторые виды речевой практики, которые отмечают состояние и характер развития литературного языка. Причем, эти примеры могут принадлежать различным коммуникативным областям: художественному творчеству, публицистике, научной и официально-деловым коммуникативным сферам.

Все вышеприведенные соображения свидетельствуют о том, что литературный язык является такой формой национального языка, в отношении которой предприняты различные виды регулирующих и ограничивающих действий. Состав лексических единиц в литературном языке определяется отбором из всего разнообразия и богатства словесных средств общенародного языка; произношение регулируется правилами, которые не только предлагают произносительные параметры, но и имеют запретительный характер в отношении нелитературных вариантов произношений; правописание представлено системой правил и исторически обусловленных предписаний; изменение слов и их образование представлены моделями и ограниченными средствами словообразования и словоизменения. Целенаправленная система действий, сформулированных в виде правил и предписаний, направленная на то, чтобы на основе общенародного языка получить его литературную форму путем реализации правил, ограничений, введением рекомендаций, ориентированных на запрет одних языковых средств и механизмов и на последовательную реализацию других, можно рассматривать как процесс нормирования языка, а литературный язык – как нормализованный язык, соответствующий языковым нормам, действующим в данное время.

Как мы видим из вышесказанного, неверно связывать понятие литературный язык только с текстами художественной литературы.

 

Норма в языке и в речи.

Языковая или речевая норма –языковые средства или формы речи, которые соответствуют системе правил, действующих в данных исторических обстоятельствах, которые избраны из возможных вариантов, существующих в языке или из речевых решений, которые могут быть созданы в соответствии с общими возможностями языка, его лексическим богатством и грамматическими возможностями.

Норма всегда избирательна. Она отвергает одни варианты, существовавшие в языке, поддержанные какими-то правилами, резонами, на смену одним ориентирам и обоснованиям приходят другие, возникают другие предпочтения, которые закрепляются правилами, последние навязывают их в качестве следующих ориентиров и требований для носителей языка. Избирательность нормы проявляется не только в оценке лексических единиц с точки зрения предпочтительного использования одних из них и запрета или ограничения использования других. Язык – сложная развивающаяся система, у которой потенциально существует множество путей дальнейшего развития и в области лексических единиц, и в части грамматики, и в критериях, обусловливающих выбор тех или иных языковых средств. В современном теоретическом и прикладном языкознании существует довольно много подходов при определении сути понятия «норма», при определении единиц и отношений, к которым можно применять критерии нормирования. Рассмотрим наиболее важные проявления нормы в отношении значимой для документной лингвистики пары понятий «норма – текст».

Во-первых, возникает вопрос о степени нормированности текста в зависимости от сферы его использования. В отношении документных текстов различные формы нормирования действуют наиболее последовательно и самым комплексным образом. В ДТ с позиции соответствия – несоответствия норме рассматриваются такие параметры, как состав входящих в текст лексических и фразеологических единиц, особенности синтаксического и композиционного построения текста, оформления текста, участвующего в коммуникативном процессе. Очевидно, речь идет о соответствии текста определенным правилам, принятым для коммуникативного процесса в некоторой типовой ситуации, соотнесенной с очерченным классом практических действий, обязательных для существования общества: бизнес, управление, техническая деятельность, например.

Во-вторых, норма связана с выбором таких единиц, которые можно (уместно, можно) использовать в текстах, обеспечивающих коммуникацию с вполне определенными видовыми характеристиками. В этом случае встает вопрос о том, можно ли использовать какую-то лингвистическую единицу из совокупности единиц, характеризующихся смысловой близостью или эквивалентностью. То есть действие нормирующих правил предполагает выбор единицы из класса синонимических лингвистических средств. Действующие нормирующие правила при этом либо опираются на рациональные соображения, либо демонстрируют действие традиций, немотивированного речевого консерватизма, возможно, исходят из закрепления прецедентной практики. При этом аспекте рассмотрения нормы становится самым важным определение круга знаковых средств с близкими или эквивалентными содержательными свойствами и критерии выбора из них тех, которые в наибольшей степени отвечают установленным требованиям нормы.

В-третьих, норма предполагает реализацию такого принципа, как упорядоченность. Внутреннюю соотнесенность лингвистических средств, которые соответствуют правилам нормирования. То есть речь идет не только об отборе языковых средств, но и об их относительной оценке в составе документных текстов. Норма - это не только выбор, но и внутренняя организация лингвистических средств.

Когда мы рассматриваем лингвистические средства с точки зрения нормирующих критериев, то лингвистические единицы получают определенные оценки, которые характеризуют их статус с точки зрения соответствия – несоответствия нормативным требованиям. Оценочная шкала нормированности предполагает различные оценки. Относительно одних единиц действуют нормативные запреты употребления. Нормативный статус других единиц характеризуется как допустимый.Иногда оценка имеет вид «употребление допустимо, но нежелательно». В отношении лингвистического материала документных текстов часто действуют нормирующие правила, которые носят жесткий запрещающий или, наоборот, обязывающий характер.

Безусловно, приведенные оценки не исчерпывают всех нюансов в проявлении нормы. Широта понятия «норма» хорошо просматривается при обращении к определению термина «литературная норма», термина, определение содержания которого привело к широкой дискуссии в последней четверти двадцатого века. М.Н. Кожина приводит одно из определений термина «литературная норма»: некоторая совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые. К тому же норма не только изменяется во времени, она вариантна и в отношении различных обобщенных речевых типов – функциональных стилей. При этом выделяют частную, видовую норму – стилистическую. В основе стилистической нормы лежат представления о соответствии тех или иных языковых единиц очерченным функциональным стилям, вырабатываются критерии, на основании которых решают, возможно или невозможно использование совокупности единиц при создании текста, который по своим функциональным качествам должен принадлежать тому или иному стилю. Нарушение стилистической нормы связано с использованием в одном и том же тексте языковых средств, однозначно относимых к различным стилям, часто далеким друг от друга по своим признакам и условиям реализации. Например, проблематично одновременное использование единиц, закрепляемых за разговорно-бытовым и научно-техническим стилями.

Иногда из общей литературной нормы языка в связи с теми или иными практическими или исследовательскими задачами выделяют нормы фонетическую, орфографическую, грамматическую, лексическую. Фонетическое нормирование ориентировано на описание правильных вариантов звуковых единиц, используемых в устной речи. Эта норма представляет систематизированное описание звуков речи с учетом воздействия на звучащую речь деструктивных факторов просторечного, диалектного характера, речевой неряшливости и речевой безграмотности. Нормирование в орфографии базируется на системе правил, описывающих сложности в написании слов и предлагающих системные основания для принятия решения о том, каким образом должны воспроизводиться на письме единицы языка. Грамматическая норма представлена системой грамматических правил, включающих представление и обоснование структурных и пунктуационных решений. Лексическая норма связана с выбором и оценкой слов с точки зрения уместности и возможности их использования в различных речевых ситуациях.

Часто различают два понятия: «языковая норма» и «речевая норма». Первый термин используется в ситуациях, обсуждающих принципы выбора единиц из языковой системы; термин «речевая норма» может быть связан с оценкой устных и письменных текстов с точки зрения выполнения комплекса требований, предъявляемых к текстам определенной функциональной направленности.

 

Языковое ядро и языковая периферия.

Выделение в языковых системах ядернойи периферийной частей всегда предполагает аспектный подход к этим системам. Если ядерная часть, то чего, какого объекта? На основе каких признаков одна часть языковых единиц попадает в ядерную часть, а другая – в периферийную? Выделение ядра и периферии в больших группах однородных лингвистических объектов чаще всего связано с функциональными и смысловыми качествами этих объектов и относительным позиционированием объектов в зависимости от степени проявления у них качеств, которые значимы для функционально-смысловой оценки элементов группы. Подобная оценка для языковых единиц имеет иногда большой смысл. Например, в тех ситуациях, когда совершенно очевидно, что при создании текстов некоторые единицы чаще других встречаются в текстах и их использование является совершенно необходимым. Здесь ядро создается самыми частыми или обязательными единицами, периферия – единицами, которые реализуются реже или же имеют свойство необязательности, произвольности своего использования.

Термины ядро и периферия языковых средств могут использоваться и в иных ситуациях. Например, при представлении унифицированных и неунифицированных языковых средств. В этом случае ядром являются средства, которые закреплены не только практикой, но и описанием в какой-либо форме (стандарте, словаре, списке, например). В периферийную область попадут те группы средств, которые либо неустойчиво применяются в текстах данного вида, либо не полностью соответствуют тем критериям, на основании которых формируется ядерная область средств. Уже из этих рассуждений становится ясно, что разделение на языковое ядро и языковую периферию представляет собой относительное позиционирование средств, которые формируют языковое множество или поле. При таком позиционировании переход от области ядра к периферии чаще всего бывает постепенным: по мере того, как единицы теряют количество или качество признаков, максимальная реализация которых способствует попаданию единиц в ядерную область.

Введение понятий языкового ядра и языковой периферии можно рассматривать как методический прием, с помощью которого пытаются представить функциональную неоднородность единиц, участвующих в обеспечении каких-то определенных лингво-коммуникативных действий. Исследование единиц документных текстов также позволяет использовать систему этих понятий. Причем, здесь возможны различные подходы. Например, в качестве ядерных языковых элементов можно рассматривать лексико-фразеологические единицы, которые вошли в список терминов ГОСТ 51141, термины, которые близки первым содержательно или производны от вошедших в ГОСТ, могут рассматриваться как единицы ближней периферии, иные термины и профессионализмы займут свое место в дальней периферии терминологического поля.

В качестве ядерных документных единиц можно принять, например, устойчивую лексику и фразеологию текстов организационно-распорядительных документов, единицы, повторяющиеся во всех или в подавляющем большинстве документных текстов. Тогда периферийную область будут формировать единицы, которые индивидуализируют эти документные тексты, переменные составляющие документных текстов. В бланковых текстах ядро однозначно представлено единицами незаполненного бланка. Иногда с помощью терминов ядро и периферия различают слова с точки зрения их знаменательных качеств. При таком различении, ядро – полнозначные, самостоятельные слова, имеющие вполне ясное лексическое значение, а периферия – группа служебных или несамостоятельных слов, используемых во фразеологизмах, слова с неустойчивыми значениями и употреблениями.

Рассмотрение языковых средств документных текстов с точки зрения ядра и периферии дает широкие возможности в интерпретации значимости, частотности, коммуникативной функциональности единиц, используемых в текстах различных видовых групп.

 

Формы и инструменты языкового регулирования.

Регулирование в языке может производиться в различных формах. В отношении языковых средств часто используется термин упорядочение. Очень часто различные формы упорядочения применяют к терминологиям различных предметных областей. Однако в связи с развитием документной коммуникации и расширением спектра средств, применяемых при построении текстов официально-деловых документов, а также в связи с необходимостью регулирования документных параметров все чаще возникает вопрос о способах регулирования документных средств и о том, какие инструменты регулирования необходимо использовать. В современной лингвистике используется несколько понятий, обозначающих различные способы регулирования. Чаще всего формы регулирования ориентированы на лексико-фразеологический состав текстов той или иной видовой группы документов. Можно выделить следующие виды языкового регулирования.

Упорядочение – система операций, которая ориентирована не только на отбор средств, но и на их взаимное позиционирование и общее описание, отделение от общей совокупности языковых единиц той их группы, которая отвечает требованиям коммуникативных условий, их общим принципам и правилам. Под упорядочиванием документных средств можно также понимать разработку системы правил, на основании которых можно будет сделать вывод о том, допустимо ли в принципе использовании тех или иных единиц для создания документных текстов. Этот подход к определению содержания термина упорядочение хорошо согласуется с его определением, данным в Словаре современного русского литературного языка: «придать чему-либо надлежащий порядок, привести в должный порядок».

Унификация – действия, результатом которых должно быть достижение единообразия тех объектов, к которым применено это действие. Унификация предполагает последовательный отбор языковых средств на базе не меняющихся в процессе этого отбора правил или требований. В результате унификации получаем не только сокращение списка языковых средств, которые рекомендованы для использования в документных текстах, но и резкое сокращение их вариантов, существующих в общенациональном и в литературном языках. Необходимость ориентироваться на один вариант; повторяемость, единообразие языковых средств у большинства людей вызывает возражение и даже раздражение. Действительно, с детства нас приучают использовать все богатство родного языка, широко использовать синонимы, разнообразные формы синтаксических конструкций. Однако документные тексты и условия документной коммуникации живут по иным правилам. В связи с унификацией неуместно говорить об обеднении языка официально-деловых документов. Результатом унификации становится обоснованный отбор и системное представление рекомендуемых языковых средств. При этом обеспечивается компактность и управляемость языковых единиц, их однозначное и одинаковое понимание членами документной коммуникации, отсутствие нарушений, связанных со стилевыми требованиями, предъявляемыми к документным текстам. Как правило, унифицирующие процессы имеют более конкретные по сравнению с упорядочением формы. Однако методика унификации документных средств пока что детально не разработана. Эта специфичная лингвистическая деятельность должна быть ориентирована не только на лексико-фразеологический уровень единиц, но и на уровень композиционных документных решений, а также, в некоторой степени, на уровень синтаксических реализаций.

В результате унифицирующих ограничений и рекомендаций, представленных в различных формах достигаются важные цели – повышение надежности документной коммуникации за счет большей определенности значений реализуемых в текстах единиц и созданных с их помощью текстов, обеспечение более высокого лингво-технологического уровня создания текстов, поддержка компактности и эмоционально-понятийной определенности ДТ, настроенность коммуникантов на одну «лингвистическую волну».

Стандартизация. По большому счету – самая жесткая форма регулирования параметров того объекта, который подвергается стандартизации. Процесс стандартизации предполагает создание стандарта – документа, в котором устанавливается и закрепляется система требований к документу, к его параметрам, к составляющим элементам.

Современные стандарты, имеющие непосредственное отношение к документам и документным текстам, регулируют, во-первых, состав терминологических единиц, представляющих понятия делопроизводства и архивоведения (ГОСТ Р 51141-98). Во-вторых, ГОСТ Р 6.30-2003 наряду с перечнем реквизитов представляет модель текстового способа их реализации, позиции реквизитов на документном носителе, что оказывает решающее влияние на такой лингвистический параметр документного текста, как его композиция. Вряд ли сеть смысл разрабатывать стандарт документных лингвистических единиц. Даже в самых жестких, мало изменяющихся от документа к документу текстах официально-деловых документов всегда присутствует изменяемость, словесная или фразовая вариантность. Например, стандартизация лингвистических единиц текстов приказов по личному составу была бы, наверное, возможной, но вряд ли продуктивной и целесообразной как с практической точки зрения, так и с позиций динамики документных процессов.

Классификация – один из способов упорядочивания различных объектов. В том числе – лингвистических, то есть и тех, которые могут использоваться для построения документных текстов. Одно из самых главных требований эффективной классификации – разработка классифицирующего основания, на основании которого объекты (единицы документного текста, например) можно было бы разбить на непересекающиеся классы на основе их качественных и количественных свойств. Для единиц документных текстов основания классификации могут быть различными, они зависят от исследовательских или практических задач. Например, представляется интересной и полезной задача классификации невербальных текстовых элементов по характеру используемых в них знаков.

Шкалирование – процесс расположения объектов на оси, имеющей абсолютную или относительную градацию. Признаки единиц соотносятся друг с другом, и в зависимости от степени проявления признака объект, а чаще его имя, наименование, занимает позицию на шкале. Г.Я. Мартыненко при исследовании и упорядочении лингвистических объектов рекомендует различать три вида шкал: шкала наименований, порядковую и количественную. Для документных текстов шкалирование может применяться при исследовании длин синтаксических конструкций используемых в текстах различных документов.

Описание – довольно консервативный способ представления и упорядочивания лингвистических объектов. Описание текстовых единиц может быть представлено в виде лингвистических таблиц, словарей, текстов-описаний. Основная задача описания – представить качественных характеристики описываемых единиц в виде определения или иной формы небольшого, как правило, текста. Эта форма широко используется в научных текстах различной видовой отнесенности: в статьях, диссертациях, учебной литературе.

 

Словари документных единиц.

Одной из самых эффективных и разносторонних форм регулирования и описания текстовых документных единиц можно рассматривать словарь. Речь идет, безусловно, о словаре как форме, поскольку реально типология словарей очень широка. Раздел науки и практики, занимающейся разработкой и составлением словарей, называется лексикографией. Словари, которые не только представляют в систематизированном виде языковые единицы, но и оценивают их с точки зрения соответствия или несоответствия норме, выступают как форма и как средство унификации лингвистических единиц. Безусловное стремление к унификации в средствах документной коммуникации и необходимость в реальном обеспечении процессов унификации дают основание рассматривать словари в качестве эффективных средств управления теми языковыми ресурсами, которые используются при создании ДТ. В настоящее время составители документных текстов на различных этапах работы используют широкий круг словарей, которые помогают и в решении практических задач, и при проведении документных исследований. Однако одной из важных нерешенных задач остается разработка словарей на основе документных текстов, то есть словарей, представляющих единицы этих текстов.

Для чего необходима разработка таких словарей? Во-первых, если словарь содержит различные слова, содержащиеся в ДТ определенного вида, становится понятной степень лексического многообразия, характеризующая тексты документов. Если словарь содержит только специальные единицы, то он позволяет судить о степени лексической специфичности документных текстов. Во-вторых, в словарь можно включить не лексические, а фразеологические единицы, например, те, которые относятся к клише, штампам или к речевым формулам. В-третьих, словари ДТ могут быть построены либо на основе материалов однородных в функционально-тематическом отношении документов, либо на основе документных текстов различных функционально-видовых групп. В первом случае словарь помогает лексической классификации документных текстов, во втором случае – дает возможность представить общие лексические закономерности документных текстов в отличие от недокументных.

Своеобразным документным словарем является упорядоченный список типовых документных текстов; в таком словаре единицей описания являются не лексические или фразеологические единицы, участвующие в построении ДТ, а примерные тексты или развернутые текстовые модели для документов различных функционально-содержательных областей.

Сложной и пока не совсем очевидной в способах решения является задача, связанная с построением невербальных единиц, участвующих в формировании ДТ различных видов.

Самые различные виды словарей могут быть полезными при составлении документных текстов, однако наличие различных словарей в лингвистическом арсенале специалиста, составляющего или редактирующего документные тексты, является необходимостью. Они формируют справочно-информационный аппарат лингвистических составляющих документной деятельности. Вместе с тем, они выступают в качестве ограничителей, унифицирующих инструментов, рекомендуя одни лингвистические единицы и ограничивая или запрещая использование других. Первые удачные попытки создания таких словарей уже предприняты. В качестве примера можно назвать Словарь деловой переписки, изданный в 2002 году в Ростове-на-Дону. Возможно, характер представления материала и структура словаря могут вызвать дискуссию, но сам факт обращения к документному материалу и лексикографическое его описания – факт положительный.

Безусловно, использование широкого спектра уже разработанных лексикографических источников является важной составляющей документной лингвистики. Однако ее развитие позволяет поставить вопрос о построении системы словарей, которые представили бы языковые средства документных текстов непосредственно. Работа по составлению словарей документных средств необходимо рассматривать как одну из наиболее актуальных лингвистических задач нашего времени. С помощью подобных словарей можно представить особенности лексико-фразеологического состава отдельных функциональных видов документов, оценив, таким образом, особенности видового состава лингвистических средств, словари лежат в основе рекомендаций по применению или, наоборот, запрещению тех или иных документных средств. Словари служат не только инструментом регулирования документных текстовых параметров, но и являются инструментами исследования и описания документных текстов.

Перспективным представляется построение документного тезауруса. К его особенностям и применению вернемся в X разделе этой книги.

 

Современный русский литературный язык как динамичная система.

Во-первых, вернемся к рассуждения о том, что язык является сложной системой, включающей несколько подсистем: фонетическую, морфологическую, лексическую и другие. Именно поэтому, как мы говорили в разделе I, язык является системой систем. Это определение вполне уместно еще и потому, что очевидны внутрисистемные связи: единицы и отношения одной из подсистем оказывают большее или меньшее влияние на единицы и отношения иных языковых подсистем. Очень важным качеством языковой системы является ее динамика. Отметим, что языковая системная динамика может рассматриваться в нескольких аспектах, что, безусловно, касается и современного русского языка.

Во-первых, русский литературный язык постоянно находится в работе. Порождение устной и письменной речи, использование языковых единиц для создания текстов различного состава и назначения, использование языка для описания (в сущности - моделирования реальных ситуаций) – все это только одна сторона языковой динамики. Однако она важна при рассмотрении документных процессов. Возможности порождения различных видов документных текстов, изменяемость этих текстов при редакционной, аналитико-синтетической обработке текстов позволяет говорить о том, что языковые средства позволяют «переливать» содержание в новые формы с использованием меняющихся средств языка. Даже в условиях ограничений, характерных для документной коммуникации, регулируемой стандартами, различными унификаторами, мы отмечаем возможности изменения языковых средств, выбор и изменение способов выражения документного содержания. Второй аспект языкового динамизма проявляется в возможности воздействия на языковую систему, включение регуляторов и ограничителей в виде систем стандартизирующих правил. При этом язык не портится, не ломается, не теряет своих коммуникативных возможностей. Он пластичен и поддается разумному и целенаправленному регулированию, если не нарушаются его системообразующие признаки.

Третьей стороной, представляющей язык как динамическую систему, является такое качество, как изменение состава языковых единиц (слов, чаще всего) и модификация системных отношений. Языковая система не замирает в каком-либо из своих состояний. В неминуемом изменении единиц и отношений системы есть своя сложная логика, обусловленная и внутриязыковыми противоречиями, и внешними, внеязыковыми воздействиями. Приход новых (заимствованных, в том числе) слов не разрушает системы, так же, как не разрушает ее и уход таких единиц, которые по различным причинам, устаревая, покидают языковую систему.

Четвертая сторона языковой динамики проявляется в том, что различные целевые условия коммуникации позволяют находить в языковой системе такие ее стороны, которые при запрете или ограничении большой совокупности системных средств эффективно выполняют свои функции по построению текстов, необходимых с точки зрения качественных требований и формальных ограничений. Именно эта сторона языковой динамики в наибольшей мере проявляется при анализе стилей, представляющих собой функционально обусловленные формы речи, при построении которой в виде текстов реализованы ограничительные механизмы, ориентированные на лексический состав, синтаксические и композиционные параметры создаваемых текстов.

Понятие функционального стиля. Индивидуальные стили.

Под функциональным стилем понимается разновидность литературного языка, которая используется в определенной социальной сфере, сложившейся в обществе носителей языка. Кроме термина функциональный стиль иногда используется термин стиль, значение которого при правильном использовании имеет иной характер. Под стилем понимается общественно осознанная манера коммуникативного поведения, включающая речевые особенности, выраженные предпочтения в выборе вполне определенных лексических, грамматических и интонационно-произносительных средств языка. Стиль, как речевая манера, и функциональные стили характеризуются одним очень важным признаком: в них всегда реализуется некоторый принцип отбора и сочетания языковых средств.

В параграфе Функции языка (Раздел I) мы говорили о том, что язык реализует коммуникативную функцию в различных условиях и в различных сферах человеческой деятельности. Каждая из устойчивых сфер человеческой деятельности вырабатывает свою коммуникативную манеру, основанную на выборе таких языковых средств, которые наиболее точны, удобны, содержательно достаточны для подавляющего большинства ситуаций, представляющих ту или иную устойчивую по содержанию, характеру операций, признакам коммуникации сферу человеческой деятельности. Говоря о стилистических средствах, мы можем говорить о любых единицах языка и способах их реализации в текстах. Неверно полагать, что стилевыми средствами являются только ярко окрашенные (в эмоциональном отношении) языковые единицы. В качестве подтверждения этого тезиса возьмем тексты официально-деловой коммуникации: очевидны нейтральность используемой лексики и устойчивость синтаксиса. Анализ множества текстов позволяет сделать вывод о том, что не только присутствие неких ярких языковых единиц, но и устойчивое их отсутствие может характеризовать стилистическую устойчивость текстов, объединять их в однородные в стилистическом отношении группы.

В лингвистике продолжается дискуссия о том, к чему применимо понятие функциональный стиль: к языку или к речи? Думается, прав Б.Н. Головин, утверждая о том, что это понятие применимо и языку, и к речи. Функциональная стилистика языка пытается исследовать и объяснить, как дифференцируются, различаются единицы языковой системы при их использовании в различных типовых ситуациях, закрепившихся в обществе; функциональная стилистика речи рассматривает формы речи, представленные в готовых текстах, в группах текстов отражаются качественные и количественные признаки реализации языковых единиц характерных для стилей.

Итак, определим функциональный стиль как сложившийся обобщенный тип речи, обусловленный выбором языковых средств и соответствующий коммуникативным условиям и привычкам определенной социально-профессиональной группы; этому типу речи соответствует особенная организация текстов коммуникативной области и их (текстов) общая окраска создаваемая качественными и количественными параметрами реализуемых языковых единиц.

От функциональных стилей следует отличать индивидуальные стили (в литературе встретим наименования идеолект, идеостиль). Этот термин обозначает индивидуальные особенности носителя языка, реализуемые им в речи. Исследование индивидуальных стилей чрезвычайно интересно для художественных текстов, для публицистики. Однако для документных текстов это понятие неприменимо. Индивидуализация документных текстов, попытка строить их не по существующим правилам, а так, «как нравится» автору, чаще всего отражают недостаточное владение стилем, который соответствует сфере использования документа, обнаруживает незнание правил и единиц, необходимых для построения документного текста, приемлемого для данного документа. Возможно, лишь в текстах деловых писем и в текстах научно-популярных материалов возможно проявление индивидуальных стилевых особенностей. Да и в этом случае, особенно применительно к текстам деловых писем, встанет вопрос: является ли вариантность текстовых особенностей проявлением индивидуального стиля или мы сталкиваемся с демонстрацией неполного владения тем функциональным стилем, который соответствует текстам официально-деловой коммуникации.

 

 

Традиционные функциональные стили русского языка.

Чрезвычайное разнообразие типов человеческой деятельности, их сложные взаимосвязи, затрудняют однозначное выделение функциональных стилей. Например, тесная связь науки и производства ставят вопрос об отношениях между техническими и научными текстами. Лингвистическая грань между ними часто весьма условна, если ее вообще можно наметить по каким-либо условным признакам. Часто ставится вопрос, можно ли говорить о стилевой отнесенности текстов художественной литературы в силу их чрезвычайного разнообразия по многим содержательным и формальным признакам. Выделение некоторыми исследователями обиходно-литератуного стиля вызывает возражение у других ученых обоснованные возражения: качества обиходно-разговорной речи часто противоречат тем качествам, которыми должны характеризоваться тексты, относящиеся к литературным. Однако в российской лингвистике сложилось некоторое относительно устойчивое представление о разбиении русских текстов на функциональностилевые группы. Одно из наиболее последовательных (одновременно, как полагают многие специалисты, не бесспорных) описаний функциональных стилей, принятых значительной частью лингвистического сообщества, предпринято профессором М.Н. Кожиной и представителями возглавляемой ею лингвистической школы.

Публицистический стиль. Стиль неоднородный, как, впрочем, практически все функциональные стили русского языка. Связан с пропагандистскими, общественно-политическими текстами, реализуемыми с помощью газет, радио- и телепередач; выбор языковых средств, их организация в текстах и построение самих текстов подчинено двумя взаимосвязанными задачами самой обозначенной сферы коммуникации: информировать адресата и одновременно воздействовать на него с заданными целевыми результатами. Публицистический стиль рассчитан на массовую аудиторию, что определяет его риторические свойства, выбор языковых средств построение и оформление самого сообщения. Языковые средства совмещают элементы экспрессивно окрашенные и некоторые штамповые, «готовые к употреблению». Эти особенности определяют следующие лексико-фразеологические параметры публицистического стиля: наличие оценочной лексики, использование номенклатурных и терминологических единиц (германский Бундестаг, газета «Коммерсант», FM радиостанция «Эхо Москвы»), при этом терминология чаще всего относится к социально-политической предметной гиперобласти. Использование высокой по стилистической окраске лексики, применение славянизмов (эпохальные решения, раздираемый внутрипартийными противоречиями, служение российского парламента народу, державные амбиции) в последнее время сочетается с использованием лексико-фразеологических единиц не просто сниженной окраски, но и имеющих явно снижено-разговорную и даже вульгарную и бранную окраску (братва с ним разобралась по-своему; волгоградцы опять получают какую-то хрень и лапшу на свои трудовые уши). Часто используются слова и термины с переносными и метафоризрованными значениями: первый раунд борьбы за закон; стратегия сохранения производства; спектакль, который устроили на заседании депутаты. Довольно часто в текстах используется заимствованная лексика, чаще всего – англицизмы.

Часто пресса пытается «демократизировать» стилевые параметры текстов, прибегая к просторечной лексике, использованию приемов разговорно-бытовой коммуникации. К сожалению, сомнительный принцип «Ради красного словца не пожалею и отца», налет скандальности и применение приемов речевого эпатирования становятся устойчивыми признаками публицистики в целом и той ее части, которая реализуется в так называемой «желтой прессе».

В области словоизменения, словообразования и синтаксиса тексты публицистического стиля имеют следующие относительно устойчивые признаки.

Во-первых, в текстах отмечается довольно частое использование слов со сложной морфологической структурой, образованных приставочным, суффиксальным и приставочно-суффиксальным способами, а также путем сокращения слов:

Во-вторых, можно отметить разнообразие синтаксических конструкций, включая незавершенные предложения, эмоционально окрашенные восклицательные и вопросительные конструкции; часто используются экспрессивные расчлененные конструкции. Часто предложения имеют форму обращения к адресату.

Разговорно-бытовой стиль. Лингвистическая неоднородность этого стиля объясняется, прежде всего, высокой степенью его индивидуализации. В этом стиле реализуются как литературные, так и внелитературные единицы языка и большое разнообразия способов их речевой организации. Иногда говорят, что разговорная речь нормирована. Однако на практике норма выступает лишь как довольно размытая совокупность представлений о том, какими общими чертами должны обладать тексты разговорной речи. К сожалению, говоря о массовой разговорной речи, надо отметить ухудшение ее этико-лингвистических параметров. Необходимо подчеркнуть, что стиль, кроме крайне редких исключений (например, записки членам семьи), представлен устными текстами, связанными с конкретными ситуациями, характеризуется спонтанностью в выборе лексико-фразеологических средств и в способах их организации. Устная реализация стиля определяет значимость такого параметра, как интонация, которая может изменяться по многим параметрам одновременно и в широких пределах.

Лексический состав текстов разговорного стиля отличает высокий уровень экспрессивно-оценочной окраски, непоследовательность критериев при выборе лексических единиц, что порождает такое следствие, как значительная неоднородность лексического состава устных текстов. Одной из опасных тенденций современного русского разговорного стиля является расширение сферы и спектра использования бранной и ненормативной лексики. Качество разговорной речи в значительной мере зависит от воспитания, семейных коммуникативных традиций. Таким образом, мы опять возвращаемся к индивидуально-ситуационному характеру реализации текстов разговорного стиля в современном русском языке.

Современный разговорный стиль заметно дифференцирован в зависимости от возрастных параметров носителей языка: люди старшего поколения более консервативны в части сохранения лексического запаса, используемого в разговорной практике. Представители среднего и младшего поколений активно включают в тексты разговорного стиля заимствованную лексику (англоязычную, прежде всего), окказионализмы (новые, «изобретенные» для ситуации слова), лексику в необычном, жаргонном значении (...вот какая ботва, прикинь…). Активно используются слова, полученные суффиксальным способом с суффиксами, имеющими выраженную разговорную окраску: зачетка, коммуналка, жулье, бытовуха, шоферить.

В грамматическом отношении отметим следующие черты разговорного стиля.

Морфология. Основное отличие лежит в количественной области: по сравнению с другими стилями увеличивается доля личных глагольных форм, и частиц различного характера. Заметно реже используются деепричастия и краткие формы прилагательных.

Исследователи отмечают упрощение форм сложных имен числительных, чаще в косвенных падежах, однако иногда и в именительном, самый показательный пример: дву тысяче третий год, что, безусловно, является ошибкой, как, впрочем, и использование падежных форм родительного падежа множественного числа: помидор, абрикос вместо помидоров, абрикосов.

Развивается вариантность грамматических форм слов, оцениваемых словарями или как допустимые в равной мере морфологические варианты, или как варианты с нормативной приоритетностью одного из них, или же варианты с неприемлемыми в нормативном отношении формами: отпуски – отпуска(рекомендуемая словарями форма), творога (условная приоритетность) – творогу; загинать (грубая ошибка!) - загибать.

Синтаксис. Основные особенности синтаксических конструкций разговорно-бытового стиля в сравнении с иными стилями – компактность, нераспространенность. Частая реализация этого стиля в диалоговых формах сказывается на особенностях синтаксических конструкций: предложения часто бывают неполными, эмоционально окрашенными, с нарушениями порядка слов (А он зачем?; Ну, и какого он туда помчался?!; Чего пошел он, послушай, в магазин этот!? Распространены эллиптические высказывания - пропуски в речи элементов, которые легко восстанавливаются из контекста разговора: Ну что ты! У них там по пятнадцать-двадцать. Ты уже взял? Отмечается широкое использование присоединительных конструкций и плеонастических элементов: Потом сходишь и купишь. Сам выберешь. Или попроси Татьяну; А потом пришел Антон. Этот Антон он в фирме работает. Довольно активны вводные компоненты, междометия, междометные высказывания и лексические повторы (редупликации): А она, знаешь, университет бросила; Ого, сколько набрали! Да какой там закон! Все по понятиям!

В стиле возможно не только нарушение порядка слов, но и нарушение порядка в следовании синтаксических составляющих придаточных предложений: Узнали, когда приехали в Волгоград, они – нельзя поступать туда бесплатно.

В целом разговорно-бытовой стиль демонстрирует наибольшее количество речевых вариантов, отступлений от правил применения языка. Вместе с тем, именно разговорные формы часто отражают динамику языковой системы, ее внутренние ресурсы и тенденции развития.

Стиль художественной литературы. Как мы уже говорили, некоторые исследователи полагают, что говорить об определенности этого стиля нет оснований: слишком разнородными, несопоставимыми в лингвистических измерениях выглядят тексты художественных произведений. К тому же велико влияние автора с его индивидуальными языковыми пристрастиями, выбором формы произведения, свою долю неопределенности в отграничение стиля вносит и явное разнообразие прозаических и поэтических текстов. Индивидуальные стили, идеостили, могут сами по себе являться предметом изучения с позиций литературоведения, в лингвистическом аспекте. В исследовательском отношении одним из эффективных методов исследования является составление словарей тех писателей и поэтов, которые внесли заметный вклад в развитие художественного творчества и русского языка.

Говорить об общих лексических особенностях стиля художественной литературы вряд ли возможно: лексические единицы подчиняются творческому, художественному замыслу автора и могут выбираться из всех лексических подсистем русского языка. Художественный текст неоднороден в реализации средств, и чем ярче и одареннее писатель, тем разнообразнее его лексическая палитра. В исследованиях пушкинских текстов автору учебника выпало счастье поработать с текстом незавершенного произведения «Роман в письмах». Произведение представляет собой художественно объединенную совокупность текстов писем, которые пишут друг другу четыре человека, две девушки и два молодых человека. Насколько высоким мастерством владения словом, творческим воображением надо было обладать, чтобы тексты представляли настолько различные лексические и даже синтаксические особенности, отражающие коммуникативно-лингвистическую индивидуальность персонажей. Эти различия проявляются как на качественном уровне (состав лексических единиц), так и на количественном (распределение и частота использования языковых элементов).

Широту, диапазон выбора лингвистических средств, используемых в художественных текстах, практически сложно определить. Иногда это приводит к спорным ситуациям. В литературе 90-х годов отмечены произведения, лексические средства которых явно конфликтуют со сложившимися этическими ориентирами общества. Однако и такой выбор творческих средств, и их текстовые реализации находят своих сторонников и защитников.

Синтаксические характеристики стиля художественной литературы также проявляют очень широкое разнообразие реализаций. Это разнообразие может обнаруживаться даже в тексте одного произведения: предложения, входящие в диалоги персонажей и предложения авторского повествования, могут существенно различаться в своих признаках. Многие знают, как заметно различаются предложения с точки зрения их длины и сложности в прозаических произведениях классической русской литературы. Многие вспоминают синтаксические особенности произведений Л.Н. Толстого: тяжеловесные, очень протяженные синтаксические конструкции накладывают отпечаток на процесс чтения и восприятия произведений. Ложным может оказаться предположение о том, что для художественных произведений малых форм, рассказов, например, характерны непротяженные и синтаксически несложные конструкции. Для рассказов и небольших повестей А.П. Чехова характерно использование довольно протяженных и синтаксически осложненных конструкций.

В целом стиль художественной литературы починен художественному замыслу, соответствует, в опосредованной форме, конечно, системе избранных автором жанровых ориентиров и творческих образов и литературных приемов повествования.

Научно-технический стиль. Научно-техническая коммуникация, ее цели, условия и значимость для развития общества накладывают довольно жесткие требования на лингвистические составляющие. Кроме того, существует национальная и международная традиции научной коммуникации, распространяющиеся, в том числе, на выбор и организацию лингвистических средств при построении текстов научно-технической коммуникации. Некоторые исследователи различают научный и технический стили. Это разделение делается как на основании сферы функционирования текстов, так и в связи со знаковыми составами текстов.

Выбор языковых средств определяется необходимостью придания текстам таких качеств, как определенность, объективность, отсутствие эксплицитно выраженной эмоциональной окрашенности, логичность. Собственно научные тексты характеризуются отвлеченностью и обобщенностью, технические тексты могут одновременно обладать таким качеством, как сочетание высокой конкретности с обольщающими свойствами. Рассмотрим фрагмент текста, дающий полное представление об упомянутом качестве.

Усилитель мощности в стиле HI-END

Лексический состав текстов научно-технического стиля включает заметную долю терминов – лексико-фразеологических единиц, обозначающих понятия… Синтаксический анализ научно-технического стиля показывает, что предложения… Одним из очень важных признаков научно-технического стиля является использование в составе текстов невербальных…

Раздел III. Документные тексты: системные особенности и признаки.

Текст документа как реализация системы правил и ограничений.

Текст документа (ДТ), как показывают вышеприведенные рассуждения, не является произвольным. Как в процессе создания, так и во время обработки и функционирования документа постоянно проявляется влияние правил, которые относятся не только к области документоведения и к документоведческим технологиям, но и к лингвистике документа, следовательно – к тексту в целом и к его составляющим. Если рассматривать сферы, в которых реализуются устойчивые правила и ограничения, связанные с подготовкой документных текстов, то можно выделить три основания регулирования и ограничения документных средств.

Первая система правил и ограничений обусловлена собственно языковыми законами и правилами. При этом можно говорить об общеязыковых правилах и о частных, внутриязыковых регуляторах, действующих в отношении ограниченного класса лингвистических объектов. Общеязыковые механизмы регулирования определяют такие качественные и количественные стороны ДТ, как доминирование средств естественного языка относительно всех документных средств, используемых при создании текстов, отсечение всех нелитературных ресурсов национального языка и абсолютная ориентация на литературную сферу языка. Общеязыковой уровень ограничений проявляется и в ограничении сферы использования такого лингвистического объекта, как документный текст. Мы говорим об особых условиях документной коммуникации, условия накладывают свой отпечаток на лингвистические параметры документных текстов и, обратно, выбор сложного комплекса документных средств-единиц национальных литературных языков влияет на технологии создания документных объектов и на проведение документной коммуникации.

Частные языковые механизмы ограничений и регулирований документных текстов связаны с внутриязыковой дифференциацией средств, единиц языка в зависимости от функций текстов, которые с помощью этих средств создаются. В документных текстах наблюдаются ограничения, связанные со стилевой дифференциацией языка. Речь идет именно о функциональной дифференциации, которая предполагает реализацию ограничений на состав лексико-фразеологических единиц, на модели синтаксических конструкций, характерных для предложений документных текстов. Ограничения, осуществляемые на этом основании, имеют собственное обеспечение в виде словарей, списков, описаний моделей. Этот лингвистический инструментарий с той или иной степенью жесткости рекомендует, запрещает или разрешает использование элементов ДТ.

Вторая система правил, определяющая характер текстов документов с точки зрения их составов и внешнего вида, есть ни что иное, как производное от системы правил, сформулированных документоведением, его общетеоретическими и практическими положениями. По сути, это система проективных правил, которая воплощает следующие рассуждения.

Существуют унифицирующие правила, стандарты, инструкции и образцы, разработанные в рамках документоведения и ДОУ как научных направлений. Условия, предусмотренные этими регуляторами, сказываются не только на формальных свойствах документов, но и на лингвистическом воплощении содержательных положений документов, на лингвистическом оформлении правил документоведения и ДОУ, о которых сказано в предыдущем предложении. Следовательно, требования и ограничения документоведческого характера совершенно определенным образом влияют на лингвистические параметры ДТ. Например, такой лингвистический параметр, как композиция документного текста, входящего в организационно-распорядительный документ, напрямую и самым жестким образом зависит от хорошо известного требования, воплощенного в схеме расположения реквизитов документов ГОСТ З 6.30-2003. Менее формализованными по основанию, но не менее определенными по своей сути являются композиционные параметры ДТ, входящих в документы других функционально-содержательных групп. Вторым примером реализации проективных ограничений является система жанрового соответствия ДТ со всеми их лингвистическими особенностями функционально-видовой классификации документов, разработанным в теории документоведения. Когда говорят: «В этом документе так сказать нельзя (можно)», - имеют в виду рациональное соответствие между лингвистическими решениями и типологическими характеристиками того документа, в тексте которого используются или не используются какие-то лингвистические решения. Примером могут быть лингвистические решения, связанные с именованиями, например, в контрактно-договорных документах. Кроме того, отметим тот факт, что уже в пределах документоведения и архивоведения стала понятной необходимость обращения к самым насущным лингвистическим сторонам документных и архивных технологий. Самым ярким примером попытки решить актуальнейшие лингвистические вопросы еще до формирования документной лингвистики как научно-учебного направления становится создание стандарта терминов[3], расширение и доработка которого является одной из самых актуальных задач как для документоведов и архивистов, так и для лингвистов, занимающихся вопросами документной лингвистики.

Третья система ограничителей связана с такой сложной и малоисследованной областью, как действие историко-традиционалистских механизмов. Безусловно, случайных правил, регулирующих лингвистические параметры ДТ, нет. Однако заметный консерватизм лингвистических решений, большой временной разрыв между активными механизмами, воздействующими на все стороны документов, и их последствиями, проявляющими себя на протяжении продолжительных временных отрезков, - все эти и другие, недостаточно исследованные факторы, порождают системы ограничителей со скрытыми временем мотивировками. Проявляются ограничения и регулировки историко-генетической природы в архаизации лексических средств, в выборе и составе устойчивых решений: штампов, клише, речевых формул. Возможны слабо мотивированные лингвистические решения, которые являются либо закрепившимися субъективными по природе текстовыми реализациями, либо последствиями интерференционных межъязыковых процессов, либо результатами интернационализации текстовых решений, проведенных через программные средства. Например, взаимное позиционирование инициалов и фамилий; множественность в представлении календарных данных.

Реализация ограничений и правил в значительной степени определяют свойства и признаки документных текстов, многообразие которых растет по мере усложнения структуры и многообразия соответствующих документных ситуаций.

 

Свойства и признаки письменных документных текстов

Документные тексты чаще всего имеют письменный характер, хотя реалии документной коммуникации вовсе не исключают устных документных текстов. С ними мы встречаемся в различных коммуникативных ситуациях. Некоторые основные особенности неписьменных документных отношений рассмотрим ниже (см. Раздел VIII этой книги). Несмотря на функциональную неоднородность, различия в размерах, содержании, применении, содержательных особенности письменных документных текстов, можно выделить группу свойств, характерных для документных текстов и отличающих их от текстов недокументных.

1. Стабильность композиционных структур ДТ. Каждый вид документа имеет собственную устойчивую композиционную конструкцию. Это означает, что ДТ, входящий в документ, воспроизводит такую структуру текста, которая соответствует данному виду документа. Часто это свойство находит свое развитие в устойчивой схеме рубрикации. Ярко это свойство проявляется в текстах правовых документов, в текстах протоколов, контрактных документов. Рубрикация сопровождается появлением различных текстовых маркеров, иногда отмечается многоуровневое маркирование. Даже в тех ДТ, которые внешне выглядят как свободные в композиционном отношении, структурные схемы сохраняются и воспроизводятся. Например, в текстах научно-технических документов, для которых под влиянием традиций и внутрикорпоративных отношений сложились определенные композиционные структуры, закрепленные затем соответствующими правилами-рекомендациями.

2. Реализация в ДТ устойчивых типологических синтаксических характеристик. Несмотря на то, что в различных публикациях приводятся высказывания, которые, с точки зрения их авторов, исчерпывающим образом характеризуют синтаксис ДТ, невозможно говорить об универсальных синтаксических свойствах, характерных для всех видов документных текстов. Разнообразие синтаксиса ДТ слишком очевидно. Утверждения о преобладании простых распространенных предложений или многокомпонентных сложных предложений с союзной связью, или о преимущественном использовании сложных предложений вообще, или о низком проценте сложноподчиненных предложений[4] противоречат друг другу. Вместе с тем, они отражают неоднородность синтаксических параметров ДТ, принадлежащих различным видовым группам документов. Несомненно, что для документных текстов характерно собственное распределение синтаксических конструкций различного рода сложности и состава. Это распределение имеет количественное, вероятностное выражение и отличается от распределения недокументных текстов.

Синтаксические свойства ДТ отражают такие свойства, как высокая частота сочинительных и подчинительных словосочетаний с отглагольными существительными. Доля последних в ДТ заметно выше, чем в недокументных текстах, что и создает особую окраску изложения, характерную для текстов документов. Синтаксическое своеобразие ДТ проявляется и в образовании подчинительных цепочек имен, чаще всего в родительном падеже - заметна активность творительного падежа (пролонгация действия договорного документа; совершенствование управления структурой холдинга). Высокая степень неоднородности синтаксической организации ДТ различных видовых групп связана с влиянием нескольких факторов, среди которых отметим различный уровень регулируемости ДТ, различия в степени их вариантности, особенности в логико-доказательной основе текстов, влияние сложившихся форм изложения сведений. Одним из синтаксических свойств ТД иногда считают высокую частоту использования конструкций страдательного залога, однако эти выводы делаются с учетом особенностей лишь тех видовых групп документов и их текстов, которые имеют обобщающее-констатирующий характер, юридических документов, например.

3. Принципиальным свойством документных текстов является их терминированность. Чаще всего использование терминов связывают с текстами научно-техническими, однако, как показывают исследования больших объемов документных текстов различных видовых групп, термины являются обязательными лексико-фразеологическими составляющими ДТ. Их состав имеет свои особенности, о которых будет сказано ниже (Раздел VI, параграф Терминология и ее использование). Постоянная представленность терминов в ДТ создает особые условия при восприятии, обработке и формировании документных текстов.

4.Заметным дифференцирующим свойством ДТ является использование наряду с терминологическими фразеологизмами устойчивых языковых элементов, к которым относятся, прежде всего, клише, штампы, речевые формулы. Степень их использования колеблется в зависимости от видовой отнесенности ДТ, однако стабильность их реализации, увеличивающееся количество вариантов и яркие стилевые маркирующие способности делают представленный круг единиц значимым с точки зрения влияния на качественные параметры ДТ.

К основным признакам письменных документных текстов можно отнести ряд закономерностей общего характера, появляющихся как следствие взаимодействия различных лингвистических факторов. Вряд ли можно выстроить однозначный ранжированный список признаков ДТ, в различных обстоятельствах наиболее важными становятся те или иные признаки, имеющие различные формы проявления. Отметим следующие признаки.

§ Максимальное стремление к лаконичности текста. В ряде случаев ориентиры этого универсального качества заданы образцами, в других случаях лаконичность поддерживается усвоенными представлениями о необходимости соблюдения этого качества, которое обеспечивает эффективность документной коммуникации.

§ Воплощение в тексте такого стабильного документного признака, как точность и адресность. Документный текст всегда адресован лицу или группе лиц. Даже то обстоятельство, что адресатом послания может являться очень широкая по составу и большая по количеству группа людей (возьмем, например, тексты законов, адресованных населению страны), адресность документного текста всегда либо обозначена, либо подразумевается. Точность – однозначная связь текста с конкретной внеязыковой ситуацией – обязательное документное качество, без которого документ теряет свое документные полномочия.

§ Нейтральность тона, реализуемая в ДТ, поддерживается выбором средств, обеспечивающим доказательность и аргументированность изложения, но не эмоциональность и образность, способствующие широкой вариантности в интерпретации ДТ.

§ Важным свойством, которое подчеркивается введением в документные тексты календарно-хронологических данных, является актуальность. Текст актуален, поскольку он связан с определенным, вычленяемым из действительности фрагментом действительности, с конкретной ситуацией, имеющей временные параметры.

§ Достоверность текстовой информации является важным свойством ДТ. Достижение этого свойства в значительной степени связано с выбором используемых текстовых средств, а также с качеством текста в целом.

В современных работах, посвященных документным параметрам, отмечаются и другие свойства ДТ: аргументированность, объективность, нейтральный характер изложения данных, констатирующая или предписывающая окраска текста. Безусловно, эти свойства проявляются в различной степени в документных текстах, однако требуют уточнения как с точки зрения своего собственного содержания, так и с позиций форм своей реализации в ДТ.

 

Выбор документных компонентов и их сочетание в документных текстах.

Как уже отмечалось ранее, многие свойства и возможности документа зависят от качества документного текста. Однако и качественные характеристики документных текстов находятся в непосредственной зависимости от типологических особенностей, качеств, свойств тех единиц, которые участвуют в создании ДТ. Можно говорить о своеобразной иерархии критериев, которые реализуются при выборе документных компонентов. Во-первых, общие критерии соответствия официально-деловой или научно-технической коммуникации. Эти критерии имеют характер нечеткий, но понимаемый всеми носителями языка. Люди, которые вовлечены в документные отношения, даже если они не специалисты в сфере документной коммуникации, понимают, что существует специфика документной коммуникации, включающая выбор вида документа, форму документного текста, отбор средств, которые уместны для построения этого текста. Во-вторых, уже сформированы профессиональные критерии отбора большинства компонентов, которые используются при составлении ДТ. Если рассматривать все документные компоненты, то можно сказать о двух основных группах единиц, которые участвуют в построении ДТ.

Первая группа – это вербальные компоненты, то есть слова, которые используются самостоятельно или входят в состав различных по виду устойчивых словосочетаний. В отношении этих документных компонентов действует широкий круг ограничительных правил. Эти правила, во-первых, существенно сужают круг лексических средств, которые могут использоваться в ДТ. При этом исключаются большие классы слов, использование которых в ДТ невозможно по причине их принципиальных качеств. Во-вторых, предъявляются определенные требования к единицам, которые могут использоваться в создании ДТ; эти единицы рассматриваются уже не с точки зрения возможности использования в ДТ, а с точки зрения оптимальности их реализации в конкретных условиях. В-третьих, лексические единицы, при своей общей отнесенности к классу документных средств, распределяются на функционально-тематические группы, характерные для тех видов документов, в которых они наиболее стабильно используются.

Сужение общего круга единиц, используемых в документных текстах, является следствием уже известного нам стилевого ограничения лингвистических средств. Для ДТ характерно привлечение единиц, которые не только допускают официально-деловой (официально-деловые документы) или научно-технический (научно-технические документы) стили, реализуются ограничение или полный запрет на использование лексических единиц с эмоционально-образной окраской, просторечных и диалектных слов, жаргонной лексики, разговорных профессиональных слов, используемых в устной речи специалистов (например, у специалистов по компьютерной технике: мама, клава вместо терминов: материнская плата, клавиатура).

Говоря об отнесенности лексических единиц к определенным классам ДТ, отметим, что относительная лексическая однородность ДТ, входящих в документы одной функциональной группы, дает возможность предположить, что обработка достаточно больших объемов текстов одного функционально-видового класса позволит получить словарь с лексическими единицами, которые характерны именно для этого класса документов. Иными словами, каждому устойчивому классу документных текстов можно поставить в соответствие свой, относительно устойчивый словарь лексических единиц; самой нестабильной частью этого словаря будет лексика, которая связана с предметом документирования. Например, два договора на производства работ, один из которых связан с дорожным строительством, а второй – с ремонтом оргтехники. Различия лексического состава связаны с предметными областями объектов деятельности. Общий лексический состав ДТ определяется функционально-типологической общностью документов. Эти соображения позволяют предположить, насколько полезной была бы разработка как общего словаря лексических единиц, входящих в тексты различных документов, так и частных словарей, представляющих лексические составы отдельных функционально-типологических видов документов.

Вторая группа – невербальные компоненты, подробное исследование их использования в документных текстах только начинается, однако значимость невербальных компонентов-элементов документных текстов бесспорна. Невербальные компоненты формируют несколько типологических множеств. Однако в целом можно говорить о двух больших группах невербальных текстовых компонентов: о рисуночно-графических компонентах и о табличных текстовых компонентах. Подробнее их использование в ДТ рассмотрим далее (Раздел 6), Однако сейчас отметим следующие важные обстоятельства, связанные с использованием невербальных текстовых компонентов ДТ и с их сочетанием с вербальными элементами и фрагментами текста.

1. Сочетание вербальных и невербальных компонентов создает текст, который иногда называют креолизованным[5]. Н.С. Валгина полагает, что такое сочетание текстовых средств обеспечивает повышение коммуникативного эффекта. Заметим, что для различных видов текстов невербальные компоненты могут выполнять различные функции: иллюстрацию того, что сообщается с помощью вербальных средств, аргументацию иллюстративным путем, дублирование содержания для его лучшего разъяснения или для подчеркивания его важности.

2. Вербальные и невербальные компоненты при восприятии текста обрабатываются нервными центрами различных полушарий. Рациональное и эмоциональное параллельное восприятие фрагментов, имеющих различные формы выражения, способствуют лучшему восприятию содержания текста, его запоминанию; вербальный и невербальный фрагменты создают взаимный фон, который способствует глубине проникновения в содержание креолизованного текста.

3. В ДТ использование невербальных компонентов не только способствует «очищению» от субъективно-эмоциональных воздействий, но и придает лаконичность тексту, определяет его большую информационную плотность и удельную информативность. Таблица или график для специалиста скажут гораздо больше, чем многословное описание, которое будет всегда страдать неточностью представления данных, что связано с неотъемлемым качеством слова. Иногда именно невербальный компонент является основным содержательным компонентом ДТ. Вербальные компоненты в таких случаях выполняют второстепенную, комментирующую или дополняющую функцию. Такие случаи вполне возможны для финансовых документов или для документов организационного характера, в которых табличное представление данных является либо необходимым, либо более удобным и эффективным.

4. Для ДТ характерна высокая степень спаянности вербальных и невербальных текстовых компонентов. Невербальные компоненты не случайны и не произвольны. Характер и направленность зависимости может быть различной: в ряде ДТ невербальные компоненты выполняют подчиненную иллюстративно-дополняющую функцию, например, в инструктивных документах; в иных случаях невербальный компонент является коммуникативно-функциональным лидером текста, в сметной документации, например.

В отличие от недокументных текстов, в документных текстах можно отметить три, по крайней мере, важные особенности использования невербальных средств: во-первых, практически отсутствуют художественно-образные иллюстрации как текстовые компоненты; во-вторых, использование невербальных средств не является случайным, определяемым только желанием составителя ДТ; в-третьих, позиционирование вербальных и невербальных компонентов в ДТ не является случайным и произвольным.

Отметим, что номенклатура невербальных документных средств, как и особенности их использования в документных текстах, ждут своих исследователей.

 

Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов.

Как известно, в документоведении сложились представления о том, на каких качественных и количественных основаниях может производиться классификация документов. При всех противоречиях классификаций, связанных с различиями в их основаниях, документные классификации действуют и в теоретических исследованиях, и в практике документной работы. Отметим большое количество оснований, по которым классифицируются документы (например, в учебнике Н.Н. Кушнаренко). Несколько странно, что при таком обилии классификаций отсутствует такая, которая была бы основана на лингвистических параметрах документа. Классификация, которая строится на различиях национальных языков, используемых для создания ДТ, малоэффективна и носит, скорее, формальный характер. Однако другие классификации документных текстов, построенные на их лингвистических признаках, пока не разработаны.

Исследования теоретических характеристик документных текстов, а также практических сторон формирования и обработки текстов разнообразных документов позволяют предложить ряд оснований для их лингвистической классификации. Разработка и реализация классификаций документных текстов на лингвистической основе является одной из наиболее актуальных задач современной документной лингвистики.

1.Документные тексты имеют различные размеры. При этом некоторые классы документов традиционно включают тексты малых размеров, отмечаются документы со средними и большими текстами. На первый взгляд, выделение таких видовых групп текстов не имеет лингвистической основы. На самом деле, размер текста является важной лингвистической характеристикой, поскольку измеряется в речевых единицах (например, в количестве словоупотреблений), этот количественный лингвистический параметр связан с композиционной сложностью текста, с размерами его словаря.

2. Видовые группы документных текстов могут выделяться на лексико-фразеологической основе. Причем, здесь для выделения групп документных текстов могут быть использованы не только самые различные одномерные основания, но и сложные, комплексные основания, включающие учет двух и более лингвистических признаков. Например, по уровню терминированности текстов, по объему словаря, используемому для построения текстов, и по его разнообразию. Возможно выделение текстовых групп по уровню использования устойчивых документных средств (штампов, речевых формул, клише), а также по отношению между специальной и общеупотребительной лексикой, по степени участия в создании документного текста невербальных кодовых и символьных компонентов: цифровых, буквенно-цифровых, формульных, графических.

3. Интересные и устойчивые результаты видовой дифференциации документных текстов могут быть получены на основе анализа синтаксических параметров текстов.Хотя искладывается устойчивое представление о том, что для всех документных текстов свойственны сложные синтаксические конструкции, не совсем ясно, каких видов синтаксических конструкций в текстах документных текстов больше? Если доминируют, как может показать эксперимент, какие-то конструкции в текстах определенной типологической группы, то значит ли это, что для документных текстов других типологических групп такое отношение сохранится? За счет чего происходит усложнение предложений в ДТ различных видовых групп? Существуют ли постоянные отношения между простыми и сложными предложениями в текстах различных документных групп?

Поставленные вопросы – лишь часть возможных. То обстоятельство, что в учебном пособии приходится писать не об установленных фактах и закономерностях, а ставить вопросы, можно оценивать двояко. Это плохо, потому что жанр учебника предполагает изложение устойчивых и обоснованных знаний. Но документная лингвистика – направление очень молодое. Оно развивается даже не по годам, а по месяцам. Читатели учебника – счастливые люди: они смогут своими исследованиями снять поставленные вопросы. Документная лингвистика имеет исследовательскую перспективу в этой комплексной проблеме, что, безусловно, очень хорошо.

4. Перспективно выделение видовых групп текстов по их композиционным параметрам.Именно для документных текстов такой подход может оказаться весьма перспективным. Жесткая документная структура, регулируемость не только состава документного текста, но и его организации, разбиения на носителе имеет непосредственное отношение к вариантам композиционных решений, к рубрикации текста, к его внутреннему маркированию с помощью многочисленных вербальных и невербальных средств. Содержательно-функциональные фрагменты текста, являющиеся микротекстами с высокой самостоятельностью, характерны, например, для правовых законодательных документных текстов.

5. С точки зрения современной теории текста, во многом опирающейся на так называемую «внешнюю лингвистику», документные тексты не имеют развитой классификационной основы. Разделение текстов на устные и письменные (в зависимости от формы речи) или на художественные и нехудожественные выглядит неактуальным по очевидным причинам. Однако такой аспект, как субъектность документного текста может служить перспективной основой для видовой классификации текстов. Роль, способ именования субъектов документной коммуникации и типология лингвистических способов представления субъектов в текстах могут служить реальными основами видовой дифференциацией документных текстов на лингвистической основе.

Понятие лингвистическое разнообразие документов предполагает, что в основе выделения тех или иных видовых групп документов мы ориентируемся на устойчивые лингвистические признаки их документных текстов. Не исключено, что формирование документных групп на этих основаниях может производиться либо по одному параметру (например, по степени терминированности), либо по двум и более лингвистическим параметрам (например, по синтаксическим и композиционным параметрам текстов). Исследование видового разнообразия документных текстов не может являться самоцелью или теоретической задачей, оторванной от реальных потребностей. Эта сторона изучения документов и их текстов позволяет решать большой класс практических проблем, связанных с унификацией документных текстов, с созданием стандартизирующих документов, с разработкой типовых и примерных документов и документных моделей, а также с другими комплексными задачами.

 

Лингвистические признаки основных видов документных текстов официально-деловой коммуникации.

Прежде всего, отметим одно часто встречающееся заблуждение, которое заключается в том, что признаки документов и их текстов пытаются охарактеризовать вообще, имея в виду все видовые группы этих сложных и далеко не одинаковых объектов. Те обобщения, которые возможны, то есть, когда можно было бы сказать: «Текстам официально-деловых документов свойственны …», имеют крайне широкий, усредненный и, следовательно, неточный характер. Документы и их документные тексты слишком неоднородны, в том числе, - в их лингвистических параметрах, чтобы характеризовать их совокупно, все вместе. Как уже было отмечено, классификация документных текстов на основе их лингвистических параметров пока не разработана. Вместе с тем, в теории документоведения и ДОУ представлены видовые группы документов. Несмотря на противоречия в классификациях, большинством специалистов выделяются такие группы, как организационно-правовые, распорядительные, информационно-справочные, документы по личному составу, гражданско-правовые документы и документы личные. Иногда из информационно-справочных документов выделяют группу «Переписка». Практика работы с вышеприведенными классами документов при изучении дисциплин «Документоведение» и «Технология и организация ДОУ» уже дала возможность увидеть и почувствовать не только функциональные, технологические, реквизитные особенности документов, но и их лингвистические особенности.

При создании текстов организационно-правовых документов, например, текстов уставов, положений об организациях, штатных расписаний, должностных инструкций и других большую роль играет ориентировка на примерные или типовые образцы. Именно этот принцип построения текстов обусловливает высокую степень воспроизводимости в текстах одинаковых лексико-фразеологических единиц. Отметим сравнительно узкий их состав, расширяемый, главным образом, за счет слов и терминов предмета регулирования, темы документа. Многоаспектность регулирования создает особую композиционную структуру текста: множество относительно автономных микротекстов, содержание которых ориентировано на отдельный аспект регулирования. Микротексты имеют либо цифровые маркеры, либо подзаголовки. Предложения распространенные, могут иметь либо неличный характер (при констатации принципа или правила), либо совершенно определенное именование статуса или должностного именования объекта регулирования. Даже этот, казалось бы, сравнительно узкий класс документов демонстрирует лингвистическую неоднородность во многих отношениях. Например, интересны принципы формулировки положений устава с его лапидарной и однозначной констатацией, сказывающейся на грамматике и составе предложений; со стабильной воспроизводимой в деталях композиционной структурой и изобилием не только штампов и речевых формул, но и клише-микротекстов, что заметно отличается от принципов и лингвистической технологии изложения, реализуемого в тексте штатного расписания, представляющего собой текст-матрицу, организованный по табличному принципу.

Лингвистические особенности распорядительных документов определяются такими особенностями, как высокий уровень унифицированности и широкий спектр иерархичности: от Указов Президента РФ и постановлений Правительства РФ, министерств и ведомств до распоряжений руководителя подразделения, например. декана какого-то факультета. Для текстов этих документов свойственны устойчивые композиционные решения, использование большого количества формальных элементов в оформлении текстов. Композиционные решения являются стабильными, можно построить строгие композиционные модели для различных видов ДТ. В этих документах развита рубрикация текстов, сопровождающаяся иногда появлением внутренних подзаголовков. Лексико-фразеологический состав документов может быть насыщен терминами права. Большое значение уделяется эстетическим параметрам документа в целом и его текста.

Сравнительно высока доля глаголов, в том числе, - в форме инфинитива: утвердить, направить, назначить, признать и т.д. Именование субъектов и объектов коммуникации в документном тексте могут отражать отношение документа к одной из групп, издаваемых в условиях коллегиальности или в условиях единоличного принятия решений. Это отражается как в основной текстовой части, так и в технико-оформительской.

В текстах приказов обратим внимание на устойчивость композиционной структуры: констатирующая и распорядительная части составляют два микротекста; повелительное наклонение выражено однозначно использованием обязательного компонента, обозначающего управленческое действие: «приказываю».

Для текстов информационно-справочных документов (протоколов, актов, сводок, справок, заключений и других) характерно использование одного из самых широких в официально-деловой коммуникации лексического состава. Может быть, это обстоятельство является отражением высокой многосторонности документов, текстового отражения разнообразия жизни, «очистить» от воздействий которой документные тексты удается не всегда. Обстоятельства порождения документов, различный статус и реальная документная грамотность адресантов, неожиданность ситуаций, которые должны подтверждаться документами некоторого вида, порождают большое количество речевых, стилистических и иных ошибок в текстах документов. Ярким примером, нетипичным, конечно же, для лиц, владеющих даже не документной грамотой, а элементарными правилами составления русских текстов, может быть текст такой справки:

 

Справка

Дана гражданке Ивановой А.И. в том, что ей разрешается продавать свое мясо.

Дата Подпись[6].

В текстах этой видовой группы отметим менее сложный, чем в предшествующих текстах, синтаксис, предложения в среднем короче, чем предложения других типологических групп ДТ, менее осложненные. Набор речевых формул неширок. Композиция текстов устойчива. Степень унификации структурных решений высокая; в меньшей степени это качество проявляется в текстах таких документов, как письма-предложения. Наибольшим разнообразием по своим лингвистическим параметрам характеризуются ДТ таких документов, как записки и предложения. Разнообразие тематики, относительная произвольность изложения, большое влияние специфики адресантов (неспециалисты в области документных операций), связанное с тем, что документы идут снизу вверх по системе управления, обусловливают вышеупомянутое разнообразие документных средств.

В текстах документов, связанных с трудовой деятельностью граждан, также наблюдается неоднородность и разнообразие используемых языковых средств. Во многом это связано с различными функционально-содержательными особенностями документов, соответствующих различным этапам оформления трудовых отношений. Комплекс документов, связанных с решением вопроса о принятии на работу (например, резюме, автобиография, рекомендательное письмо или представление к назначению), включает тексты с заметной оценочностью, что предполагает использование соответствующей лексики; возможно использование формулировок с изложением субъективных мнений, что сказывается на модальностях изложения. Тексты кадровых документов, документов учета и отчетности по кадрам часто включают табличные компоненты, композиционная структура этих документов жесткая, унифицированная, лексический состав заполнения реквизитов вариантных форм не имеет; лексические или синтаксические варианты переменных составляющих текстов чаще всего имеют характер назывных предложений, характер и содержание которых определяется заданным текстовым трафаретом.

Лингвистическая однородность договорных документов является производным от их юридической функции. Отсюда стабильность рамочной структуры: даже в большом разнообразии договоров и контрактов, связанных с различными объектами договорных отношений. Композиционная стабильность и формы ее выражения остаются постоянными. В текстах имеются обязательные составляющие как в виде целых микротекстов, так и в виде фразеологических единиц, создающих целые фрагменты частей текста. Эти обстоятельства привели к тому, что был создан большой комплекс типовых текстов договоров для всех возможных ситуаций, требующих оформления в виде договора. Компактность и лексико-фразеологическая однородность договорных текстов содействуют сужению словаря текстов договорных документов. Перспективным во многих отношениях является построение словаря единиц договорных текстов.

Разнообразие текстов личных документов не позволяет говорить об их лингвистической однородности. Однако комплексное исследование этих документов позволяет построить такой интересный объект, как комплексная документная модель личности. Комплексный характер этой модели предполагает исследование лингвистических сторон документов, состав таких документов и особенности их взаимосвязи. На основе этих документов может быть построена часть тезауруса личности, являющегося коммуникативно-документной моделью личности.

 

Лингвистические особенности текстов деловой переписки.

Рассмотрение речевых особенностей деловой переписки является самостоятельной документно-лингвистической задачей. Самостоятельность задачи обусловлена следующими качествами этих инструментов коммуникации.

Во-первых, минимальное регулирование параметров документов, что сказывается на разнообразии используемых языковых средств. Во-вторых, очень широкое видовое разнообразие писем: от заметно регулируемых текстов в письмах государственных органов (документ иногда носит не только статус письма) до жалоб и обращений граждан в органы управления, в учреждения и организации. Нельзя не отметить того факта, что с лингвистической точки зрения тексты официально-деловой переписки исследованы лучше, чем тексты документов других функционально-видовых групп.

Композиционная структура писем определяется составом и взаимным расположением текстовых фрагментов, соответствующих обязательным реквизитам писем. Содержательно-типологические особенности писем также влияют на композиционные параметры текстов, которые могут быть так называемыми простыми или сложными. Простота или сложность проявляются в количестве маркированных или немаркированных текстовых фрагментов, иногда настолько содержательно самостоятельных, что они формируют внутритекстовые микротексты, содержание которых определяется мотивировками составления текста.

Лексико-фразеологический состав текстов писем регулируется в относительно небольшой степени, что приводит к тому, что, несмотря на требования обеспечить объективность, корректность, определенность толкований, в текстах писем отмечается использование единиц с эмоционально-образной окраской, многозначные (полисемичные) единицы, субъективизм толкований и интерпретаций. Специалисты отмечают разнообразие фраз-клише, используемых в различных позициях документных текстов. Как и в текстах других документов, возможно использование аббревиатур (сокращений), чаще всего связанных с именованиями учреждений, организаций и единиц измерений.

В общем виде выделяется следующая последовательность текстовых фрагментов: вступительный фрагмент, основная часть, заключение. Обратим внимание на высокую произвольность текстов таких писем, как письма-поздравления, письма-благодарности, письма-рекламные сообщения. Персонификация текстов связана не только с адресацией, но и с обращениями, которые имеют формулы-модели: Уважаемые господа!; Уважаемый Василий Олегович!; Уважаемый господин ректор!

Текст письма имеет рубрикацию, соответствующую логико-содержательным особенностям сообщения. В письмах выделяются довольно большие системы речевых формул, используемых в одной и той же текстовой позиции. Часто в текстах писем реализуются речевые формулы, имеющие этикетный характер.

Попытки ввести классификацию для писем и их текстов приводят к созданию текстов-аналогов, типовых текстов или трафаретных писем, которые могут помочь, в том числе, в унификации текстов писем. По мнению М.В. Колтуновой, количество трафаретных текстов сокращается в результате развития процессов унификации. Однако выделение большинства видовых групп писем имеет свое подтверждение и на текстовом уровне, в композиции, лексике, и даже в синтаксических особенностях текстов. Анализ параметров и получение навыков в составлении различных видовых групп писем является важной практической задачей, решаемой в рамках практических и лабораторных занятий.

По лингвистическим признакам тексты писем близки текстам записок, использование которых расширяется под влиянием ряда формально-организационных факторов. Таких, например, как внедрение стандартов ISO, требующих использования письменных форм представления информации, интернационализация коммуникативных процессов (в Европе и странах Северной Америки записки являются часто используемым коммуникативным инструментом). Лингвистически близость текстов этих видов документов проявляется на стилистическом уровне, в области лексико-фразеологических средств, в расширении спектра используемых единиц, в том числе – с признаками эмоционально-оценочной окраски.

 

Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.

Прежде всего, необходимо разделить тексты научно-технической коммуникации на две большие и относительно самостоятельные группы: на тексты научных документов и на тексты технических документов. Отнесение текстов научно-технических документов к документным является вполне обоснованным по нескольким причинам. Во-первых, по формальным соображениям, полно изложенным в программной статье Р.С. Гиляревского «Техническая коммуникация и документация как информационная профессия». В этой статье справедливо отмечается сходство технологических операций, реализуемых при подготовке документных текстов различных областей коммуникации. Отмечено внутреннее, функциональное сходство коммуникативных процессов, которые проявляются в научно-технической и официально-деловой формах взаимодействия, а также значимость таких операций, как унификация и стандартизация, реализуемых в отношении текстов официально-деловой и научно-технической коммуникации. Во-вторых, егулирование имеет сходные цели: установление стабильных композиционных параметров; исключение использования разговорной, эмоционально окрашенной и многозначной образной лексики; использование терминов и представление с их помощью специальных понятий, характерных для документных текстов; аналогия в принципах подготовки текстов, их доведения до оптимальных кондиций. В-третьих, отмечается общих лингвистических признаков как количественного, так и качественного характера. В частности, сходство в частеречном составе текстов, в синтаксических параметрах, в условиях реализации текстов, требующих специальных каналов коммуникации. Можно говорить и об иных признаках, относящих тексты научно-технической коммуникации к документным, однако лучшим способом доказательства являются результаты непосредственных сопоставительных экспериментов и практики составления текстов.

Для научных текстов характерна тенденция к устойчивости композиции. Эта тенденция поддерживается рекомендациями и иногда даже требованиями, которые научные издательства предъявляют при приеме статей и монографий. Требования хорошо отражены в методических материалах, разработанных в ВИНИТИ (Всероссийский институт научной и технической информации), они практически используются при аналитико-синтетической обработке первичных научных и технических документных текстов. Можно говорить о том, что сформировались своеобразные требования к планам научных работ; эти планы отражают комплекс усилий, направленных на приведение документных текстов к ограниченным вариантам композиционного оформления. Лексико-фразеологический состав текстов научных документов характеризуется терминированностью, использованием нейтральной в эмоционально-оценочном отношении лексики и фразеологии, отсутствием разговорно-просторечных языковых средств. Наряду с вербальными единицами в текстах могут встречаться специальные знаковые системы, закрепленные за тем или иным направлением науки. Вспомним обозначения, которые приняты в химии или электронике, например. Возможно включение формульных или таблично-графических текстовых компонентов, которые вместе с вербальными составляющими формируют цельный текст научного документа.

Технические документные тексты иногда имеют специфику, выражающуюся в высокой доле невербальных компонентов, используемых при создании документного текста. Возможны варианты, когда вербальные компоненты документного текста носят вспомогательный, вторичный характер по отношению к невербальным текстовым компонентам. Например, в конструкторских документах, в некоторых технологических документах. Возможны такие варианты и в практической радиотехнике: специалист «читает» принципиальную схему, составляющую основу документного текста, все вербальные составляющие текста – дополнительные пояснения и комментарии. В текстах технических документов могут наблюдаться сочетания нескольких групп вербальных и невербальных средств: схем, таблиц, аббревиатур, буквенно-цифровых кодов и других.

Как показывают исследования, иногда по лингвистическим признакам тексты научно-технических и официально-деловых документов могут быть боле однородными, чем тексты официально-деловых документов, относящиеся к различным видовым группам. Однако в этой области документной лингвистики исследования лишь начинаются.

 

Лингвистические особенности рекламных текстов и текстов PR-коммуникации.

Отнесение текстов рекламных сообщений и текстов PR-коммуникации к документным требует пояснений.

Отношения между лингвистическими объектами очень часто имеют не взаимоисключающий, конфронтационный характер, а характер постепенного приобретения или потери качества. Это означает, что вполне возможны следующие ситуации: какие-либо тексты имеют совокупность качеств, которые свойственны документным текстам и, одновременно, ряд качеств, которые документным текстам не присущи. В отличие от «классических» документных текстов, тексты, объединяющие документные и недокументные свойства, реализуют своеобразный переход между средствами документной и недокументной коммуникации. Поскольку такие тексты сохраняют какую-то часть документных свойств, их можно считать представителями периферии поля многообразных документных текстов, «окраиной» документного поля, за которым начинается поле недокументных текстов или текстов с еще меньшим присутствием документных качеств. Именно к такой документной периферии относятся тексты рекламных сообщений и тексты сообщений, работающих в сфере «связи с общественностью» (Public Relations, PR).

Для текстов рекламных сообщений документные свойства проявляются в регулировании содержания и средств рекламного сообщения. Это регулирование осуществляется как на международном уровне (Международным кодексом рекламы), так и в пределах страны (Закон о рекламе РФ). В текстах рекламных сообщений уживаются и проявляются результаты двух противоположных по своей сути процессов: довольно жесткого регулирования и творческой свободы, предполагающей иногда использование средств, лежащих за пределами литературного языка, вступающих в конфликт с устойчивыми представлениями об этических и эстетических ориентирах, принятых обществом. Вероятно, рекламные тексты – самые широкие с точки зрения выбора текстовых средств. Это разнообразие определяется и в известной степени стимулируется возможностями каналов, по которым распространяются рекламные послания. Второе значимое качество рекламных текстов, относящее их к периферии документных объектов – высокая степень функционально-прагматической нагрузки. Рекламное сообщение (и его текст, естественно) должны выполнить вполне определенную задачу, связанную с продвижением товара, услуги, предприятия. Эта жесткая задача и определяет выбор текстовых средств, наиболее эффективно работающих в условиях канала, через который рекламное сообщение будет поступать к целевой аудитории. Определенность адресанта и адресата в сочетании с перечисленными качествами также относит рекламную коммуникацию к периферийной разновидности документных связей.

Профессиональный интерес специалистов в области документных технологий подтверждается публикациями, освещающими те или иные стороны рекламной коммуникации в журналах «Секретарское дело» и «Делопроизводство». Многочисленные работы по рекламе, включая переводные, посвящены, как правило, технологии создания рекламных сообщений, оценке их эффективности как маркетингового явления, организации рекламной деятельности. Однако рассмотрение рекламы в лингвистическом аспекте, в рамках, например, теории текста, имеет фрагментарный характер, проблемы этой сферы ждут своих исследователей.

Тексты, используемые в PR-коммуникации, также обладают документными свойствами. Рассмотрение в лингвистическом аспекте показывает, что эти свойства проявляются в регламентировании речевых форм, жанров, используемых в реализации PR (например, пресс-релизы), в терминированности сообщений, в стилевом и смысловом отборе лексико-фразеологических средств, которые используются в PR-текстах. Специалисты в области PR-деятельности отмечают важность именно лингвистических решений. О лингвистике в PR так пишет известный специалист в области PR-деятельности И. Алешина: «Главным умением в сфере ПР является умение … говорить и писать: 1) то, что нужно, 2) так, как нужно, 3) там, где нужно, 4) тогда, когда нужно, 5) тому, кому нужно». То есть существует система требований, регулирующая составляющие текстов, условия их реализации и помещающие их в определенные прагматические рамки. Для составления PR-текстов разработаны системы правил и сформулированы критерии оценки. Предполагается, что в текстах PR, наряду с вербальными составляющими, могут использоваться невербальные компоненты, это обстоятельство хорошо нам знакомо по «классическим» документным текстам.

Развитие современной коммуникации создает условия и предпосылки для развития документных форм коммуникации. Усиление правовых регуляторов в обществе, выстраивание внутригосударственных отношений, совершенствование федерального и регионального управления, развитие новых форм хозяйствования и финансово-экономических отношений наверняка будут формировать непременные условия для развития документных форм и, соответственно, их лингвистического потенциала.

 

 

Раздел IV. Развитие и современное состояние документных текстов: лингвистика, этика, культура мировых коммуникативных процессов.

История русской деловой письменности. Лингвистика старорусских деловых текстов.

Исследования показывают, что еще во времена великого князя Ивана Даниловича Калиты составлялись, хранились и использовались в различных сторонах жизни разнообразные официальные документы. Значительную их часть составляли грамоты. Тексты документов от руки тщательно писали и переписывали люди, которых специально готовили к этой деятельности. С 1450 года, судя по архивным документам, появляются должности казенных дьяков. С конца XV века в связи с ростом международных контактов Руси после освобождения от золотоордынского ига, по мере активизации процессов централизации государства, также, с появлением некоторых принципиально новых видов документов (например, Судебника Ивана III 1497 года) формируются начальные лингвистические черты русских документных текстов. Создание приказов и «Царского архива» к началу XVI века не только способствовало формированию технологических основ раннего делопроизводства, но и создавало условия для размышлений над выбором лингвистических средств, реализации еще нечетко выраженных критериев: дабы неподобные речи или блудные, и всякое дурное дело, и слово, слышев и видев, - то бы отнюд не именовалося.

Основные или наиболее частотные функциональные виды документов XVI-XVII веков - духовные, договорные, жалованные грамоты, указы, «описные» книги, переписка, которую сейчас мы могли бы назвать деловой,- определили лингвистическое «лицо» деловой коммуникации этого большого периода. Очень важно, что количество текстов, представляющих деловую письменность XII – XIV веков, достаточно для того, чтобы, исследуя их, делать надежные выводы о морфологических, лексических и синтаксических закономерностях деловых текстов. Неустойчивость коммуникативных форм сопровождалась разнобоем и субъективизмом в выборе и организации документных текстов. Однако в XV-XVI вв. уже намечается устойчивая дифференциация языковых средств, что убедительно показано М.Л. Ремневой на примере союзов, используемых в текстах различной функциональной отнесенности.

Пространность, многословие при описании документного содержания были обычным явлением, отражавшим отсутствие или слабое действие только возрождающихся унифицирующих механизмов, приводивших, в том числе, к к неустойчивости документных реквизитов и форм документных описаний. Известные исследователи архивных источников М.И. Автократова и В.И. Буганов приводят следующий пример описания содержания документного текста: …Сыскное дело про боярина и воеводу про Михаила Борисовича Шеина, да про окольничего про Артемья Васильевича Измайлова. Как они были на государеве службе под Смоленским… которыми обычаи они своим нерадением государеву делу в службе поруху и ратным людям истерю учинили; тут же Михайлу Шеину, и Артемью, и сыну Артемьеву Василию Измайловым о казни скаска.

Существенной лингвистической проблемой был уровень грамотности дьяков и, особенно, подьячих. Несмотря на строгие наказания за ошибки, допущенные в текстах, количество морфологических и лексических ошибок было относительно большим. Переход с дорогостоящего пергамента на бумагу, происходивший со второй половины XVII века, изменил технологию подготовки документных текстов. Рассматривая основные особенности текстов рассматриваемого периода, отметим следующее.

1. Графика. Устав и полуустав XI-XV веков с ростом документооборота и сокращением времени на подготовку каждого документа уже не устраивают практику делопроизводства. Переход на скоропись меняет не только очертание букв, но и характер организации слов в документных текстах: слова локализуются, вычленяются в составе текста с большей определенностью. Одновременно, сокращение, усечение слов и вариантность графического оформления букв с одновременным вынесением знаков над строкой затрудняют чтение текстов. Исследователи отмечают некоторое влияние устного разговорного языка на деловую письменность. Нестабильность текстов определяется, кроме прочего, взаимовлиянием древнерусского, старорусского и старославянского языков. Правописная выучка писца часто определяла выбор варианта и текста, и элементов, участвующих в построении текстов. Однако заметно стремление к определенной стабильной манере изложения.

2. Морфологические особенности. Отсутствие единой системы русского языка вплоть до XVIII века, о чем говорит профессор Б.А. Ларин, проявляется в материале документных текстов в нестабильности падежные формы, имеющих вариантность окончаний. Формирование национального русского языка предполагает последовательное ограничение в использовании славянизмов с одновременным сужением морфологической основы, реализуемой в словах национального языка. В частности, этот процесс отражается в закреплении системы суффиксальных элементов, характерных для лексики русского языка. Велико влияние диалектных способов словоизменения. Складывается и развивается национальная номенклатура частей речи, что изменяет грамматический статус слов, делая его более определенным. В XVII веке начинаются первые попытки дифференцированного использования единиц с различным морфологическим составом: слова с «высокими» морфологическими элементами, прилагательные на –аго (вместо –ого), использование окончаний –а в родительном падеже единственного числа. То есть на морфологическом уровне начинают различаться формы слов, что в последующем выльется в системные стилистические противопоставления русского языка.

3. Лексические особенности. Развитие ремесел параллельно с совершенствованием и разнообразием деловых отношений приводит к быстрому и массовому росту профессионально-терминологической лексики, которая используется в деловой переписке и в других документных текстах. Одновременно с развитием национальной лексической системы в XVI-XVII веках отмечаются заимствования из славянских языков, из турецкого языка и из соседних наречий. Хотя для текстов документов остается вполне обычным использование сниженной разговорно-бытовой и даже бранной лексики, уже начинают проявляться результаты отбора. Еще отсутствуют какие-либо четко сформулированные и системно представленные правила составления документных текстов, однако уже существуют текстовые ориентиры, которых пытаются придерживаться. Например, в отборе лексических единиц. Исследователи отмечают, что в продолжительный ранний период прослеживается стремление к «русификации» деловых текстов: хронологически заметно увеличение единиц русского разговорного языка вместо старославянизмов, остающихся в текстах в качестве своеобразных маркеров; в оформлении формуляров документов. Именно это обстоятельство дает основание говорить о создании приказного языка в XVII веке. К этому же периоду относятся первые попытки сформулировать в виде наставлений разрозненные, кажущиеся наивными требования к лексическому составу документных средств.

4. Синтаксические параметры документных текстов. Незрелость синтаксической структуры документных текстов того периода проявляется в сложности и непоследовательность реализации различных видов конструкций, в отсутствии логико-грамматического обоснования постановки пунктуационных знаков. Практически синтаксический строй документных текстов шел вслед за правилами формирования устных высказываний как по продолжительности, так и по грамматической сложности. Несмотря на формирование незакрепленных пока тенденций и закономерностей, которые скорее имеют характер своеобразной коммуникативной моды того времени, синтаксические решения имеют индивидуальный характер, оставляют впечатление синтаксической нагроможденности и перегруженности.

5. Композиция документных текстов. Композиция документных текстов в значительной степени определялась нерегламентированностью композиционных параметров, отсутствием ориентиров и регуляторов текстового состава. Б.А. Ларин обращает внимание на то, что даже в очень ранних текстах договоров X века уже прослеживается стремление не только к созданию формул начала и конца договорного текста, но и к тому, чтобы внутреннее расположение текстовых фрагментов приобретало определенную стабильность.

На композицию влиял характер носителя: большие листы, на которых писались дипломатические документы и государственные акты, имели нестандартизированные размеры. Широко использовались невербальные средства, применяемые для украшения документа, придания ему яркого внешнего облика и торжественности. Кроме грамот использовались свитки, «столбцы», имевшие иногда очень большую длину. Система внутритекстовых маркеров, соответствующих тому или иному содержательному компоненту текста, остается неразвитой и произвольной. Столбцовая организация текста будет отменена только при Петре I в начале XVIII века.

Нормализация деловых текстов осуществляется в очень небольшой степени, однако стремление к этому процессу прослеживается совершенно определенно. Наиболее глубокий анализ делового языка ранней Руси, структур деловых текстов был проведен академиком А.А. Шахматовым, который провел впервые формулярный анализ деловых документов.

Анализируя работу приказов XVI века, историк профессор В.О. Ключевский отмечает высокие практические навыки людей, работавших в приказах, их лингвистическую и документно-технологическую подготовку. Полагают, что «приказный» язык сыграл заметную роль в развитии литературного языка. Отметим, что в приказах начинает исподволь, а затем и в зримых, определенных наставлениях и указаниях зарождаться языковая нормализация и унификация лингвистических средств и самих документов. Однако до XVIII века уровень унификации и регулирования оставался сравнительно невысоким.

К XVII веку стабилизировались формы документов (соответственно, их композиционные параметры), сформировалась основа канцелярского стиля. Приказный язык влияет на литературный язык того периода, однако становится заметным расслоение приказного языка в связи с развитием жанров делового общения.

 

Лингвистические особенности официально-деловых текстов 18-19 веков.

Замена приказной формы управления коллежской (1717-1718 гг.) изменила организационный фон создания документов; введено ведомственное распределение дел, изменены сферы действия учреждений и порядок ведения дел. Грандиозные преобразования Петра I имели определенные лингвистические следствия. Так, появление новых форм документов, последовавших вслед за административными реформами, не только способствовало расширению языковых средств, включаемых в тексты, но и способствовало жанровой дифференциации с сопутствующим разделением языковых средств. Причем, эти явления определили перспективы развития документной лингвистики на весь XIX век. Совершенствование технологии, связанное с научно-техническим развитием и усилением связей с Западной Европой, отразилось на способах подготовки текстов и их обработке. Кроме развития лексико-фразеологического состава документных текстов начинает формироваться терминология документной практики и делопроизводства (ее элементы заложены уже Генеральным регламентом); стабилизируются формы документов и, соответственно, приобретают композиционную определенность тексты многих документов. Эти композиционные решения дошли до 19 и даже 20 веков.

Считают, что к середине XVIII сложились основы русского национального литературного языка. Деловой язык играет большую роль в этом многоаспектном процессе. В области лексики с XVIII века наблюдаются неравномерные, но значимые для коммуникативной практики заимствования из немецкого, голландского и других европейских языков. Н.А. Смиронов еще в 1910 году попытался перечислить хотя бы самые заметные заимствования Петровской эпохи в административно-деловой лексике, но их оказалось так много, что даже частично эту задачу решить не удалось.

Учение М.В. Ломоносова о «трех штилях» и другие направления его научно-практической деятельности создали теоретическую основу системного подхода к изучению развития языка в административно-деловой сфере, в в области становления языка научно-технических документов. Дальнейшее эмоционально-критическое отношение к канцелярскому стилю Н.М. Карамзина и А.П. Сумарокова способствовали не только своеобразной общественной критике документных языковых средств, но и развитию их системной изоляции с установлением более прочных внутрисистемных отношений.

Лингвистические параметры документных текстов с XVIII века в значительной степени определяются влиянием таких своеобразных инструктивных документов, как письмовники. Сборники образцов документов, кроме названия «письмовники», имели множество других наименований: «письмоводитель», «канцелярский самоучитель», «всеобщий стряпчий» и другие. Эти своеобразные справочники не только ориентировали на виды и формы документов, соответствующих тем или иным ситуациям, но и предлагали лингвистические решения в виде образцов текстов, представляли лексические и композиционные решения для документов, которых требовала ситуация. Современные российские исследователи Т.В. Кузнецова и В.Ф. Янковая изучили различные стороны влияния письмовников на развитие документной практики, на формирование основ унификации документов и на создание условий для их совершенствования.

Наряду с формальными и этическими сторонами документных объектов письмовники отражают следующие лингвистические стороны документной коммуникации:

- представлено формирование иерархических жанрово-видовых групп документных текстов;

- реализована возможность отражения лексико-фразеологического состава документных текстов в образцах;

- обращено внимание на стабильные композиционные решения для текстов различных видов;

- формулируются комментарии и дополнительные материалы, с помощью которых представлены различия между устными и письменными формами делового общения; обращено внимание на наиболее устойчивые сокращения и специальные средства текстов; отражены этические принципы официально-деловой коммуникации и формулы выражения сословных, административных и должностных отношений;

- созданы прообразы словарей официально-деловой лексики, списков текстовых средств с рекомендациями по их использованию.

Развитие во второй половине XIX века капиталистических отношений способствовало росту жанровых разновидностей документов, расширению документного словаря и его дифференциации вслед за развитием разнообразия текстов. Унификация документных средств начинает приобретать более четкие формы: появляются своеобразные инструктивные материалы, описывающие отдельные виды документных текстов и особенности употребления их составляющих., Как в наше время общество связывает чрезмерные и, скорее всего, неоправданные надежды с электронным документооборотом, так же в конце XIX века деловая Россия восторгалась возможностями телефона и телеграфа. Появляются новые лингвистические решения, связанные с использованием этой техники. Некоторые министерства России провели реформы делопроизводства, которые коснулись организации и технологии документооборота, однако попутно решались частные задачи, связанные с оптимизацией лингвистических составляющих документов.

К 10-м годам XX века в лексическом, синтаксическом, композиционном, жанрово-стилистическом и в нормативном отношениях сформировались устойчивые основы лингвистической системы, ориентированной на создание национальных официально-деловых документных текстов и имеющей перспективы и предпосылки дальнейшего развития.

 

Лингвистическое исследование документов советской эпохи.

Девятнадцатый век оставил неплохое наследие двадцатому веку, и даже драматические события 1917-1920 годов не смогли разрушить принципы документной работы и лингво-технологические основы документной деятельности. Высокий для своего времени уровень документной технологии, хорошая подготовка специалистов, работавших в области создания и обработки документов в дореволюционное время, не были до конца разрушены необдуманными попытками отказаться не только от системы устройства государства, но и от всех основных правил делопроизводства. Замена высококвалифицированного чиновничества на представителей рабочих и крестьян, не имевших достаточной специальной подготовки, неблагоприятно сказалась на лингвистическом уровне документов. В течение довольно короткого времени стало ясно, что необходимо возвращать специалистов, работавших в дореволюционный период.

После реформы русского правописания, проведенной в 1918 году, стало ясно, что документные тексты приобретают иную лингвистическую форму, специалисты, работающие с документными текстами, должны неукоснительно соблюдать всю систему новых требований, касавшихся морфологических, графических и лексических сторон документных единиц. Создание в 1926 году Государственного института техники управления и организация в нем подразделений, занимавшихся документацией, а также стандартизацией, дало основание, хотя и нерегулярно, без четкой постановки задач, обсуждать отдельные вопросы стандартизации и унификации лингвистических средств, участвующих в построении специальных (научных, технических и управленческих) текстов.

Наряду с разработкой систем классификации и систематизации начинается разработка таких вопросов, которые позволяли выйти на формулирование исходных принципов индексирования, на понимание различий в логико-семантических возможностях терминологических единиц, что в последующем позволит на должном теоретическом уровне рассматривать проблемы отношений между ключевыми словами и дескрипторами. На базе исследования терминов и синтаксических особенностей документных текстов формируются исходные, пока еще нестабильные и фрагментарные национальные направления прикладной лингвистики. Появляются работы по исследованию специальных текстов, их лексическому составу и синтаксическим особенностям.

Нельзя не отметить значительных изменений в лексическом составе русского языка, причем, группы слов, которая непосредственно касается документных текстов. Появление новых состояний, отношений, объектов способствовало появлению большой группы слов, называемых иногда в литературе «советизмами». Многие из них стали устойчивой частью документных средств; часть новых слов являлись сложными или сложносокращенными словами, во множестве появлявшимися в 20-е и в первой половине 30-х годов. Одновременно с изменениями лексического состава части языка, что было обусловлено социально-политическими и промышленно-экономическими изменения общества, изменяются лексикографические условия, создается довольно большая группа словарей русского языка, словарей которые выполняют не только справочные, но и учебные функции.

В середине 30-х годов и перед Великой Отечественной войной появляются работы, посвященные исследованию терминологии в научно-технических и официально-деловых документах. В этих работах не только рассматриваются особенности терминов и особенности использования лексико-фразеологических единиц в специальных текстах, но и ставится вопрос о выработке оптимальных инструментов лингвистической унификации, о разработке языковых стандартов. Появляются научные труды, в которых рассматриваются теоретические основания классификации текстов на формальных, стилистических и функциональных основаниях. Крайне негативное отношение к структурной лингвистике не дает возможности исследователям из СССР получать важные результаты в области синтаксических и композиционных структур, в описании смысловых отношений между классами слов и между отдельными высказываниями в составе текстов.

В период Великой Отечественной войны, несмотря на понятные трудности и крайне ограниченные возможности, сама практика, условия деятельности развивают формальные и содержательные параметры распорядительных документов, совершенствуются и унифицируются лингвистические параметры приказов, распоряжений, иных видов документных текстов. В это же период появляются новые формы ДТ, изучение которых в аспекте документной лингвистики (в частности, с позиций лингвистики PR-документов) до сих пор представляет несомненный интерес. Речь идет о сводках Совинформбюро, представляющих собой потрясающий по содержанию и по лингвистическому составу массив документных текстов.

В 50-е – 60-е годы интерес к тексту документа со стороны лингвистов перемещается в сферу прикладной лингвистики. Применение формальных методов, включая методы моделирования, статистического анализа при работе с большими объемами текстов, позволяет получить достоверные основополагающие знания о способах построения текстов. Разработка информационных систем, проблемы машинного перевода были ориентированы главным образом на тексты научно-технических документов. Значение термина «информатика» было совершенно иным, отличающимся от того, которое этот термин приобрел в 80-е годы. Информатика в союзе с прикладной лингвистикой решали такие важные научно-практические вопросы, как лингвистическое обеспечение информационных систем, создание словарей нового типа для обработки официально-деловых и научно-технических текстов, создавались стандарты и унифицирующие инструменты, регулирующие лексические системы, опробовались первые программные средства для автоматизированной обработки, формирования и правки текстов в узких тематических областях.

Создание ЕГСД, несмотря на отсутствие факторов, непосредственно регулирующих базовые знаковые параметры документов, и на ограничение видовых групп документов, попадающих в сферу ЕГСД, имеет очевидные лингвистические следствия. Конкретизируется круг документов и их реквизитный состав, что делает более определенным лексико-фразеологические ресурсы документных текстов; создаются предпосылки для стандартизации и унификации лингвистических средств; уточняется видовой состав документов, что в сочетании с применением принципов функциональной стилистики, активно развивавшейся в 70-е – 80-е годы, дает возможность рассматривать тексты документов в системном стилистическом аспекте.

Упомянутое развитие функциональной стилистики не только предлагает принципы дифференциации стилей, но и рассматривает системы лингвистических средств, которые на различных языковых уровнях становятся стилеобразующими. Анализ текстов официально-делового стиля получает теоретическую и методологическую поддержку.

Встает вопрос об управлении качеством документов. Этот подход неминуемо включает лингвистический компонент в виде создания языковых стандартов, документных регулирующих словарей, регламентов создания документных текстов.

Важно, что кроме производственной стороны развивается исследовательская работа, в рамках которой специалисты по документоведению, лингвистике, теории и практики коммуникации исследуют как общие принципы документной коммуникации, так и частные проблемы документных средств, их реализации в текстах. Вслед за МГИАИ специальность «Документоведение и документационное обеспечение управления» открывает все большее число вузов. В программу обучения в качестве обязательной дисциплины входит «Документная лингвистика».

Развитие в течение последних десятилетий таких направлений лингвистики, как теория текста, функциональная стилистика, прикладная лингвистика, лексикография и терминоведение создает надежную основу для развития документной лингвистики в перспективе.

 

Основные направления развития документной лингвистики в первой половине 21 века.

К началу XXI века объективно определился круг теоретических и практических проблем, решение которых определит содержание научной и производственной деятельности в сфере документной коммуникации на ближайшие 20-30 лет. Многие научно-практические задачи ставились, обсуждались и находили те или иные решения в рамках ежегодных международных конференций «Документация в информационном обществе», проводимых Федеральными архивными органами, ВНИИДАД и РГГУ на протяжении почти полутора десятков лет. Большое внимание научное сообщество и специалисты-практики уделили комплексу проблем, относящихся к развивающейся документной лингвистике. Активное обсуждение возникающих проблем документной практики и научно-методических задач в этой области позволяет выделить как основные тенденции в изменениях лингвистических параметров документов, так и направления развития документной лингвистики с учетом неразрывности лингвистических, теоретико-информационных и документоведческих подходов.

Развитие многообразия ДТ предопределяет расширение круга научных задач, связанных с исследованием всего спектра лингвистических средств, используемых при создании, составлении документных текстов. При этом одной из важнейших задач становится разработка классификации документных текстов на основе их лингвистических параметров. Кроме того, очевидный рост документных лингвистических средств, связанный, прежде всего, с расширением документной практики, дает основание для системного изучения этих средств с позиций их функционально-стилистических особенностей, с точки зрения формирования этими средствами особой лексико-фразеологической области развивающегося русского языка. Последнее обстоятельство обусловливает применение разнообразных лексикографических методов для описания лексико-фразеологического состава документных текстов. Составление различных словарей позволит в ближайшем будущем не только представить единицы, входящие в документные тексты, но и в определенной степени даст возможность в ближайшие 10-20 лет создать словарную основу для унификации и стандартизации лингвистических единиц, используемых в ДТ.

Важной целью документной лингвистики станет в ближайшем будущем исследование не только роста документных единиц, но и выяснение степени их лингвистического разнообразия. Появление новых классов документов влечет за собой расширение номенклатуры текстовых средств, которые создаются как самим русским языком, так и заимствуются из других языков мира. Отсюда становятся очевидными следующие лингвистические задачи, значимость и воздействующий потенциал которых будет проявляться в ближайшее время все заметнее. Во-первых, практическое и теоретическое рассмотрение видов лингвистических единиц, которые в большей (или меньшей) степени характерны для текстов тех или иных документных групп. Во-вторых, изучение межъязыковых взаимодействий, проявляющееся в развитии лингвистики документной коммуникации. Очевидно влияние, скажем, английского языка на лингвистику ДТ. При этом возникает следующая группа далеко не праздных вопросов.

- Каков уровень заимствований документных лингвистических средств, и какими факторами они обусловлены?

- Каковы лингвистические последствия расширения международных документных взаимоотношений, и в чем должны заключаться действия по оптимизации лингвистических средств, используемых в международной документной коммуникации?

- В чем заключаются проблемы перевода документных средств, и как должны выглядеть двух- и многоязычные словари документных лексико-фразеологических единиц?

Безусловно, выше представлена лишь малая часть вопросов, решение которых актуально для практики и для развития современной лингвистической науки.

Важной долговременной проблемой документной лингвистики несомненно станет разработка стандартизирующих и унифицирующих правил, которые должны быть направлены на лингвистические составляющие документов. Составление сборников типовых и образцовых текстов с их вариантными формами, разработка нормативных документных словарей, построение стандартов документной лексики и фразеологии – актуальные задачи уже ближайшего будущего.

Художественный руководитель Малого театра Михаил Соломин вспоминал, как 20-30 лет назад в труппу театра приглашали специалистов в области экономики и управления, которые должны были объяснять актерам, что означают практически обязательные для русских классических пьес слова: закладная, купчая, вексель и другие. Жизнь вернула эту лексику в активный запас специальных коммуникативных средств. Развитие, перспективы изменения языка имеют очень сложные и часто противоречивые формы. Вполне возможно появление новых групп лингвистических проблем. Например, обусловленных развитием электронного документооборота. Наряду с теми задачами, которые электронный документооборот сформировал в документоведении и ДОУ, проявились и лингвистические последствия серьезного преобразования медийной сферы создания и функционирования документов. Сейчас подводить какие-либо итоги в этой области еще рано. Нестабильность и противоречия раннего периода «электронизации», сохранение на практике жестких связей между консервативными технологиями и электронными приемами документной работы, часто формальное развитие новых технологий с одновременным сохранением негативных составляющих традиционных подходов, устранение которых и связывалось с электронными технологиями – эти и иные особенности переходного технологического периода проявились в недостаточности и противоречивости материала. Обобщение данных позволит однозначно формулировать совокупность лингвистических перспектив, связанных с электронным документооборотом. Быстрое и многонаправленное освоение электронного медийного пространства сопровождается появлением новых и переосмыслением ранее существовавших лингвистических средств. В США возникла необходимость реагировать на резко меняющуюся лингвистическую ситуацию. Констанция Хэйл и Джесси Скенлон издали пособие-справочник Правила пользования английским языком в электронную эпоху (Principles of English Usage in the Digital Age),в котором попытались отразить изменения в лексико-фразеологической сфере английского языка, прежде всего – в документной коммуникации.

Ясно, что в ближайшее десятилетие документная лингвистика будет ориентирована на исследование таких сторон электронной документной деятельности, как создание автоматизированных систем формирования ДТ, их автоматическое редактирование, построение машинных словарей документных средств, формирование массивов ДТ и разработка автоматизированного алгоритма их лингвистической классификации.

Досадно, что одной из актуальных задач ближайшего будущего остается снижение уровня обычной языковой безграмотности, а вместе с ней - безграмотности документной. Это единая задача, включающая как лингвистический, так и культурно-коммуникативный компоненты.

 

Этические и национально-культурные аспекты документной лингвистики.

Немаловажными особенностями ДТ, влияющими на качество и эффективность документной коммуникации, являются их этические[7] параметры и национально-культурные признаки. Национальные этико-культурные особенности всегда проявлялись и проявляются в языке: в составе языковых средств, в условиях их использования, в деталях устных и письменных текстов и в неязыковых сторонах коммуникативных процессов. Несмотря на интернациональный характер документной коммуникации, стремление мирового сообщества максимально унифицировать составляющие документных процессов, в том числе, - путем удаления национальных специфических этико-культурных дополнений к текстам документных средств коммуникации, сохраняются национальные особенности, проявляющиеся в лингвистических параметрах ДТ. Присутствие особенностей может быть почти незаметным или, что бывает крайне редко, доминирующим и раздражающим; иногда говорят, что они в целом не влияют на успех документной коммуникации, однако их проявления на лингвистическом уровне необходимо, с нашей точки зрения, учитывать. На каких языковых уровнях и в каких речевых формах проявляются этические и национально-культурные особенности документной коммуникации?

1. В обращениях и именованиях. Использование полной формы имени, наличие званий и степеней - все это значимо и должно иметь вполне определенные формы выражения в процессе коммуникации с представителями ряда культур (например, Египет, страны Арабского Востока), однако они факультативны или характерны для первых этапов взаимодействия с представителями ряда европейских стан и стран Северной Америки.

2. В тех произвольных лингво-технологических решениях, которые имеют отношение к дизайну документного текста: текст документа, пришедший из Посольства Японии, даже если этот текст на русском языке, будет иметь особенности, выражающиеся в организации текста, его графическом и шрифтовом оформлении, в других, часто трудноуловимых текстовых признаках.

3. В наличии лингвистических компонентов в виде фрагментов документных текстов, которые поддерживаются национальными этико-культурными традициями. В большей степени это относится к культурам Востока, веками формировавшим собственные сценарии официально-деловых, управленческих и специальных взаимодействий. То есть в текст могут наряду с интенсивными фрагментами включаются неинтенсивные фрагменты, имеющие церемониальные, ритуальные особенности.

4. В проявлениях коммуникативного индивидуализма или коммуникативного коллективизма. В различных культурах отмечается баланс или дисбаланс индивидуалистических или коллективистских тенденций, что проявляется в именованиях адресантов, адресатов или иных субъектов, участвующих в коммуникации, в текстовой аргументации или в мотивациях.

5. В отражении тех или иных гендерных[8] отношений, закрепленных в коммуникативной культуре общества. Под гендерными понимаются отношения между представителями различных полов. В тех культурных средах, в которых традициями или правовыми нормами эти отношения как-то обозначены, в документной коммуникации и ее лингвистических параметрах эти особенности могут проявляться на формальном уровне, в оформлении текста или в составе его лингвистических отрезков.

6. В проявлениях такого качества, как степень определенности-неопределенности документной коммуникации. Стабильность, даже консерватизм документной коммуникации предполагают предсказуемость в развитии общества, его культурных, моральных, бытовых, коммуникативных ценностей. Некоторые культуры отторгают непредсказуемость и динамичное неравномерное развитие (например, Греция, Португалия, Япония). Существуют культуры относительно толерантные к коммуникативной непредсказуемости. Вторые, как правило, мобильнее, демонстрируют бóльшую динамику в изменениях форм и средств создания документных текстов[9].

При различии национальных этических представлений и правил сложились и все более четко проявляются общие, интернациональные принципы международной документной коммуникации. Эти принципы имеют и лингвистические аспекты, способствующие интернационализации документных форм и документной композиции, международной унификации терминологии, разработке единой технологии подготовки документов и их обработки.

Однако проявления национальных особенностей, формируемых веками и иногда тысячелетиями, нельзя не учитывать, тем более - они часто имеют те или иные проявления на лингвистическом уровне.

 

 

Раздел V. Редактирование и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.

Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.

Несмотря на то, что технические и аналитико-синтетические виды обработки текстов не являются, строго говоря, лингвистическими операциями, они включают ряд действий, имеющих лингвистический характер, да и их реализация имеет заметные лингвистические последствия.

Работа над ДТ, как сложный вид деятельности, предполагает владение теоретическим и практическим инструментарием, который включает собственно лингвистические знания, а также умение осуществлять технические и аналитико-синтетические операции.

Технические операции по подготовке и обработке текстов связаны в большей степени с оформлением текста, с приданием тексту желаемых внешних черт и характеристик. Кроме того, техническая обработка включает операции по репродуцированию, переносу текстов с одного носителя на другой. Техническая обработка текстов не затрагивает его содержания, меняется форма представления того содержания, которое заключено в тексте.

В документной практике техническая обработка текстов имеет большое значение. Она совершенствуется по мере развития технических и электронных средств, работающих в документных областях. Рассмотрим лингвистические аспекты наиболее частых видов технической обработки.

1. Набор и форматирование документного текста.Лингвистические составляющие этих технических действий – выбор шрифтов, определение их размеров, установка межстрочных и абзацных отступов, размеров полей, определение положения текста на носителе. Очевидно, эти параметры в большей степени относятся к области лингвистической эстетики, однако для документных текстов здесь действуют и внешние, унифицирующие правила, определяющие вид документа в соответствии с его формуляром.

2. Копирование текста.При простом копировании текстов имеется в виду создание необходимого количества копий; носитель может менять существенные и несущественные параметры (например, цвет и плотность бумаги, ее формат в небольших пределах, реже – материал носителя: копирование на пластик или ткань). Текст сохраняет лингвистические параметры, однако знаки могут менять цвет, насыщенность. В ряде случаев (при пропорциональном копировании) может меняться размер знаков, формирующих текст (хорошо известное копирование с уменьшением или увеличением формата).

3. Проверка формальных характеристик текста.Этот вид работы с текстом входит, как правило, в комплекс редакторских процедур. В процессе проверки и обработки тексту придается тот вид, который соответствует установившимся правилам оформления текстов. Речь идет о положении текстовых компонентов на носителе, подборе размера и цвета самого носителя, исключении диспропорций и «текстовых некрасивостей», например, переноса одного слога в абзацах, состоящих из одного предложения:

Необходимые документы будут переданы в предусмотренные законом сро-

ки.

Разнообразие документов определяет широту диапазона формальных характеристик текстов, входящих в различные типовые групп. Этот вид технической обработки текстов требует не только лингвистического вкуса, но и наличия реального опыта по подготовке и обработке текстов определенных документных классов.

4. Микрофильмирование и перенос на другие носители. Микрофильмирование текстов, перенос текстов на магнитные, оптические и другие носители – довольно сложные в технологическом отношении операции, требующие умения работать со специализированной аппаратурой. Еще недавно казалось, что микрофильмирование, как способ технической обработки, уходит в прошлое. Казалось, что новые, электронные и электронно-оптические способы хранения вытесняют ранее существовавшие способы технической обработки этой направленности. Однако технологическое совершенствование микрофильмирования и высокая динамика развитие электронных и электронно-оптических средств хранения данных привели к тому, что некоторые организации вернулись к этой надежной форме технической обработке текстов. Вытеснение в течение короткого времени магнитных носителей (дискет, прежде всего) CD-носителями, которые, в свою очередь, замещаются различными версиями DVD-носителей, создали сложности, связанные с тем, что период переноса больших объемов данных на носитель часто превышает цикл активного использования данного вида носителей. Такая авторитетная инстанция, как Международная организация по исследованию ядерной энергии (МАГАТЭ) со штаб-квартирой в Швейцарии вполне довольна обработкой ее документных массивов посредством микрофильмирования, что позволяет, кстати, создавать вполне эффективную информационно-поисковую систему.

Перенос на новые носители не изменяет содержания документных текстов, однако расширяет технологические возможности в работе с ними.

5. Брошюрование и переплет.Техническая обработка, предполагающая скрепление листов, на котором находится документный текст, в определенном порядке, обрезку торцов получившегося блока для его выравнивания и помещение блока листов в обложку. Брошюрование и переплет – заключительные процессы в технологическом оформлении документа, содержащего текст. Эти процессы имеют место при больших объемах текстов, а также в тех случаях, когда документу в целом необходимо предать определенный внешний вид в связи с его функциональным статусом.

Под аналитико-синтетическими операциями с документными текстами имеются в виду следующие комплексные операции:

1. Редактирование текста.Редактирование ДТ имеет свои особенности. Если под редактированием понимать процесс придания тексту всех необходимых качеств на заключительном этапе подготовки документа, то любому человеку, хотя бы немного работавшему с документами, становится ясно, что этот процесс имеет комплексный характер. Процесс включает систему специальных логико-лингвистических и лингво-технологических действий, направленных на совершенствование текста, придание ему таких качественно-количественных характеристик, которые оговариваются унифицирующими правилами. Процесс комплексной обработки документного текста в процессе редактирования включает этапы, которые будут рассмотрены ниже. В целом можно сказать, что документный текст редактируется с формальной и лингвистической точек зрения. Формальный компонент редактирования предполагает придание тексту вида, который представлен в виде заданного образца; лингвистическое редактирование предполагает работу с лексико-фразеологическим составом текста, его синтаксической и композиционной организацией, включает орфографическую корректировку. В совокупности эти процессы не только меняют вид текста, но и его содержательные особенности.

2. Перевод текста.Перевод ДТ с одного языка на другой предполагает сложный процесс анализа и осознания содержания текста, использующего для своего построения знаковую систему одного языка, и последующее изложение этого содержания с помощью знаковых средств другого языка. Перевод является комплексным аналитико-синтетическим процессом, так как переводятся не слова, а смыслы, заключенные в тексте. При этом надо учесть, что в результате перевода текст, как лингвистическое выражение исходного смысла, должен иметь текстовую форму, которая приемлема для использования носителями того языка, на который документный текст был переведен.

3. Аннотирование и реферирование текста.Аналитико-синтетические действия, наиболее часто реализуемые по отношению к текстам научно-технических документов. Аннотирование и реферирование являются «классикой» операций, в процессе которых во всей полноте раскрываются процессы исходного анализа содержания первичного документного текста, выделение основных предметно-понятийных компонентов его содержания (анализ) и последующее отражение этого содержания (синтез) в сокращенной форме, которая предусматривается правилами построения вторичного текста. Полученные тексты реферата или аннотации несут принципиальные логико-смысловые черты первичных документов, однако эти содержательные параметры выражены иными языковыми средствами.

4. Составление аналитического обзора текстов.Подготовка в результате логико-семантических операций таких видов документных текстов, как обзоры, связана не только с преобразованием исходной информации и выражением ее в другой текстовой форме. Аналитические обзоры содержат новые синтезированные сведения; на основе анализа содержания первичных текстов в обзоры включаются мотивированные оценки данных, могут быть предложены рекомендации по развитию направлений деятельности, которые отражены в первичных документных текстах. Деятельность по составлению обзоров может рассматриваться как самостоятельное направление научно-исследовательской и информационной деятельности. Тексты обзоров имеют относительно унифицированный вид, однако исследования в этой сфере выглядят перспективными и практически оправданными.

Классификация и предметизация. Под классификацией имеется в виду разбиение предметов или отношений на классы на основании общего признака или системы признаков, которые присущи всем объектам, подвергающимся классификации. Классификации всегда должны иметь устойчивые правила, изменения которых в процессе классифицирующих процедур не допускаются. Признак, по которым производится классификация, называется основание классификации. Классификация, как аналитико-синтетическая операция, очень актуальна для документных объектов. Мы знаем о различных классификациях документов в рамках документоведения. Вместе с тем, в документной лингвистике вполне возможна разработка классификации ДТ на лингвистических классифицирующих основаниях. Например, классификации по уровню терминированности, по наличию и видовым особенностям невербальных текстовых компонентов, по композиционным или синтаксическим параметрам текстов и так далее.

Предметизация – аналитико-синтетическое действие, в процессе которого определяется и лингвистически выражается предмет или предметы, являющиеся основными объектами описания в документных текстах. В этой области работа с ДТ имеет большие перспективы.

Преобразование текста в связи с формой его представления.Преобразование текста, связанное с теми или иными особенностями его функционирования, может включать различные аналитико-синтетические операции. Приведем примеры, довольно полно представляющие особенности таких преобразований.

Преобразование текста в словарь текстовых средств. Решение такой задачи, как составление словаря современной официально деловой переписки, хорошо демонстрирует суть процесса. Необходимость мотивированного выбора лексико-фразеологических единиц, анализ их состава, организация в виде словаря и описание выделенных документных единиц дают, в конце концов, итоговую форму представления содержания текстов в словарной форме.

Индексирование документных текстов. Хорошо известная из курса Информационные системы процедура индексирования с использованием, скажем, дескрипторного информационно-поискового языка заключается в том, что содержание ДТ выражается с помощью лексико-фразеологических средств и грамматики используемого поискового языка. Содержание получаемого поискового образа должно быть релевантно содержанию текста первичного документа. Для индексирования используются система неслучайных знаковых средств, представленных в поисковом тезаурусе.

Представление содержания текста средствами Power Point. Развитие в разнообразии форм представления содержаний хорошо иллюстрирует использование такого инструмента, как Power Point. Текст доклада, лекции, отчета или иного документа предстает в преобразованном виде, что упрощает его понимание. При этом наряду с вербальными средствами используются невербальные элементы, отражающие логические и понятийные компоненты первичного текста, те компоненты, которые имеют принципиальный содержательный характер. Форма представления данных имеет устно-письменный характер.

Безусловно, приведенные примеры не отражают всего возможного спектра преобразований текстов. Развитие электронных форм работы с документами и их текстами создают новые широкие условия для совершенствования аналитико-синтетических операций, которые могут производиться над ДТ в исследовательских и практических целях.

 

Редактирование как комплекс профессиональных действий. Составляющие редактирования.

Вернемся к редактированию, являющемуся важным этапом в формировании качественного ДТ, обеспечивающего должную эффективность коммуникации и ее стабильность. Редакторские процедуры - одна из сложных разновидностей аналитико-синтетических операций, включающая довольно широкий спектр действий. Многие авторы отмечают важность редактирования документных текстов. Например, в популярном пособии Л.В. Рахманина редактированию посвящена пространная глава, в которой описываются различные этапы редактирования. Сложность редактирования документных текстов обусловлена рядом факторов. Во-первых, необходимостью совершения большого ряда операций, требующих соответствующей профессиональной подготовки. Во-вторых, неоднородностью самих этих операций. В-третьих, многообразием текстовых объектов, требующих индивидуальных подходов в процессе редактирования. Четвертым обстоятельством является неалгоритмизированность процесса, реализация которого, наряду с рациональными подходами, требует неких индивидуальных решений, которые должны вписываться в рамки правил, часто обладающих внутрисистемными противоречиями.

Упрощенное представление редактирования как процесса проверки и исправления текста при его подготовке не отражает обязательных этапов работы над текстом. Развитие технологических процессов в прошедшие 15-20 лет несколько изменило содержание редакторских процессов. Однако сохраняется ряд действий, которые являются обязательными:

· первичное чтение подготовленной версии документного текста,;

· проверка фактических параметров текста;

· правка текста, включающая лингвистические и нормативно-стилистические составляющие;

· конечная вычитка текста и реализация принципов документного текстового дизайна.

Отметим содержательную и техническую составляющие редактирования. Цель редактирования заключается не только в оптимизации содержательной стороны документного текста, но и в придании ему тех формальных качеств, которые установлены правилами, имеющими и экстралингвистический характер: соответствие текста документа формуляру, закрепленному унифицирующими или стандартизирующими правилами. Л.В. Рахманин полагает, что для редактирования текстов документов официально-деловой коммуникации важна логическая составляющая. Логические аспекты документных текстов явно связаны с теми сторонами этих текстов или их частей, которые выполняют функции доказательств, определений, аргументов, рациональных рассуждений. Важность соблюдения логических правил, имеющих соответствующие лингвистические воплощения, совершенно очевидна.

Все вышеперечисленные стороны редактирования предполагают, что лицо, осуществляющее этот процесс, должно обладать соответствующими знаниями, необходимым опытом и технологическими навыками.

 

 

Ответственность редактора и нарушение принципов редактирования.

Редактор документных текстов несет особую ответственность за конечное состояние текста и, соответственно, за качество всего документа, в котором текст выполняет основную коммуникативно-содержательную функцию. Функциональные особенности документной коммуникации, ее экономические, финансовые, правовые и социальные последствия дают основание относиться к редактору ДТ, к его профессиональным качествам с особым вниманием. Есть все основания говорить о нескольких сторонах деятельности редактора документных текстов, сторонах предполагающих тот или иной аспект оценки.

Подготовка некачественного документнтного текста создает как правовые, так и финансовые сложности, что не может не иметь моральных или материальных последствий для лица, готовившего документ на заключительном этапе. Кроме того, в этих ситуациях дискредитация имеет не только внутренний, внутрифирменный характер, но и подрывает авторитет редактора документа (а также организации, которую он представляет) в организациях и учреждениях, с которыми фирма редактора связана коммуникативно-документными связями. Качество документного текста определяет степень действительности, правомочности и коммуникативной корректности документа, в который этот текст входит.

Правила и принципы редактирования являются результатом не только отражения состояния языковых процессов, освоения унифицированных процедур работы с документами и их текстами, умения учитывать и накапливать предшествующий опыт. Они отражают разумный и прагматичный компромисс между правилами и принципами документоведения и возможностями и ограничениями национальных языковых средств. Отсюда, специфика редактирования ДТ, отличие ориентиров и технологий при проведении редакторской работы на материале документных и недокументных текстов.

Редактор документных текстов в процессе своей деятельности должен быть вооружен бóльшим количеством вспомогательных инструментов, включая документоведческие, общелингвистические и специализированные языковые вспомогательные и справочно-регулирующие средства. Принятые решения редактор должен обсуждать с автором проекта документного текста.

Нередко в качестве редактора ДТ выступает то же лицо, которое составляло исходный, подлежащий редактированию текст. Саморедактирование является одной из самых сложных задач. Увидеть собственные ошибки и промахи крайне сложно. Поэтому при подготовке ответственных документов сотрудничество автора (или авторов) исходного текста и редактора, имеющего необходимую профессиональную подготовку, крайне желательно.

 

Аспекты редактирования: фактология, цитирования, выбор лексико-фразеологических средств, синтаксис, логика, орфография, формальные соответствия.

Выше уже было отмечено то обстоятельство, что редактирование – комплексный процесс, включающий последовательные или параллельные операции различного содержания. Рассмотрим общие особенности наиболее важных составляющих редактирования документных текстов.

Фактология документного текста. Для ДТ важны не только подбор и способы оценки фактических данных, но и способы их представления в тексте. Необходимо обратить особое внимание на следующие особенности изложения фактических данных:

· на правильность написания топонимических и ономастических единиц; ошибки в написании наименований населенных пунктов, имен, отчеств и фамилий не только могут иметь негативные правовые и финансово-экономические последствия, но сомнительным образом характеризуют культуру, внимание и компетентность адресанта; искажения имен приводят к напряжениям в межличностных отношениях;

· на правильность цитирований и на точность ссылок на предшествующие документы, формирующие контекст документного взаимодействия;

· на состав справочно-библиографических данных, на вид и содержание приложений, содержащих фактические данные;

· на оптимальные формы представления фактических данных с точки зрения выбора и включения в ДТ невербальных компонентов; известно, что фактические данные, имеющие количественные формы выражения, могут быть представлены с помощью различных невербальных средств – графиков, таблиц, диаграмм, например; вид документа, для которого готовится текст, особенности информации и коммуникативный опыт редактора должен определить оптимальную форму представления данных в составе документного текста.

Фактологическая структура ДТ совершенно не изучена, эта проблема может лечь в основу интересной и практически важной исследовательской темы.

Цитирования. Цитаты в документных текстах, особенно в текстах научно-технических документов, являются мощным аргументационным, доказательным инструментом. Для редактора, работающего с фактическими параметрами текстов, важно установить уместность цитаты, ее содержательно-стилевое соответствие тексту, точность. Одновременно с этим редактор рассматривает форму представления цитаты, оформление сноски. В ряде случаев текст может быть настолько перегружен цитированиями, что редактор вправе настоятельно рекомендовать автору рассмотреть соотношение между долями авторского текста и совокупного цитирования. Выделим следующие основные цели цитат в составе документных текстов:

· цитата в качестве аргумента, является инструментом в проведении автором документного текста доказательной стратегии; в тексте связана с авторскими высказываниями лингвистическими единицами со значениями следствия или взаимообусловленности: потому что, из этого следует, что, вот почему и другими;

· цитата, используемая в качестве примера, иллюстрирует то или иное авторское положение, представленное в этом же тексте, представляет чужое мнение, вводится с помощью устойчивых конструкций, подчеркивающих е функцию: то есть, например;

· цитата-смысловой эквивалент позволяет с помощью чужих слов передать мнение автора; этим автор ДТ дает понять, что его мнение не является случайным, оно подкреплено авторитетной личностью в форме высказывания: как считает N, по мнению эксперта С, вслед за высказыванием Р…мы считаем.

Роль цитирования довольно неплохо изучена для научно-технических документных текстов, однако особенности использования цитат в текстах официально-деловой коммуникации еще в достаточной степени не исследованы.

Выбор лексико-фразеологических средств. Богатство языка обусловливает задачу оптимального выбора лексико-фразеологических средств при построении документного текста. Решение этой задачи – процесс непростой, поскольку предполагает выбор не только соответствующий конкретной коммуникативной задаче, связанной с предметом документной коммуникации, но и соответствие общим требованиям, включающим стилистические ограничения, формально-видовой состав реквизитов. Унификация лексико-фразеологического состава в некоторой степени упрощает задачу выбора лексико-фразеологических единиц, однако для ДТ с высокой степенью произвольности и, соответственно, с низким уровнем унификации проблема выбора лексико-фразеологических единиц остается довольно сложной задачей. Создание методических разработок, адресованных населению, может в какой-то степени обойти сложности выбора документных средств. Дополнительного внимания со стороны редактора требуют такие единицы, как аббревиатуры различного вида, степень их устойчивости, общепринятости, уместности и даже благозвучности. В русском языке есть правила образования аббревиатур, однако количество отступлений от этих правил довольно велико. Не меньшего внимания требует заимствованные и иноязычные лексико-фразеологические единицы. Активные международные взаимодействия россиян с представителями других стран способствовали насыщению словаря документной коммуникации заимствованными, английскими, в основном, единицами, в отношении использования которых должен быть реализован здоровый критицизм.

Синтаксис. Сложность синтаксических структур, используемых в ДТ, имеет ряд взаимосвязанных следствий. Во-первых, редактору приходится оптимизировать структуры предложений, которые входят в текст; во-вторых, проверяется правильность синтаксических связей, отражающих логику и содержание того, что должно быть выражено в форме предложения; в-третьих, проверяется пунктуация, соответствующая синтаксическим отношениям в предложениях. Сложность синтаксических структур, характерная для ДТ, проявляется в высокой доле простых предложений, структура которых осложнена обособленными и необособленными определениями, обстоятельствами, дополнениями и приложениями. Как и в случаях оптимизации сложных предложений различных видов, редактор столкнется не только с задачей постановки знаков препинания, но и с выбором оптимального знака с учетом синтаксических отношений.

Логика. На лингвистическом уровне логические особенности документных текстов чаще всего потребуют дополнительных усилий редактора в связи с решением следующих задач:

- выстраивание композиции ДТ в соответствии с его коммуникативной логикой; эта задача особенно актуальна для документов, тексты которых не представлены с помощью тех или иных унифицирующих инструментов: типовых или примерных текстов, стандартов;

- устранение логических ошибок в составе отдельных предложений, входящих в документные тексты, например: Все существующие виды документов – распорядительные и информационные – постепенно унифицируются; Необходимо, чтобы студенты, как и преподаватели, вовремя приходили в аудитории, а не наоборот;

- проверка дефиниций и внутритекстовых логических связей; дефиниция или логическое определение должно действительно раскрывать суть предмета или отношения, которые определяются; варианты подобные следующим: артефакт – это предмет, или документ – это особая бумага некорректны как с точки зрения фактологии, так и логики; определение не может строиться на отрицании, не должно содержать слов, нуждающихся в определении; синоним не является определением слова или фразеологизма; параметры объекта не являются его определением.

Орфография. Орфографические ошибки в ДТ – самые, пожалуй, неприятные. Они не только свидетельствуют об недостаточной речевой грамотности, но могут являться проявлениями дефицита общей и коммуникативной культуры. Относительно высокий уровень орфографических ошибок может рассматриваться как производная от использования в составе текста редко используемых, заимствованных лексических единиц с ограниченной сферой употребления и, соответственно, со слабой закрепленной в сознании орфографической структурой. Кроме персональной грамотности редактора в решении орфографических задач заметную помощь должны оказывать словари. Роль словарей в работе с документными текстами рассмотрим ниже.

Формальные соответствия коммуникативным условиям. На всех этапах редактирования ДТ невозможно разделить критерии оценки, относящиеся к документоведению и документной лингвистике. Языковые возможности накладываются на ограничения, требования и правила, которые имеют одновременно и стилевое и документоведческое содержание. Вид документа и, соответственно, его текста выбирается в соответствии с требованиями, регулирующими как содержательные параметры документного текста, так и условия функционирования документа. Эти обстоятельства обязательно учитываются редактором ДТ.

В целом можно выделить следующие содержательные этапы редактирования ДТ: этап подбора и оценки фактических данных, включаемых в документный текст, этап проверки текста на его соответствие документному виду и на соответствие выбранных языковых средств формальным и коммуникативным задачам, этап окончательного выбора реализуемых речевых вариантов, этап синтаксического и композиционного контроля, этап пунктуационно-орфографического контроля.

 

Процесс вычитки документного текста.

Довольно специфичным в технологическом отношении является такой этап редактирования, как вычитка ДТ. Вычитка тесно связана с правкой текста. Документный текст вычитывается два, как минимум, раза. Даже опытному редактору сложно одновременно контролировать разноуровневые параметры текста: логические, синтаксические, орфографические и другие. Последовательные вычитки сопровождаются карандашными пометками фрагментов, которые далее будут изменяться. Кроме того, замечания фиксируются на отдельном листе бумаги, который прилагается к редактируемому тексту на всех этапах работы с ним. ДТ вычитывается не только на этапе работы с ним, но и после подготовки конечного варианта текста. Вычитка предполагает, что редактор в процессе ее проведения работает не только с лингво-документными параметрами текста, но и анализирует эстетические параметры текста, представляет себе особенности его расположения на носителе. Система действий редактора по результатам вычитки называется правкой, об ее особенностях поговорим далее (параграф Правка документных текстов: виды, реализация, инструменты, критерии оценки Раздела VII).

 

Использование лексикографических источников в редактировании.

О роли и возможности словарей в процессе редактирования документных текстов упоминалось ранее. Наличие у редактора общих и специализированных словарей и умение работать с ними позволяет не только облегчить работу по редактированию, но и добиться более качественного результата. Рассмотрим различные виды словарей и направления их использования при редактировании ДТ.

Толковые словари русского языка. Постоянное использование толковых словарей русского языка позволяет исключить ошибки, связанные с неверным использованием слов, выбрать для документного текста то слово, которое по своему значению наилучшим образом обозначает объект, качество, действие или отношение, которое должно быть отражено в документном тексте. Кроме того, в ряде толковых словарей каждому слову или большинству из них даны стилистические пометы, позволяющие оценить уместность использования слова в том или ином тексте. Желательно использование словарей последних изданий, несущих в себе изменения лексического состава русского языка и отражающих новые значения, которые непрерывно развиваются у слов уже существовавших в языке. Также, последние издания толковых словарей пополняются заимствованными словами, которые прочно вошли в речевой обиход. К наиболее удобным и доступным можно отнести следующие толковые словари: С.И. Ожегов Словарь русского языка, любое издание вышедшее после 2000 года; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка, 4-е издание 2001 года и более поздние издания; Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой, издания 1998 года и более поздние. Этот список толковых словарей, безусловно, можно продолжить, но предпочтения следует отдавать надежным изданиям, созданным учеными и коллективами с заслуженной научной репутацией.

Орфографические словари русского языка. Орфография русского языка достаточно консервативна. Поэтому использование орфографических словарей созданных в 80-е – 90-е годы прошлого века вполне допустимо. Чем больше словарь по объему, тем более надежным он является с точки зрения обнаружения того слова, правописание которого нас интересует. В вычитке и правке орфографические словари активно используются даже людьми высокограмотными. При малейших сомнениях в правописании слов обращение к словарю совершенно необходимо.

Словари заимствованной лексики. Эти словари могут носить различные названия. Словари полезны в том отношении, что они не только предлагают орфографическую норму написания, но и дают толкования словам, которые вошли в язык сравнительно недавно. Поскольку эти слова имеют тенденцию изменять или немного смещать свои значения по мере «врастания» в русский язык, необходимо обращаться к словарям последних лет издания. Для документной коммуникации использование словарей иностранных слов и выражений особенно важно, поскольку среди заимствованных единиц большую долю составляют термины различных предметных областей, в том числе, тех, которые имеют документные формы коммуникации. Пример словаря – Словарь иностранных слов и выражений, автор-составитель Е.С. Зенович, М.: Олимп, 2000.

Словари сочетаемости русского языка. В этих словарях редакторы найдут правильные формы сочетаемости слов. Известно, что в силу различных причин в сочетаемостях слов нередко делаются ошибки в грамматической и смысловой сочетаемости слов. Ошибки делаются и в предложных и в беспредложных словосочетаниях. Все сомнительные случаи должны проверяться, для документной коммуникации недопустимо доверяться только собственной привычке или рекомендациям, которые имеют форму: «Кажется, надо писать так-то».

Словари сокращений.Увеличение доли различных аббревиатур в документных и недокументных текстах, их разнообразие и различия в способах построения заставили создать соответствующие словари. Особенно часто аббревиатуры используются в именованиях учреждений, объектов производственной и научной деятельности: ТУ, МУЗ, ЛФЕ, ГОСТ. Необходима активизация совместных усилий для создания словарей сокращений, часто используемых в документных текстах различных видовых документных групп.

Словари наименований и имен собственных. Одна из серьезных проблем, до конца не решенных в современном русском языке, – написание слов с прописной или строчной буквы. Часто основанием для написания «с большой буквы» являются лишь амбиции того лица, которому кажется, что его статус – достаточное основание для языкового решения. Словарь-справочник «Строчная или прописная?» помогает выбрать правильное решение. Часто трудности возникают с именованиями органов местной, региональной и федеральной власти.

Терминологические словари.Эти словари чаще всего содержат термины одной определенной предметной области. Экономические, юридические, политические терминологические словари или словари научных и технических видов деятельности должны быть под рукой редактора, работающего с документными текстами соответствующей предметной отнесенности. Одной из интересных исследовательских и практических задач является разработка терминологических и общих словарей основных видов документных текстов.

Словари документных средств. Универсальные словари документных средств, к сожалению, представлены в корпусе справочных изданий крайне слабо. Созданы словари деловой переписки, однако их полнота и методическая составляющая вызывают дополнительные вопросы. Пример словаря, который может быть в некоторой мере полезен при редактировании, - Словарь деловой переписки (русский, английский, немецкий, итальянский, испанский языки)/Составитель Н.С. Андрющенко, Ростов-на-Дону, Феникс, 2001.

Словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов. Эти словари помогают в выборе лексических компонентов ДТ. Синонимические словари содержат ряды слов с близкими значениями, обращение к словарю синонимов помогает выбрать единицу не только с требуемым значением, но и с подходящей для документного текста эмоционально-стилистической окраской. Материал словаря антонимов дает редактору возможность увидеть диапазон смысловых различий между словами с противопоставленными значениями. В словарях омонимов приводятся группы слов, которые имеют различные значения, но сходны по внешним признакам. Особую группу слов образуют паронимы, слова похожие друг на друга, но имеющие различные значения и различные условия использования (экономный – экономичный – экономический; банковский – банковый; значение – значимость). Паронимические ошибки довольно распространены, поэтому словари паронимов являются полезным редакторским инструментом.

Словари правильностей и специальные словари-справочники редактора. Это универсальные словари, в которых представлены рекомендации по словоупотреблениям, по образованию форм слов, в этих словарях приводятся наиболее частые ошибки в различных текстах. Словари ориентированы на практическую редакторскую работу, хотя имеется в виду недокументная коммуникация, прежде всего. Задача построения словаря такого типа, предназначенного для редакторской работы в сфере документной коммуникации, является важной научно-практической задачей.

Необходимо отметить формирование и накопление полных и удобных в использовании словарей, представленных в Интернет-источниках. В сетевых источниках представлены как классические словари, так и новые разработки, часто требующие критического отношения и осторожности в применении.

В целом практика показывает, что специалист, умеющий работать со словарями, сформировавший личный лексикографический массив, создает более качественные документные тексты, что повышает эффективность коммуникации, содействует созданию высокой профессиональной репутации специалиста-документоведа.

 

Раздел VI. Языковые уровни и параметры документного текста.

Морфологические параметры документных текстов.

В параграфе Уровни и единицы языка. Языковые подсистемыпервого раздела этой книги представлены единицы морфологического уровня. Однако морфологические параметры документных текстов необходимо рассматривать в нескольких аспектах.

Во-первых, с позиций использования тех или иных единиц морфологического уровня (приставочных элементов, суффиксов, корней) в составе лексических средств, формирующих ДТ.

Во-вторых, морфологические параметры ДТ определяются особенностями использования различных частей речи в процессе создания текстов.

Прежде чем начать рассмотрение особенностей документных текстов с позиций первого подхода, отметим, что единицы морфологического уровня несамостоятельны, они входят в состав слов, в которых, собственно, и проявляются. Однако их несамостоятельность, включенность в слова не сопровождается потерей определенного своеобразия, проявляющегося на стилистическом уровне. Неверно говорить о том, что в лексических единицах, используемых в текстах документной коммуникации, совершенно невозможно встретить морфологические единицы, которые по своим семантическим и стилистическим параметрам характерны для разговорной речи или художественных текстов, например суффиксов имен существительных -аш, -их, -ушк (торгаш, алкаш; сторожиха, врачиха; головушка, хлебушко). Просто встречаемость таких суффиксов в лексике ДТ будет крайне невысокой в отличие от каких-то иных. Следовательно, особенности использования морфологических элементов лежат в количественной области, в частоте реализации тех или иных морфологических средств русского языка в составе слов, формирующих тексты некой стилистической окраски.

Для создания новых слов и для изменения форм слов, входящих в ДТ, характерны следующие морфологические особенности.

1. Невозможность использования разговорных форм имен и глаголов, форм, которые встречаются чаще всего в разговорной речи: засобирался; пойдем побыстрее; Глянь, что там; Леш, купи три молока; дорогущая электроника. Морфологические варианты, связанные с образованием приставочных форм, характерных для просторечно-разговорных вариантов, образование разговорных форм повелительного наклонения, усеченные формы обращения, использование имен существительных, имеющих значение вещества в формах, имеющих в виду их порционное представление или расфасовку; суффиксы с оценочно-разговорными значениями относятся к ошибкам обсуждаемого вида.

2. Неприемлемость использования суффикса разговорных форм прилагательных и наречий –ей вместо суффикса –ее: однозначней, очевидней, официальней; иногда с помощью формально правильного суффикса формируются морфологические формы, которые не предусмотрены нормой русского языка: достаточнее, стандартизированнее, промышленнее.

3. Именной характер документной коммуникации проявляется в реализации широкого спектра именных суффиксов, характерных для нормативных форм речи. Чаще отмечается использование суффиксов, с помощью которых образуются более принятые формами документной коммуникации отглагольные существительные: актирование, отнесение, засекречивание, погашение, включение; иногда отглагольные существительные используют как суффиксальные, так и префиксальные (приставочные) морфологические компоненты: недовключение; переформулирование, несоблюдение, неприобретение.

4. Именной характер документных текстов проявляется в таких морфологических деталях, как сворачивание описательно-определительной и процессуальной характеристики, которая требовала бы использования определительных элементов (прилагательных, причастий) или глагольных форм, в сложное или простое именование, выраженное именем существительным: приобретатель, заемщик, ответчик, заявитель, обвиняемый, сторона, испытуемый.

5. Изучение такой морфологического стороны документных текстов, как их частеречный состав, показывает, что кроме явно выраженной тенденции к большему использованию имен существительных; в текстах проявляются собственные закономерности в части использования глагольных форм: относительно высокие доли инфинитивных форм, в частности, при реализации высказываний в повелительном наклонении: считать доказанным; запретить использование; считаю необходимым предусмотреть; в документных текстах распорядительных документов заметна доля глагольных форм первого лица единственного числа: приказываю, считаю необходимым, обязываю. ДТ практически исключают использование междометий и звукоподражательных слов. Ограничено использование частиц, имеющих модально-смысловую окраску.

6. Морфологические особенности современного русского языка поддерживают ограниченную вариантность словесных форм. Устная практика, просторечные использования языка «расшатывают» морфологические парадигмы. Некоторые формы, которые в течение длительного времени были нерекомендуемыми, через различные промежутки времени «пробиваются» в совокупность (парадигму) форм, которые могут с теми или иными ограничениями использоваться в документных текстах. И хотя в отношении морфологических параметров документных текстов действуют боле жесткие регулирующие требования, чем в отношении публицистики, художественных текстов и, конечно же, текстов, формирующихся в практике разговорно-бытового общения, нельзя не отметить следующие морфологические варианты, противопоставляемые на основании использованных окончаний: в цехе – в цеху; на ветре – на ветру; на крене – на крену; инспекторы – инспектора; ректоры – ректора.

7. Морфологическая вариантность русского языка проявляется в ДТ и в выборе форм единственного и множественного числа, в частности, в использовании форм единственного числа вместо форм множественного: …падеж курицы составил 1500 голов…, …поставлена консервная банка в количестве пяти тысяч единиц…

8. Доля кратких форм прилагательных в ДТ несколько выше за счет устоявшихся тенденций к их использованию; в ситуации недокументной коммуникации предпочтение форм более неопределенно: подход продуктивен; решение важно; взгляд субъективен; для прилагательных в сравнительной и превосходной степенях заметно возрастание частот синтетических, сложных форм: наиболее эффективный, более законный; менее криминальный.

9. Обращает на себя внимание использование форм местоимений в документных текстах: во-первых, их отсутствие в клишированных конструкциях прошу представить, приказываю зачислить, считаю необходимым; во-вторых, введение в тексты заявительных документов ритуально-формального местоимения Вы в соответствующем графическом оформлении: обращаю Ваше внимание, прошу Вас; в-третьих, отметим использование местоимений множественного числа как способа этической деперсонификации высказывания, в котором это местоимение используется; особенно показательны такие варианты в текстах научно-технических документов: по нашему мнению; вслед за М. мы полагаем.

10. Для ДТ характерно использование большого спектра союзов, велика доля сложных союзов, что обусловлено логико-смысловыми параметрами предложений документных текстов.

Как мы видим, многие морфологические признаки являются производными от лексических и синтаксических особенностей документных текстов, проявляющих свою лингвистическую неоднородность, обусловленную функционально-смысловыми параметрами документов, содержащих эти тексты.

 

Лексические особенности документных текстов.

Слово – не только единица языка, называющая предметы, действия, отношения и качества. Кроме называния, номинации слово выполняет конструктивную функцию, оно является основным «кирпичиком» текста, для построения текста мы ищем верное слово. Подбор слов для ДТ имеет свои особенности. Именно документный статус текста накладывает свои ограничения на лексический состав. Типологические особенности лексики документных текстов, ее диапазон и принципы отбора связаны с тремя обстоятельствами. Первое обстоятельство – учет коммуникативных условий функционирования документных текстов; второе условие – необходимость соответствовать задачам текстов; третье обстоятельство – соответствие сложившимся требованиям в отношении формальных и прагматических требований, обусловленных документами, в которые входят документные тексты. Все эти обстоятельства действуют одновременно, совместно и имеют своим следствием реализацию системы правил по отбору и оценке используемой лексики.

Коммуникативные условия функционирования ДТ предполагают обязательное обеспечение таких качеств, как ясность, однозначность, точность сообщения, отсутствие субъективности и демонстративной эмоциональности, передаваемых с помощью текста. Рассмотрим лексический состав документных текстов с точки зрения обеспечения этих качеств.

Последовательность рассмотрения качеств лексических единиц не очень важна, поэтому первым из качеств назовем лексическую однозначность. Обеспечить ее в развитых языках не так просто, поскольку до 70 процентов знаменательных слов имеют два и более значения. Однако ориентация на однозначную лексику, либо на те единицы, точное значение которых поможет сформировать контекст, – одно из условий выбора лексических единиц документного текста. Однозначные слова еще называют моносемичными, многозначные – полисемичными. Диапазон многозначности может быть очень широким, вплоть до того, что слову могут соответствовать прямо противоположные значения: Вот и все, кажется, он отошел… Значения слова отойти в русском языке с учетом речевой практики: выздороветь, вернуться в нормальное состояние, но одновременно, слово имеет значение умереть, при этом слово отойти используется как эвфемизм[10]. Приведенный пример является, безусловно, уникальным и экстремальным, но оценку степени многозначности слов при построении текста специалист обязан проводить.

Достижение необходимых качеств ДТ достигается при обязательном учете такого лексического явления, как омонимия. Омонимы – слова одинаковые по звучанию, но различные по значению. Лексическую омонимию можно продемонстрировать с помощью следующего предложения: Просим сообщить, имеются ли на складе краны, которые необходимы нам в связи с монтажом жилья по социальному заказу. В русском языке из голландского языка заимствовано слово кран (craan), этим словом называли кран - устройство для прекращения или ограничения подачи воды, например. Однако из немецкого языка было заимствовано тоже слово кран (Kran) для называния подъемного устройства. Как уже говорилось в разделе о словарях, во всех языках можно найти паронимы - слова, которые похожи на омонимы: они близки по внешнему виду и, что придает им дополнительное коварство, их значения могут быть связаны по их общему происхождению. Однако это разные слова. Если не учитывать свойства омонимов и паронимов при составлении документного текста, то появляется дополнительная опасность, связанная с возможным нарушением требования точности и однозначности документного текста. Сравним два высказывания: Криминальная обстановка является результатом попустительства со стороны органов местной власти – Равнодушие является криминогенным фактором в современном обществе[11]. Слова криминальный и криминогенный являются паронимами, они похожи, но имеют различное значение. Однако их неправильное использование на разных уровнях и в разных контекстах является хорошей иллюстрацией опасности, которую порождает паронимия, в документной коммуникации, в том числе.

Одним из комплексных качеств ДТ является функционально-смысловая определенность. Эта определенность должна быть обеспечена с помощью таких документных средств, которые уместны в составе текста, устоялись как единицы, соответствующие коммуникативным правилам. Достижение необходимых качеств включает работу с выбором лексических единиц из синонимических рядов. Синонимы – слова, различные по звучанию и написанию, но близки или совпадают по своему значению; синонимы организуют синонимические ряды: документ – деловая бумага – официальная бумага; действие – акт – деяние - поступок. Синонимия очень развита в современных языках, что, конечно, очень хорошо, поскольку помогает разнообразить речь, придавать ей различные тонкие оттенки, с синонимией во многом связывают лексическое богатство языка. Но документный текст – «лексический однолюб», он ориентируется на использование одной из единиц синонимического ряда или на заметное ограничение при выборе единиц из синонимических рядов. Читателю оставляем выбор единицы или единиц для реализации в текстах документов из следующего синонимического ряда: делец – предприниматель – воротила – бизнесмен – деляга – ИП.

Учет антонимических отношений, основанный на противопоставлении значений (медленно - быстро; легальный – преступный; официальный – неофициальный), важен настолько, насколько этот учет и выбор позволяет оставаться в эмоционально-выразительных рамках документного текста.

Исследование лексического состава русских документных текстов показывает, что наряду с использованием слов общеславянских, сохранившихся еще с общей жизни славян, например: мать, земля, вода, человек, крушить, клятва, широко используются слова, имеющие восточнославянское происхождение (общность для русского, украинского и белорусского языков), примером которых являются числительные, а также слова исконно русские, возникшие в русском языке (лентяй, наверняка, назойливый, оголтелый, поблажка). При этом велика доля заимствованной лексики. Заимствования лексических единиц имеют богатую историю. Во-первых, большое влияние на русский язык и на состав документных средств, в том числе, оказывают заимствования из старославянского языка; процессы заимствования старославянизмов происходили давно и на протяжении продолжительного времени. В настоящее время старославянизмы настолько органично вошли в систему слов русского языка, что не воспринимаются как заимствованные: завещать, избавить, мужество, одежда, отвращение, поздравить, порицание, сострадание и сотни других. Во-вторых, в состав русской лексики, реализуемой и в документных текстах, входят слова, которые были заимствованы в новый и новейший период русской истории. Мы знаем, насколько заметна доля слов, заимствованных из голландского, французского и немецкого языков в XVIII – XIX века. Часто заимствованная лексика восходит к древнегреческому и латинскому языкам, на основе или при активном участии которых формировалась лексика европейских языков. Двадцатый век, в особенности его середина и вторая половина, характеризуются как период возрастающей активности, проявляемой русским языком в заимствованиях лексики из английского языка – в большей степени из американской его версии. Объективно этот процесс поддерживается экономическими и политическими причинами. Хотя, по глубокому убеждению автора, заимствование языком лексических единиц означает его силу, возможность включения в смысловые и грамматические отношения привлекаемых единиц. Правда, существует определенная опасность перенасыщения национального словаря заимствованной лексикой. Опасность может возникнуть тогда, когда такие заимствования начинают разрушать систему национального языка. Однако язык обладает высокой способностью не только к адаптации заимствованных единиц, но и способностью к самоочищению: «не прижившиеся» единицы уходят через какие-то промежутки времени. Проявлять неоправданное рвение, примером которого является «борьба» некоторых структур иностранных государств с «лексикой прошлого» или с «лексикой, несущей национальную угрозу», малопродуктивно, выглядит эта борьба странно и печально, а положительные результаты, как правило, не достигаются. Хорошим материалом для исследования этих процессов является содержание словарей заимствованной лексики, особенно при сравнительном изучении словарей, относящихся к различным периодам времени.

Высокая доля лексических заимствований в ДТ – естественная ситуация. Разброс степени интернационализации текста посредством этих единиц может быть довольно большим, во многом он зависит от жанрово-видовой отнесенности текста. Сравним два фрагмента.

Из письма-жалобы:

…Козы моей соседки полностью вытоптали посадки капусты, морковки и картофеля. Овощи на зиму придется покупать, что потребует больших денег. Прошу предъявить штраф моей соседке, взыскать с нее деньги для закупки овощей для питания моей семьи….

Из текста юридического документа:

…Контрафактными являются экземпляры охраняемых в РФ в соответствии с законом произведений и фонограмм, импортируемые без согласия обладателя авторских прав… Контрафактные экземпляры фонограмм, а также материалы и оборудование, используемые для тиражирования контрафактных экземпляров произведений или фонограмм подлежат конфискации в судебном порядке…

Заметны различия в степени насыщенности текста заимствованной лексикой. Исследование состава ДТ с точки зрения количества и качества реализованных заимствованных лексических единиц можно рассматривать как перспективное направление, дающее возможность не только оценить степень лексического разнообразия документных средств, но сформировать лингвистическую классифицирующую основу ДТ.

Функционально-содержательные особенности документных текстов, их восприятие и толкования в некоторой степени зависят от наличия в текстах единиц, которые характеризуются различным отношением к времени. Речь идет об архаичной лексике, с одной стороны, и о неологизмах. Использование архаичной лексики – архаизмов и историзмов - может показаться уместным для таких объектов, тяготеющих к коммуникативному консерватизму, как документные тексты. Хотя злоупотребления в этой части отмечаются режко (кроме тех случаев, когда лицо–составитель текста, добросовестно, как правило, заблуждаясь, не пытается придать тексту большую официальность за счет включения высокой доли архаичной лексики), возможны случаи использования лексики с архаичной окраской в составе устойчивых канцелярских оборотов. Но в этом случае уместнее говорить об архаичном оттенке самих оборотов, используемых, например, в нотариальной практике. Интересен факт возвращения историзмов - слов, которые не просто устарели, а ушли из языка в связи с уходом объектов, которые они называли. В качестве примера можно привести такие лексические единицы как вексель, биржа, акция. Уйдя из активного использования в русском языке в 20-е годы XX века, эти слова вернулись с новыми оттенками, но с сохранением смысловой основы.

Документные тексты являются текстовым материалом, в котором реализуются со специальными значениями, а затем могут расходиться за пределы документной коммуникации слова, которые имеют качественные признаки неологизмов, новых слов русского языка. Эти слова приходят вместе с новыми явлениями, отношениями, предметами; способы их появления могут быть различными: заимствование из других языков, создание средствами родного языка. Неологизм – понятие относительное, через относительно небольшие промежутки времени слова перестают ощущаться как новые. Иногда широкая, национальная, если можно так сказать, жизнь слова оказывается довольно короткой. Примером может быть слово ваучер. Ворвавшись в широкое употребление в начале 90-х годов прошедшего века, к середине первого десятилетия XXI века слово ушло из активной практики использования в очень узкую, специальную область применения. Неологизмы вполне ожидаемы в ДТ: документирование различных аспектов человеческой деятельности часто предполагает новизну документируемых аспектов действительности, что предполагает, соответственно, новизну наименований, то есть лексических единиц.

В параграфе Общенародный и литературный язык говорилось о различном характере использования языковых средств в обществе. Так, если рассматривать слова необщенародного, ограниченного употребления, то ограничения литературной лексики могут носить либо территориальный характер, либо профессиональный. Особенности лексики, имеющей отношение к профессиональной деятельности, требуют особого внимания с точки зрения их использования в ДТ, поэтому рассмотрим эти единицы в следующем специальном разделе. А вот литературные лексические единицы, специфика которых обусловлена территориальными факторами, – диалектизмы– вряд ли могут нам быть интересными с точки зрения их использования в документных текстах. Диалектизмы – слова русских народных говоров - активно используются в недокументных текстах: художественных и представляющих разговорно-бытовую речевую практику. Те или иные диалектизмы могут проникать в документные тексты, но это, скорее всего, тексты жалоб, обращений или иных документов, составляемых неспециалистами, людьми с невысоким или средним уровнем грамотности, проживающими чаще всего в сельских населенных пунктах.

Бранная лексика, просторечия и жаргонные слова находятся за пределами литературного языка. Их использование в письменных ДТ не допускается, хотя в реальности они «прорываются» в документные тексты, составленные людьми, пишущими письма-жалобы под влиянием эмоций. С использованием жаргонных слов (жаргонизмов) ситуация не такая простая. Иногда слова, входящие в профессиональные жаргоны терминологизируются, «легализуются» в текстах, приобретая статус литературного лексического средства. Такие случаи нередки для ремесленных жаргонов, жаргонов виноделов, компьютерщиков и для других устойчивых видов деятельности. Однако такие процессы скорее исключения для русской документной практики, в целом для документных текстов характерно использование книжно-письменной лексики и значительной части межстилевых слов, то есть единиц, которые, в отличие от лексики разговорно-бытового общения, характеризуются устойчивостью использования, нейтральностью, определенностью значения, отсутствием чрезмерной эмоциональности, экспрессивности и оценочности.

Отметим, что для некоторых видов ДТ характерно относительно высокое использование таких классов слов, как имена собственные (имена, фамилии, наименования организаций, устройств, электронных и программных средств, например), аббревиатуры с различными способами образования: ИЧП, ГОУ ВПО, ЗАО, РАО ЕС – инициальные; Минкульт, АлРос, Газпром – слоговые и другие, иногда имеющие довольно сложную структуру из-за объединения различных по характеру компонентов.

Завершая этот параграф, отметим, что подбор лексических единиц для построения ДТ и оценка всех параметров используемых лексических ресурсов определяют качество документного текста и, как следствие, - качество документа в целом.

 

Терминология документных текстов.

Во многих случаях терминологию связывают с текстами научно-технической коммуникации, однако наблюдения показывают, что это не совсем верно.

Исследование значительного объема документов, относящихся к различным видовым классам, показывает, что дополнительная сложность их текстов связана с терминированностью, то есть с использованием терминов - слов или подчинительных словосочетаний, имеющих специальное значение, выражающих профессиональное понятие и используемых в освоении профессиональных, специальных, научно-технических объектов и в построении текстов специальной коммуникации.

Отнесение терминов к системе лексико-фразеологических единиц, которые характерны лишь для научно-технических текстов, как уже отмечено, - неверно. Этот подход отражает прагматику научно-практических изысканий второй половины прошедшего века, связанных с построением научно-технических информационно-поисковых тезаурусов, систем автоматизированной обработки текстовой информации, с исследованием языковой специфики, присущей различным предметно-понятийным полям, с реализацией новых идей в научно-техническом переводе и с построением языковых автоматов. Однако совершенно очевидно, что текстоформирующая роль терминологических единиц существенно шире. Отмечалась, например, важная роль терминов в создании текстов, формируемых в процессе непрофессиональных, любительских видов деятельности, в построении художественных текстов столь популярных в 70-е – 90-е годы XX века «индустриальных» рассказов, повестей и романов. При этом совершенно безосновательно игнорируется использование терминов в формировании широкого круга документных текстов. Исследование различных видовых групп документов обнаруживает следующие терминологические особенности их ДТ.

Терминологическая насыщенность документных текстов. Особенность текста заключающаяся, по мнению К. А. Филиппова, в том, что текст проявляет «способность оказывать влияние на языковые единицы, входящие в его состав», - отражает лишь одну сторону диалектического отношения часть-целое. Связь документного словаря и документного текста очевидна: текст приобретает комплекс качественных и количественных характеристик, определяемых свойствами входящих в него языковых единиц. Недооценка роли терминологических единиц в создании документных текстов неоправданна. Активность терминологических единиц в создании текстов, их значимость и конструктивно-функциональная стабильность принципиально значимы как для текстов научно-технических документов, так и для текстов официально-деловой коммуникации. Рассмотрим такой показатель, как коэффициент терминологической насыщенности текстов различной функциональной отнесенности. Для этого сформируем представительные выборки документных текстов одинакового объема, представляющие различные типологические группы документов. Под коэффициентом терминологической насыщенности (Ктн) имеем в виду количественный показатель, характеризующий долю терминологических единиц в выборке документного текста определенного вида. Безусловно, введенный показатель является оценочным, опытным, он не учитывает некоторую неравномерность распределения терминов даже в текстах одного функционального вида. Дальнейшие исследования позволят установить степень устойчивости такого признака, как терминированность для наиболее значимых видов ДТ.

Вид текста служебные письма контракты тексты ОПД[12] научные тексты техничес- кие тексты
Значение Ктн 0,29 0,31 0,33/0,45 0,26 0,34

 

Приведенные в таблице показатели дают основание для того, чтобы отметить следующие тенденции в терминированности ДТ: во-первых, очевидны довольно высокие значения Ктн для текстов всех документных групп, что дает основание говорить о том, что терминированность является принципиальным свойством документного текста независимо от вида документа, в который терминированный текст входит. Во-вторых, отметим высокий уровень однородности количественных параметров, полученных в результате нашего опыта. Однако эта количественная однородность имеет различный количественный уровень, что составляет содержание следующей особенности, определяющей еще одну степень сложности текстов.

Тематические особенности терминологического состава документных текстов.Анализ терминологического состава исследуемых текстов показал, что основное качественное различие между терминологическим составом текстов официально-деловых и научно-технических документов заключается в предметно-понятийной отнесенности входящих в тексты терминологических единиц. Рассмотрим терминологический состав фрагментов четырех текстов.

Пример 1.

...Сверхфразовое единство, являясь основным конституэнтом текста, не всегда легко выделимо. В одних случаях оно совпадает с абзацем (в особенности в стилях языка научной прозы, деловых документов и некоторых других), в других случаях один абзац легко распадается на несколько сверхфразовых единств (особенно в стиле языка художественной прозы и в поэзии). Это закономерно. Границы СФЕ и абзаца нередко пересекаются в зависимости от содержания сообщения и особенно от прагматической установки… (Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, с.72 –текст научного монографического документа).

Пример 2.

…Для создания действительно многодиапазонного варианта антенны «дельта» необходимо выбрать такой периметр антенны, который лучше всего соответствует каждому диапазону. Существует достаточно хорошо проверенная формула для периметра замкнутых антенн: L = 306,3n/F, где n – число длин волн, укладывающихся на периметре антенны; F – частота в МГц. Результаты расчетов периметра антенны для каждого диапазона сведены в таблицу. Вариант согласования с помощью фидерной линии путем подбора ее длины также нельзя назвать удачным… (Логинов И. Многодиапазонная антенна/Радио, №11, 2005, с.66 – текст технического документа в форме статьи).

Пример 3.

…В период с 05 по 09 июня 2006 г. комиссия в вышеозначенном составе провела проверкуфинансово-хозяйственной деятельностилаборатории спиртодрожжевого предприятия… . В результате проверки обнаружены нарушения в системе учета спиртосодержащих жидкостей и измерительного оборудования, находящегося на баланселаборатории, а также нарушения в оформлении разрешений на получение со склада готовой продукции: некоторые разрешения не имеют подписи заведующего лабораторией или его заместителя.

Иные нарушениякомиссией не обнаружены… (фрагмент текста Акта проверки финансово-хозяйственной деятельности;документ официально-деловой коммуникации).

Пример 4.

… В соответствии с договором поставки от 30 апреля 2006 г. и дополнительным протоколом от 15 июля 2006 г. Ваше предприятие взяло на себя обязательство поставить в адрес нашего объединениянизковольтные трансформаторы различного применения в течение второй половины 2006 г. четырьмя равными партиями.

Однако до настоящего времени не отгружены в наш адрес две первые партиитрансформаторов в количестве 200 штук (ассортиментные группы ТН, ТАН, ТПП).

Напоминаем Вам, что конечной датой отгрузки второй партии изделий является 20 сентября 2006 г.

Просим Вас обеспечить отгрузку изделий в установленные сроки, в противном случае будем вынуждены в соответствии с п.4.6. договора предъявить штрафные санкции в размере 15 процентов от общей стоимостидоговора за каждый день задержки… (фрагмент текста Письма-напоминания; документ официально-деловой коммуникации).

Приведенные примеры (терминологические единицы подчеркнуты) отчетливо демонстрируют не только устойчивую тенденцию терминоупотребления в документных текстах различных функциональных классов, но и различия в уровне предметно-тематической однородности используемых терминологических единиц.

По сравнению с текстами научно-технических документов, тексты официально-деловых документов менее однородны в терминологическом составе. Состав терминов в текстах официально-деловой коммуникации определяется темой документа, а здесь очевидно широкое разнообразие. Кроме того, в текст войдут термины, отражающие понятия самой сферы коммуникации, - те единицы, которые относятся к метаязыку официально-деловых отношений, включающему гибридную систему экономических, управленческих, юридических и, вероятно, иных тематических единиц. Обращают на себя внимание различные уровни терминированности текстов официально-деловых документов: минимальная терминированность некоторых видов текстов, входящих в письма, и высокие уровни терминированности текстов некоторых видов юридических и, безусловно, научно-технических документных текстов. Применительно к текстам официально-деловой коммуникации практически значимые исследования в области терминологизации, ее качественных и количественных параметров еще не проведены.

Кроме терминов в различных условиях профессиональной коммуникации используются так называемые профессионализмы – слова, употребляемые в профессиональном общении и проникающие в общелитературное употребление. Стилистически менее строгие, чем термины, характерны, скоре, для устной речи в профессиональных беседах. Часто профессионализмы окрашены эмоционально, в отличие от терминов образны, например: клава, мама, сисадмин (из речи компьютерщиков); коза, микруха, кондер (электро- и радиотехника). Использование профессионализмов в письменных документных текстах неприемлемо, их реализация нарушала бы требования унификации документных средств, разрушало бы стилевое единство документного текста.

 

 

Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.

Даже небольшой опыт работы с документными текстами дает возможность понять, что в создании этих текстов принимают участие как свободные сочетания слов, так и различные устойчивые единицы. В предыдущем параграфе мы уже отмечали высокую активность терминов, большая часть которых представляет собой двух-, трех-, четырехсловные и даже еще более сложные единицы. Многокомпонентные термины формируют первую группу устойчивых словосочетаний, используемых в ДТ.

К настоящему времени требуют глубокого исследования и другие классы единиц, роль которых в создании и лингвистическом маркировании документных текстов отмечается многими лингвистами и документоведами. Речь идет об устойчивых оборотах, которые, в отличие от штампов, единиц, имеющих, по мнению Т.Г. Винокур, негативно-оценочное и часто субъективное значение, нейтральны в эмоционально-оценочном смысле, носят характер готовых речевых блоков и устойчиво используются при создании документных текстов. В современной лингвистике отсутствуют общепринятые и стабильные именования устойчивых документных единиц, некоторая структурная и функциональная неоднородность этих единиц осложняет их классификацию и именование. Эти сложности привели к тому, что те исследователи, которые из-за распространенности устойчивых единиц писали о них, либо избирали именования на основе субъективных критериев, либо, обходя неоднозначности именования, использовали нетерминологические, описательные способы называния[13].

Термин штамп часто отождествляется по значению с термином клише. Однако это отождествление происходит в связи с их рассмотрением в аспекте художественных средств недокументных текстов. Различия в принципиальных качественных признаках штампов и клише дает основание для разделения этих понятий, что, видимо, более правильно как с методологической точки зрения, так и с точки зрения более точного представления о составе документных текстов с учетом их свойств и функций.

Под документным штампом будем понимать устойчивый элемент текста, имеющий собственное значение, воспроизводимый с минимальными изменениями состава и грамматических параметров. Документные штампы отражают стремление документных текстов к унифицированности, к обозначению даже более общих и неопределенных понятий и отношений, чем терминологические, с помощью устойчивых речевых единиц. Распространены эти устойчивые единицы в документных текстах различных видов. Несколько штампов, хорошо узнаваемых всеми, кто сталкивался с задачами составления ДТ: в целях совершенствования, по координации усилий, оказать содействие, сего года, считать невозможным.

Документные клише– конструктивная единица. В отличие от штампа она служит унифицированным средством организации текста. По характеру начального (инициального) клише можно судить о функционально-смысловых особенностях фрагмента, который вводится данным клише: на основании вышеуказанного приказываю, довожу до Вашего сведения, прошу дать указание, на Ваш запрос сообщаем. Такими же свойствами функциональными возможностями обладают клише неинициального, внутрифразового позиционирования: перевод указанной суммы осуществлен в соответствии с предварительной договоренностью; в соответствии с запросом довожу до Вашего сведения. Стереотипность клише не размывает значений входящих в него слов, сохраняется некоторая эмоциональность или оценочность, допустимая документными условиями коммуникации содержательно-ситуативными особенностями документа. Академик В.В. Виноградов, считая, что клише является естественным языковым средством специально ориентированной речи, отмечал, что в большинстве случае клише – готовые укрупненные конструкции, которые занимают «устойчивые места в традиционных формулах; большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул». Использование клише способствует обеспечению следующих качеств и условий, соответствующих задачам документных текстов: облегчается закрепление в сознании речевых средств, соответствующих требованиям документной коммуникации; средство не строится со всеми возможными опасностями в виде стилевых или логических ошибок, а воспроизводится; экономятся речевые усилия и, одновременно, поддерживается унификация ДТ; экономится время для подготовки документа и его чтения, в особенности – при единообразном позиционировании фрагментов с клише одного функционально-смыслового вида[14].

В литературе, посвященной документной коммуникации, нередко упоминаются такие единицы, как речевые или языковые формулы. Терминологически более правильным будет применение термина речевая формула. Этот термин существует в современной лингвистике и обозначает модель высказывания, устоявшийся способ построения речевого отрезка. На практике речевой или языковой формулой называют либо какую-либо из вышеназванных устойчивых единиц, либо фрагмент синтаксической конструкции, который с небольшими колебаниями в составе или в порядке следования единиц входит в состав предложений, воспроизводимых в ДТ определенного вида.

В широко распространенном пособии «Офисная документация: подготовка и оформление» приводится следующее определение языковой формулы: слово, словосочетание, предложение или сверхфразовое единство, организующее основной текст документа и закрепленное за определенным видом документа; так, языковой формулой гарантийного письма служит конструкция: «Оплата гарантируется. Наш расчетный счет №…в…отделении…банка».

В этой дефиниции отражен несколько иной подход к пониманию определяемой единицы. Явно алогично выглядит включение в определение элемента «слово». При корректировке этого определения можно обсуждать содержание понятия речевая формула, которое при представленном подходе может быть описано как устоявшееся речевое наполнение документного элемента, которое именуется реквизитом, речевая формула – конкретизация реквизита с помощью унифицированных языковых средств.

Говоря о свободных сочетаниях ДТ, мы понимаем, что свобода в этом случае – условна. Чем выше степень унифицированности документного текста, тем меньше свободы в выборе речевых средств, тем более взаимосвязаны используемые документные средства. Произвольность некоторых документных текстов (поздравительного письма, например, или информационного письма, но уже в меньшей степени) не предполагает преодоления сформулированных или негласных правил построения текстов, которые приводят в итоге к формированию более или менее устойчивых речевых формул.

 

Синтаксические параметры документных текстов.

Синтаксическая организация ДТ русского языка – одна из самых сложных и противоречивых проблем современной документной лингвистики. Во-первых, отметим большое структурное разнообразие видов предложений, входящих в тексты: от простых назывных, часто нераспространенных предложений до сложных и протяженных, включающих сочинительные и подчинительные конструкции. Во-вторых, очевидно влияние стандартизирующих и унифицирующих правил, что проявляется в степени однородности синтаксических конструкций различных уровней – от словосочетаний до больших синтаксических комплексов, формируемых группами предложений.

Попытка представить все синтаксические характеристики документных текстов с помощью одного параграфа учебного пособия – нереальны. Сложно это сделать и в формате целого раздела книги. Дело в том, что количество синтаксических моделей, которые реализуются в документных текстах, чрезвычайно велико. Кроме того, при общих синтаксических закономерностях документного изложения синтаксические параметры зависят от вида документа, его лексико-фразеологического состава, от частных коммуникативных задач и от других исходных условий. Вместе с тем, синтаксис, как наука, изучающая построение и функционирование словосочетаний и предложений, предполагает различные аспекты изучения этих языковых объектов.

С позиции синтаксиса динамического, который исследует связь особенностей предложения с коммуникативными ситуациями, анализирует особенности порядка слов в предложениях в связи с их актуальным членением (то есть отражением того, что представлено в предложении как исходное, данное, и что предлагается как новое), возможно объяснение таких синтаксических параметров, как сложность предложения. Порядок слов подчинен строгой логике изложения: неразрывность повествования, взаимообусловленность аргументов, доказательств, оснований проявляются в повторах, наличии ссылочных, определительных, обстоятельственных конструкций. Можно отметить, что специфика документируемых ситуаций имеет свое отражение в способах синтаксической организации высказываний, реализуемых в ДТ того или иного вида.

С позиций коммуникативного синтаксиса, изучающего типы высказываний, роль и функции словосочетаний в предложениях, отмечается такая тенденция, как усложнение предложений не столько за счет разнообразия и обилия придаточных предложений, сколько за счет обособленных и необособленных определений, дополнений, обстоятельств, приложений и других распространенных второстепенных членов предложений. Естественное стремление представить каждую мысль так, чтобы исключить множественность толкований, определить каждый объект, действие или отношение максимально точно, что вообще является исходным условием документной коммуникации, отражением специфики речевых ситуаций, приводит к усложнению синтаксиса ДТ. При этом можно говорить о том, что коммуникативная ситуация отражается в специфике синтаксических построений для каждой группы документов, сопровождающих реальные взаимодействия, требующие документного оформления.

Интересы синтаксической статики сосредоточены на схемах организации предложений, используемых в текстах. Часто именно этим подходом ограничиваются, характеризуя синтаксические параметры предложений в документных текстах. Действительно, заметны признаки, заметно различающие тексты документной и недокументной коммуникаций. Справедливы замечания о том, что в ДТ проявляются такие стабильные явления, как унификация синтаксических конструкций в составе предложений, словосочетаний, приобретающих статус речевых формул, и документных клише. В рамках синтаксической статики возможно проведение исследований моделей синтаксических конструкций, реализуемых в ДТ, определение наиболее часто реализуемых синтаксических конструкций для составления методических рекомендаций по составлению различных видов ДТ.

Связь речевых ситуаций с параметрами предложений, общая организация текста как синтаксического объекта является предметом исследования со стороны очень, на наш взгляд, перспективного для документных текстов направления – синтаксиса текста. Стабильность ДТ во многом определяется стабильностью тех синтаксических конструкций, которые используются при создании текстов. Для ДТ характерно использование текстов-формул (примерных текстов, текстов-образцов), в которых в процессе составления заполняются вербальными, буквенно-цифровыми или невербальными компонентами текстовые позиции, которые индивидуализируют тексты, адаптируют их к конкретным коммуникативным обстоятельствам.

Говоря о синтаксисе текста, недостаточно обращаться только к предложениям. Необходимо рассмотрение более крупных синтаксических образований – абзацев, созданных группами предложений. Особенности документных абзацев заключаются в их высокой коммуникативной самостоятельности. Даже в составе текста они проявляют себя как микротексты, решающие самостоятельные коммуникативные задачи. Подробнее об этой стороне ДТ сказано в параграфе Документные микротексты.

Функциональный синтаксис сосредоточивает свое внимание на определении функций синтаксических единиц в создании текста. В документной лингвистике исследование синтаксических конструкций с этих позиций позволяет оценить степень связи между основными целевыми параметрами документов и синтаксическими средствами, выражающими в составе документного текста эти целевые параметры или волевые, причинные, регулятивные исходные установки. Зададим себе вопрос: различаются ли синтаксические характеристики текстов, входящих в информационные и распорядительные, например, документы? Есть основание полагать, что различия, обусловленные различными задачами документов, будут проявляться. Прежде всего, в тех фрагментах, которые носят яркую функциональную окраску. Отражение функциональных особенностей текстовых фрагментов хорошо просматриваются в устойчивых словосочетаниях, являющихся маркерами коммуникативных задач. Задач, решаемых текстовыми фрагментами, в которые эти словосочетания входят[15]. Функциональный синтаксис полезен при анализе документных текстов, поскольку он позволяет рассмотреть особенности синтаксической организации текстов и их фрагментов как результат реализации определенной функции текста или его части.

Таким образом, когда мы говорим о синтаксических параметрах ДТ, всегда требуется уточнение аспекта, в котором предполагается рассмотрение этих параметров. Констатация сложности и разнообразия синтаксических составляющих, выяснение того, какие предложения или их части преобладают в составе ДТ, полезны и важны, однако обсуждения этих синтаксических параметров не охватывают всех существенных сторон синтаксической организации документных текстов. К сожалению, глубокие комплексные исследования всех синтаксических параметров ДТ к настоящему времени не проведены.

Многие ученые и практики отмечают следующие устойчивые синтаксические особенности ДТ.

1. Сочинительные конструкции встречаются чаще, чем подчинительные.

2. В ДТ, особенно входящих в некоторые разновидности официально-деловых документов, относительно высока доля инфинитивных, безличных и назывных предложений. Последние из них используются во фрагментах текстов, которые соответствуют реквизитам с идентифицирующей или систематизирующей, но не описательной информацией. Для иллюстрирования появления таких предложений достаточно обратиться к способам лингвистической реализации реквизитов 10, 14, 15, 27 ГОСТ Р 6.30-2003.

3. Повышенная встречаемость конструкций со значением долженствования, формы выражения которого могут иметь различную степень категоричности: Вам надлежит представить отчет; требуем представления сведений за 2 квартал; обращаем Ваше внимание на необходимость производства согласованных мероприятий; настоятельно рекомендуем исполнять все положения инструкции. Как отмечает М.Н. Кожина, в распорядительных документах высока доля конструкций с настоящим предписания –с формами настоящего времени, передающими значение указания, приказа: продавец обязуется оплатить сумму, указанную в договоре; потерпевшая сторона представляет акт о понесенных убытках.

4. Высокая активность конструкций, построенных на основе отглагольных существительных (требуется переоформление заявки; для производства отчуждения земельного участка; покос и обмолот зерновых проведен в плановые сроки); создание на основе причастий конструкций с определительными значениями: номер документа, составленного двумя и более организациями; оформление командировки, предусмотренной планом научных мероприятий; антенна, имеющая горизонтальную поляризацию. Стремление к максимальной точности приводит к параллельному и последовательному использованию различных по структуре конструкций, что усложняет организацию предложений и делает их более длинными.

5. Проявление тенденции, заключающейся в реализации прямого порядка слов в предложениях. Эта тенденция отражает стремление сделать текст максимально определенным с точки зрения субъектно-объектных параметров и логики развития повествования.

6. Несмотря на то, что большинство документных текстов строится по правилам косвенной речи, с соблюдением соответствующих синтаксических правил, в ограниченной группе текстов могут встречаться предложения, оформленные как цитаты или прямая речь. Например, цитирования в текстах научно-технических или правовых документов, прямая речь, представленная в текстах протоколов, предполагающих точное отражение сказанного.

7. Синтаксические параметры больших объемов разнообразных документных текстов показывают, что особенности построения предложений соответствуют таким видам изложения, которые свойственны задачам документной коммуникации. Предложения, отражающие особенности описаний, в большей степени характерны, например, для текстов организационно-распорядительных документов, протоколов, актов, заключений. Предложения, характерные для рассуждений, наиболее последовательно отмечаются в текстах большой группы писем, протоколов заседаний, теоретических научно-технических материалов. Синтаксические проявления повествования устойчиво встречаются в текстах отчетных документов, записок. Однако чаще всего документные тексты несут на себе отпечаток сложного, комплексного способа изложения. Наиболее ярко эта комплексность проявляется в текстах научно-технических документов, предполагающих как описания, так и рассуждения. Эти особенности косвенным образом проявляются в синтаксической организации текстового материала.

На синтаксическом уровне отражается высокая степень неоднородности между грамматическими параметрами различных документных текстов. Эта неоднородность связана как с функционально-содержательными особенностями документов, так и с действием регулирующих механизмов, устанавливающих форму представления данных, жестко регламентирующих вид и содержание соответствующего текстового фрагмента.

 

Использование невербальных элементов документного текста

При широком спектре используемых документных средств отметим важность компонентов документного текста, которые имеют невербальный, то есть несловесный характер, назовем эти элементы, участвующие в составлении ДТ, невербальными компонентами документного текста (НВК ДТ). Простое ознакомление с текстами документов при максимально широком охвате документов, представляющих тексты, дает возможность понять, как широк и разнообразен спектр НВК.

Разнообразны цели использования НВК, одна из основных – дополнительная визуализация объекта (идеи), представленной в документе. Использование НВК повышает коммуникативную надежность ДТ. Как показывает анализ современных видов документных текстов, можно говорить и о выполнении НВК такой функции, как графическое маркирование, разметка текста в соответствии с его содержательно-логическими и/или функционально-содержательными особенностями.

Многое в целях и функциях НВК зависит от жанровой отнесенности документного текста. Например, в ряде ДТ (инструкции пользователя, аналитические справки) условные вспомогательные знаки выполняют рубрицирующие функции, служат средствами тематического маркирования. В различных по сфере использования ДТ (аналитические материалы, деловые письма) НВК выполняют обзорно-реферативные функции, сводным, совокупным образом представляя рассеянные в разных частях текста данные. НВК могут приобретать характер выводов или заключения по тексту в целом или по его фрагментам.

Как показывает анализ документной коммуникации, дополнительная эффективность НВК связана с тем, что они приобретают черты сложного знака, помогающего адресату документа соотнести уровень собственных представлений о предмете информирования с аспектом представления объекта в ДТ.

Отношения между целевыми установками реализации НВК и их коммуникативно-содержательными возможностями представлены в таблице

№ отно- шения Целевая установка реализации НВК Коммуникативно- содержательные возможности НВК
1. Повышение уровня точности ДТ[16]. Поддержка и усиление вербально выраженных данных с помощью дополнительных средств; визуализация данных; объяснение последовательности процедур, операций, шагов, операций и т.д.
2. Упрощение восприятия содержательных составляющих ДТ. Преобразование сложных по структуре или по содержанию текстовых данных в относительно простые и наглядные иллюстративно-графические или количественные модели (графики, диаграммы, таблицы, полигоны и др.).
3. Выделение фрагментов ДТ; обеспечение визуальной неоднородности текстового материала. Иллюстрирование или дублетное представление иными средствами наиболее специфичных, коммуникативно важных, узловых аспектов ДТ.
4. Суммирование данных; подведение логико-содержательного итога. Представление итоговых данных в форме таблицы или графика.
5. Усиление воздействия ДТ и обеспечение полного восприятие текстовых данных. Взаимодействие вербальных и невербальных средств; их взаимодополнение,взаимоусиление; повышение степени восприятия и хранения информации в памяти.
6. Привлечение внимания к тексту в целом или к его фрагменту. Выделение определенной части ДТ на фоне других составляющих; сочетание эстетических и аттрактивных (привлекающих и удерживающих внимание) качеств текста.
7. Формирование положительного впечатления о внешних параметрах ДТ; содействие более прочному усвоению содержания документа. Повышение доверия к документу и эмоциональное положительное отношение к нему связано не только с рационально-прагматическими параметрами, но и с положительным впечатлением, обеспечиваемым представлением данных в разных формах.
8. Демонстрация взаимосвязей между содержанием текстовых фрагментов, составляющих документ. НВК, завершая относительно самостоятельный фрагмент ДТ, устанавливает связь между предыдущим и последующим фрагментами.
9. Экономия документационного пространства. По мнению К. Бови и Дж. Тилла: «Изображение стоит тысячи слов». Иллюстративный компонент - результат компрессии или свертки данных; переход от аналоговой, вербальной формы данных к количественно-символьной, что способствует компрессии данных, хотя и обусловливает, по сути, повторы или, по словам Д.С. Лихачева, - симметричное представление данных.

Принципиальным, как показывает анализ, является выяснение роли и возможностей НВК: повышают ли они эффективность документной коммуникации, уровень понимания ДТ. Иногда возникает вопрос о том, какой из компонентов, - НВК или вербальный фрагмент ДТ, является доминирующим. Проблема баланса и содержательной эквивалентности вербальных и невербальных средств нуждается в особом обсуждении и всестороннем изучении.

Применимость НВК с учетом требований, предъявляемым к ДТ, требует системного анализа и классификационных подходов. Предварительное изучение показывает, что для ДТ наиболее применимыми являются два основных вида НВК: рисуночно-графические и табличные.

К рисуночно-графическим компонентам ДТ отнесем фотоизображения, линейную графику, различные виды диаграммных материалов, графики.

Табличные материалы (таблицы) – формы многомерной (двумерной, чаще всего) систематизации данных, предполагающие наличие строчно-столбцового расположения аналоговых или формально-цифровых данных в составе ДТ. Они удобны и эффективны при представлении фактов и данных, связанных определенными типами отношений. Таблицы, в отличие от вербальных средств, передают данные в более сжатом, компактном виде и, в то же время, более точно, чем большая часть графических решений, поскольку оперируют абсолютными числовыми данными.

Рисуночные иллюстрации в документе. Рисуночные материалы имеют наименее формализованный характер. С их помощью могут быть представлены либо ключевые объекты описания, либо те объекты, которые требуют закрепления в качестве зрительного образа в сознании адресата. Для ДТ подобные ситуации отмечаются при введении в коммуникативный оборот понятия, которое легче представить в форме рисунка, либо в случаях, когда документ выполняет дополнительные функции: рекламные, представительские, например. Задача оптимального выбора рисуночной иллюстрации не является простой, поскольку необходимо соблюсти жанрово-видовое соответствие между вербальным составом ДТ, его функционально-стилистической отнесенностью и рисунком, а также определить, в какой мере рисуночный компонент повышает коммуникативные свойства документа. Модифицированные элементы рисунка в том или ином виде все чаще встречаются в документных текстах. Этому способствует развитие компьютерной графики, которая не испытывает жесткого контроля нормирующих инструментов.

Фотоматериалы как элементы документного текста. Полихромные или монохромные фотоматериалы используются в ДТ довольно ограниченно. Речь идет об использовании этих материалов в таких видах документов, как рекламно-информационные брошюры, итоговые отчеты, маркетинговые материалы, собственно рекламные материалы. Натуралистичность, выразительность, броскость являются теми качествами фотоматериалов, которые стимулируют их привлечение в документы. Однако необходимо, по нашему мнению, учитывать свойства материалов, ограничивающие их использование в рамках документной коммуникации. Во-первых, наличие второстепенной, фоновой информации, создающей коммуникативный шум. Во-вторых, фотографические документы часто содержат то, что можно назвать «изображением времени», то есть субъективно-временную окраску. Схематическая графика. Схематические НВК - одни из наиболее часто используемых, поскольку они обладают высокой коммуникативной эффективностью и универсальностью. При схематическом иллюстрировании объекта или процесса, исключаются практически все второстепенные, несущественные детали, представлены только те компоненты смыслов, которые важны для данной коммуникативной ситуации. Техника построения изображения в схематической графике может меняться довольно значительно. Например, могут быть представлены только те визуальные составляющие, которые не видны при обычном рассмотрении изображаемого объекта. Технологическим достоинством схемы является возможность выполнения ее фрагментов как с использованием техники, так и способом «от руки». В составе ДТ графические компоненты этого вида могут иметь жанрово-видовые наименования, нумерацию, собственный подзаголовок.

В реальных ДТ отмечаются такие виды линейно-схематических материалов, как общий эскиз, структура соподчинения и зависимостей, процессуально-иерархическая схема, принципиальные или блок-схемы.

Графики и диаграммы материалы в составе документных текстов. В ДТ заметную часть составляют различные виды диаграммных материалов и графиков. Их основное коммуникативно-функциональное преимущество заключается в том, что, как и табличные материалы, графики и диаграммы позволяют оценивать качественные и количественные данные в сопоставительном плане. Но, в сравнении с табличными материалами, они делают это в более обобщенной форме, в большей степени отходя от качественных характеристик к представлению сопоставимых количественных параметров в виде обобщающего графического символа. Элементами метаязыка в этом случае выступают такие аксиоматические элементы, как линии (прямолинейные и криволинейные решения), окружности, прямоугольники или их части.

Гистограммы. Так же, как и линейные формы отражения (полигоны, кумуляты), отражают динамику вариации существенного признака, представленного в ДТ. Основной упор делается на отдельные значения признака, отсюда дискретность и координатная однозначность в представлении данных. В гистограмме возможно одновременное представление нескольких признаков с одной размерностью, что повышает коммуникативную плотность НВК. Вид довольно пластичен, возможны различные реализации в представлениях данных. Возможны трансформации форм представления: вертикальное или горизонтальное расположение графического компонента, монохромное или полихромное оформление, двумерный или квазитрехмерный формат.

Однолинейные графики. Одним из наиболее типичных представителей этого графического компонента является график временной зависимости. Применяется при демонстрации событий, развивающихся во времени и имеющих содержательные составляющие, для которых временной показатель служит аргументом.

Секторно-круговые диаграммы. В ДТ используются для представления долей целого. Как показывают наблюдения, при количестве секторов более семи диаграмма становится трудночитаемой. Эксперименты показывают, что наибольшая из долей-секторов или та из них, которая наиболее значима с точки зрения содержания документа, должна начинаться у вертикальной оси 0 градусов с продолжение по ходу часовой стрелки. Для этого вида НВК часто используются полихромные решения, которые обладают большей информационной выразительностью.

График пошагового алгоритма. Наиболее широко представлен в ДТ, имеющих управленческо-технологическую отнесенность. Отражают последовательность шагов в совокупности операций или в сложном процессе. Основные положительные свойства - компактное представление организационных или технологических этапов в их логическом единстве. Одна из наиболее интересных форм, реализуемая в ДТ разных типов, - дерево целей, объединяющее возможности и преимущества пошагового графика и документов сетевого планирования. Именно этот вид НВК дает основание поставить вопрос о ДТ с процессуально-этапным содержанием в противоположность текстам с содержанием монопроцессуальным, результирующим или предметным.

График организационной структуры. Представляет иерархию подразделений, служб или управленческих функций. Этот тип НВК важен с точки зрения отражения функционирования иерархизированных сложных структур, что довольно типично для современных административно-хозяйственных объектов и особенностей их внешней и внутренней коммуникации.

Дерево зависимостей в его классическом виде приобретает новые возможности как моделирующий инструмент коммуникативных отношений. Иерархические или так называемые «семейные» типы отношений, эволюционирующие системы описываются деревоподобными схемами. Отсюда их относительно высокая встречаемость в современных ДТ.

Линейные графики иллюстрируют в ДТ относительно простые тенденции и отношения между двумя, как правило, переменными факторами. В текстах часто применяются, когда аргументом является темпоральная характеристика. Анализ ДТ, включающих этот вид НВК, позволяет высказать соображение о том, что количество графиков на одной системе осей XY не должно превышать трех. При этом необходимо обеспечить их различение для однозначного восприятия (цвет, характер линии). Графические решения имеют довольно большое разнообразие и требуют специального исследования. Тем более, в последнее время наблюдается развитие способов графических отражений данных, что связано с использованием новых технологий и расширением спектра допустимых для документных текстов графических решений.

Изучение текстовых характеристик показывает, что табличные формы представления данных имеют значительные резервы с точки зрения расширения их типологического разнообразия, значимость таких компонентов отмечается в современной учебной и научно-методической литературе. Рассматривая наиболее общие функциональные признаки отмеченных в документах таблиц, выделим некоторые видовые группы.

Информирующие таблицы используются, когда необходимо представление шкалированной или классифицированной информации. Таблицы организованы как маркированная и объединенная система столбцов и строк, формирующих информационную матрицу. Матричный принцип построения таблиц обеспечивает возможность нахождения необходимой информации по двум взаимосвязанным признакам, табличные текстовые компоненты такого вида служат эффективным средством при осуществлении следующих аналитико-синтетических операций: обобщенном систематизированном представлении взаимосвязанных данных, представлении обзорных данных, сравнительно сопоставительном анализе. При подготовке таблиц необходимо, кроме простых технических операций, обеспечить совместимость данных, а также соблюсти непротиворечивость и прозрачность в характере отношений НВК с вербальными фрагментами ДТ.

Логические таблицы принятия решений относительно редки в русскоязычной документной практике, в то же время довольно часто встречаются в североамериканских и западноевропейских документах. Прежде всего, в связи с развитой системой записок. Наиболее полезны при анализе совокупностей возможных вариантов в условиях реализации последовательности операций. В качестве компонентов ДТ используется несколько основных видов логических таблиц. Наиболее часто используемые построены как модель отражения действий, принимаемых по логике «если – то»: «если необходимо получение результата А, то необходимо следовать действиям, предусмотренным последовательностью Lj , где j – количество шагов для достижения результата А». ДТ, входящие в инструктивные, распорядительные, методические документы, часто содержат такие виды логических таблиц, которые представляют собой схематические отражения последовательностей операций, выраженные в терминах формально-логических отношений.

Логические невербальные компоненты документных текстов являются наиболее «лингвистичными»: выделяя все логические зависимости и создавая невербальный компонент как отражение цепочки этих зависимостей, мы практически находим форму преобразования текста-описания в таблицу логических последовательностей. Реализация этой текстовой составляющей не только расширяет спектр документных средств, но и усиливает аргументационную базу сообщения, содержащегося в тексте, кроме того, этот вид НВК является коррелятом рассуждения как значимого процесса.

Одной из наиболее сложных задач документной лингвистики является выбор места НВК в поле ДТ. Исследования показывают, что неверное позиционирование ИГМ не улучшает, а чаще в разной степени ухудшает коммуникативные, прагматические, доказательно-аргументативные и эстетические параметры ДТ, что, в свою очередь, снижает эффективность документной коммуникации. Принципиальной позицией при реализации ИГМ является определение коммуникативной задачи документа, анализ сочетания вербальных и невербальных компонентов текста с учетом эффективности конечного решении и при сохранении композиционных параметров, нормативно закрепленных за данным видом документного текста.

Комбинаторные отношения между НВК и вербальными составляющими формируют композиционную структуру ДТ с определенными функционально-видовыми параметрами. Довольно часто эта структура определяется стандартизирующими или унифицирующими правилами, которые закрепляют взаимное расположение вербальных и невербальных компонентов.

Изучение реальных документов русскоязычного делового общения показывает, что к настоящему времени отсутствуют какие-либо теоретические основания для принятия решений об оптимальном позиционировании НВК.

Известно, что подготовка ДТ в целом и его отдельных компонентов требует значительных материальных и, безусловно, интеллектуальных ресурсов, а также высокого уровня лингво-коммуникативной компетентности. Последние из указанных факторов проявляются в выборе НВК в условиях воздействия на этот выбор двух системных критериев. Во-первых, профессиональной используемости, реализуемости, уместности: адресат коммуникации должен видеть в тексте систему опознаваемых знаковых единиц, не конфликтующих с формальными требованиями стиля, устоявшейся речевой практики. Во-вторых, НВК выделяют и компактно отражают содержательные составляющие сообщения, которые коммуникативно наиболее значимы и представление которых с помощью невербальных знаковых средств переводит коммуникацию в область смысловых категорий, "очищенных" от известных недостатков вербальных речевых решений.

Размерные параметры НВК в наибольшей степени связаны с таким параметром коммуникации, как разбираемость сообщения. В том случае, если этот параметр для самого НВК ниже 100%, то его использование теряет смысл, сам материал становится текстовым балластом. Степень масштабирования невербального компонента ограничивается физическими параметрами носителя, однако обеспечение максимально возможного размера НВК в пределах носителя должно рассматриваться как очевидное решение. Исследование реальных коммуникативных ситуаций показывает, что малоинформативные или технически несовершенные НВК, вызывают недоверие к содержанию всего документа, делают документный текст противоречивым и неэффективным. Случайность позиции НВК в поле носителя создает эффект неупорядоченности ДТ, дезорганизует его композиционную структуру.

Если говорить о цветовых решениях при создании НВК, то полихромные варианты целесообразны только тогда, когда полихромность наверняка усиливает коммуникативные качества текста, в котором такие решения используются. Решение о полихромности-монохромности НВК принимается с учетом таких факторов, как: а) уместно ли решение с точки зрения типологической принадлежности документа; б) усиливает ли полихромность воздействие документа; в) уместно ли полихромное решение с точки зрения сочетания традиций, вкуса и сложившихся принципов документного дизайна; г) имеются ли нормативные ограничения на использование полихромных средств в документе; д) делает ли полихромность более эффективным НВК, если этот элемент текста является носителем основного содержательного аспекта.

В большинстве случаев НВК как составляющие документных текстов выполняют три функции: привлечение внимания адресата, побуждение к чтению вербальной части документа, закрепление или представление в иной форме основных, с точки зрения адресанта, сведений, содержащихся в документе.

Расширение спектра НВК не является следствием дефицита языковых средств, здесь влияют комплексы внутренних и внешних факторов и условий, в которых происходит документная коммуникация. Эти факторы включают обеспечение полного представления сложного содержания, знаковое дублирование, повышающее надежность и содержательную определенности коммуникации. Использование экстралингвистических и паралингвистических средств происходит по сложному алгоритму, в котором, по мнению Г.В. Колшанского, «внешние экстралингвистические факторы закрепляют свои связи с определенным речевым типом, в результате чего образовался симбиоз интра- и экстралингвистических характеристик речевого акта».

Активное развитие электронного документооборота, мультимедийных документных средств и графических программных инструментов определяют рост числа НВК в документных текстах, и расширение их видового разнообразия.

 

Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства. Абзацы.

Одним из основных вербальных средств создания ДТ является высказывание.

Высказывание – это грамматически оформленная цепочка слов, построенная по структурным законам простого предложения. Не совсем верно отождествлять высказывание с предложением. Предложение определяет структурно-грамматическую организацию высказываний, которые соответствуют данному предложению. Например: предложение имеет структуру: Подлежащее + Сказуемое + Дополнение.

Этому предложению соответствует множество высказываний, например:

Отдел выполнил план;

Документ отразил противоречие;

Руководитель поставил задачу;

Офис-менеджер составил письмо.

Этот ряд конкретных высказываний, построенных по синтаксическим правилам, реализованным в предложении, может быть продолжен. Иногда высказываниями называют смысловой текст между паузами. На письме паузам соответствуют, очевидно, точки или иные знаки препинания, свидетельствующие о том, что высказывание завершено. Некоторые разделы лингвистики рассматривают высказывание как завершенные речевые отрезки, входящие в текст и построенные по грамматической модели, которая соответствует предложению. То есть языковая единица – предложение – противопоставляется речевой единице – высказыванию, построенному по языковой модели, представленной предложением. В документном тексте высказывание – это реализованное предложение, модель, «заполненная» лексическими единицами.

В свою очередь, высказывания являются теми единицами, которые создают более крупные компоненты ДТ – сверхфразовые единства. Сверхфразовые единства документных текстов - два и более высказывания, которые выделяются на основе их смысловой связанности, единой коммуникативной задачи. Вычленение в тексте сверхфразового единства происходит при рассмотрении документного текста с точки зрения тема-рематических отношений, о которых мы говорили выше. Рассмотрим фрагмент документного текста.

… По истечении трех налоговых периодов, следующих за отчетным, сумма, которая не была зачтена, подлежит возврату налогоплательщику по его заявлению.

Налоговый орган в течение двух недель после получения указанного заявления принимает решение о возврате из соответствующего бюджета и в тот же срок направляет это решение на исполнение в соответствующий орган федерального казначейства налогоплательщику. Возврат указанных сумм осуществляется органами федерального казначейства.

Возврат сумм осуществляется органами федерального казначейства в течение двух недель считая со дня получения указанного решения налогового органа. …

Во-первых, отметим предмет говорения, этот компонент замысла называется темой. Во-вторых, то новое, что мы хотим сказать об этом предмете говорения. Этот компонент замысла называется ремой.

Рассмотрение текста с точки зрения его композиционно-графических особенностей дает возможность выделить такие его составляющие как абзацы. Иногда абзацы и сверхфразовые единства (СФЕ) не различаются, однако такое различение, с нашей точки зрения, необходимо. Если сверхфразовое единство понимается как синтаксическо-смысловая единица, состоящая из группы тесно взаимосвязанных законченных предложений, то абзац – понятие, связанное с графическим оформлением составляющих текста. Абзац – фрагмент, отрезок текста, начинающийся от одного абзацного отступа до другого, следующего знака абзаца. Традиционные знаки начала и конца абзаца – отступы в начале текстовых фрагментов, однако может быть использовано и другое маркирование, например – пропуск строки. Абзац может оформлять сверхфразовое единство или его часть, то есть сверхфразовое единство может быть разбито на несколько абзацев. В документных текстах абзацем может оформляться одно сложное или даже простое предложение.

3.8. … 3.9. Справочные данные об организации включают в себя: почтовый адрес; номер телефона и другие сведения по усмотрению организации (номера факсов, телексов, счетов в банке, адрес электронной посты и др.) 3.10. Наименование вида документа, составленного или изданного организацией, должно быть определено уставом (положением об организации) и должно соответствовать видам документов, предусмотренным ОКУД (класс 0200000). 3.11. Датой документа является дата его подписания или утверждения, для протокола – дата заседания (принятия решения), для акта – дата события. Документы, изданные двумя или более организациями, должны иметь одну (единую) дату. Дату документа оформляют арабскими цифрами в последовательности: день месяца, месяц, год. День месяца и месяц оформляют двумя парами арабских цифр, разделенными точкой; год – четырьмя арабскими цифрами. Например, дату 5 июня 2003 г. следует оформлять 05.06.2003. Допускается словесно-цифровой способ оформления даты, например 05 июня 2003 г., а также оформление даты в последовательности: год, месяц, день месяца, например: 2003.06.05. 3.12. …   СФЕ органи- зовано как абзац СФЕ органи- зовано как абзац   СФЕ органи- зовано как сочетание 4 абзацев.

 

Понятие композиции документного текста, которое требует специального обсуждения, связано как с понятием сверхфразовое единство (иногда его в специальной литературе называют «синтаксическим целым»), так и с разбивкой текста на абзацы. Если сверхфразовые единства – смысловые блоки документного текста, имеющие синтаксические формы выражения, то абзацы – формально отграниченные, технически выделенные части текста, не рассматриваемые с точки зрения их синтаксических решений.

 

Документные микротексты.

Чем выше уровень унификации документного текста, тем выше вероятность использования устойчивых компонентов ДТ, и тем более воспроизводим примерный текст, в рамках которого целые текстовые фрагменты становятся цельными готовыми компонентами, выполняющими собственную коммуникативную задачу.

Часто процесс создания текста включает выбор текста-ориентира, состоящего из текстовых блоков, являющихся, по сути, микротекстами. Жесткость последовательности таких микротекстов, особенности их организации, стабильность вербального состава позволяют говорить о формировании ДТ с помощью конечного и определенного набора устойчивых вербальных или невербальных составляющих-микротекстов. Унификация функциональных условий, наличие мощного экономико-правового аспекта, ужесточает однородность микротекстов, входящих в тексты и приводит к частичной или почти полной унификации документного текста, связанного с типовыми ситуациями. Технологические аспекты этих особенностей формирования ДТ были представлены ранее[17]. Процесс составления текста часто сводится к тому, что в унифицированную формулу микротекста вставляются только те лингвистические компоненты, которые индивидуализируют и актуализируют текст. Рассмотрим особенности построения документного текста, представленного ниже.

СОГЛАШЕНИЕ О ЗАДАТКЕ

Г. Волгоград 15 октября 2006 г.

1. Кредитор передает Заемщику денежную сумму в размере 1000 (Одна тысяча) рублей в счет причитающихся с нее по договору о продаже дров для мангалов… 2. При прекращении обязательства по договору, указанному в п.1 настоящего… 3. Если за неисполнение договора ответственна сторона, давшая задаток, он остается у другой стороны. Если за…

Раздел VII. Ошибки в документных текстах, методы и инструменты их исправления.

Ошибки в документных текстах.

Сложность процесса документирования, многообразие документных средств, неблагополучное состояние с общей грамотностью ,уровнем освоения русского языка приводят, к сожалению, к большому количеству ошибок в документных текстах. Ошибки имеют различный характер, причины, способствующие их появлению, отражают общеязыковые противоречия и индивидуальные речевые возможности.

Во-первых, необходимо обратить внимание на разноуровневый характер ошибок: от орфографии и пунктуации до комплексных по характеру нарушений, относящихся к отступлениям в лингвистической реализации реквизитного состава документа.

Во-вторых, необходимо различать действительные ошибки и вариантные решения при построении ДТ. Хотя лингвистическая вариантность ДТ ограничена, она допустима для некоторых групп документных текстов.

В-третьих, обнаружение ошибок и их анализ не допускает субъективизма, часто отражающего иерархические отношения среди субъектов-адресантов, составителей документных текстов. Утверждение «начальник всегда самый грамотный» не является аксиомой.

В-четвертых, анализ ошибок всегда должен сопровождаться лингвистическими выводами: составлением индивидуальных словарей, записями верных синтаксических или композиционных решений. Сама ошибка неприятность, но не беда, если из ее анализа делаются верные практические выводы, повышающие уровень лингвистической компетентности составителя ДТ. Эта сторона документной деятельности еще раз заставляет задуматься о необходимости хорошего обеспечения составителя и редактора ДТ словарно-справочным материалом.

В-пятых, большую роль в повышении документной грамотности играет образование и самообразование, что предусматривает работу не только с документными текстами, но и работу с пособиями по русскому литературному языку, регулярное чтение недокументных текстов: художественных, публицистических. Влияние уровня грамотности устной речи на качества письменной несомненно. Стремление и умение говорить правильно отражает, как правило, более высокие возможности в совершенствовании письменных навыков, в том числе – документных.

 

Причины и особенности орфографических ошибок.

Орфографические ошибки рассматриваются как грубые нарушения нормы русского языка, независимо от того, в каких текстах они встречаются. Орфографические ошибки[18] являются следствием принятия неправильных языковых решений. Эти неверные решения проявляются в виде следующих особенностей текста:

1. Неправильные выбор гласных или согласных букв при написания слов.

2. Неверный выбор строчных («маленьких») или прописных («больших») букв в словах и в словосочетаниях.

3. Неправильные решения в оформлении слов, которые должны писаться раздельно, слитно или через дефис.

4. Отклонения от правил, регулирующих перенос слов с одой строки на другую.

Все эти ошибки, к сожалению, встречаются в документных текстах разных функциональных групп. Бессмысленно рассматривать все возможные реальные орфографические ошибки, количество и характер которых обусловлен индивидуальным уровнем безграмотности составителя текста. Если отмечать общие тенденции ошибочных решений по направлениям, которые обозначены вышеприведенными 4 пунктами, следует отметить следующее.

1. В русском языке действует морфологический принцип правописания. Это означает, что части слов пишутся одинаково, независимо от того, как звучат гласная или согласная в связи с изменением места ударения в слове. Проверка изменением слова или обращение к орфографическому словарю, который должны иметь на своем рабочем столе все, кто имеет любое отношение к порождению документных текстов. Особое внимание необходимо обратить на заимствованные слова, которые часто имеют неустойчивые, меняющиеся орфографические оформления. Исторические причины иногда нарушают морфологический принцип написания (зорька, но заря; излагать, но изложено), но усвоение школьного курса русского языка и умение работать со словарями на всех этапах послешкольной жизни сводят риски в этой части работы с ДТ к минимуму.

2. Проблема строчной и прописной букв в именованиях учреждений, организаций, органов местной и федеральной власти, в названиях учреждений различной государственной и негосударственной подчиненности – сложная проблема, не имеющая, к сожалению, исчерпывающего решения. Ситуация осложняется тем, что в ряде случаев те или иные учреждения принимают решение о собственном именовании, игнорируя тенденции наметившиеся в современном русском языке. Уровень самоуважения, проявляющийся в использовании прописных букв, инициирующих все слова, входящие в наименования, лингвистических и логических основ чаще всего не имеют. Обращение к словарям, составленным или отредактированным не позднее 2000 года, может помочь в ситуациях отражающих влияние амбиций на принятие лингвистических решений. Наиболее оперативная информация по этому вопросу представлена в материалах государственно-правового управления администрации Президента РФ.

3.Слитное, раздельное или дефисное написание слов – проблема, обусловленная взаимодействием формальных и исторических факторов, определяющих особенности этого раздела орфографии. В отношении документных текстов сравнительно часто приходится принимать решения о слитном или дефисном написании слов, входящих в определительные комплексы: организационно-подготовительные мероприятия, приходно-расходная документация, строительно-монтажное управление, высокоскоростная линия, правоприменительная практика, трудоспособная часть населения. В действиях правил, регулирующих написание таких слов, имеются противоречия, обусловленные различными причинами, связанными с историей появления и с развитием языковых единиц. Самым эффективным инструментом, помогающим принять верное решение, является полный и современный словарь русского языка.

4.Несмотря на то, что в правила русского языка сравнительно недавно введены новации, упрощающие основания переносов, в текстах официально-деловых и научно-технических документов лучше проявить орфографический консерватизм, который, кстати, демонстрирует наличие языкового вкуса и высокий уровень грамотности составителя ДТ. Либерализация правил переноса, косвенно отражающая снижение уровня грамотности авторов текстов, редакторов и корректоров, в некоторой степени связана с особенностями компьютерных технологий составления и обработки текстов. Технологий, в которых формализуется понятие слога, принцип его выделения. Имеющие место варианты слогоделения действительно создавали некоторые неудобства (ве-сна или вес-на; за-мо-стить за-мос-тить или за-мост-ить), но пришедшие рекомендации, дающие возможность резать слова «по живому», (реальный случай – перенос одной буквы в одном из популярных радиотехнических журналов, или группы согласных, отмечено в нескольких журналах с 2- и 3-колоночной организацией текстов) неприемлемы для документных текстов любого уровня.

Особую орфографическую проблему для документных текстов представляет правописание заимствованных слов. Действующие в русском языке два способа орфографического оформления – транскрипция и транслитерация – иногда создают нестабильность написаний на первом этапе использования таких слов в русском языке (например, оффис – офис; диорама – диарама). Словари, как правило, приходят к одному варианту или дают рекомендацию, какой из вариантов предпочтительнее.

Иногда внеязыковые обстоятельства на короткий промежуток времени или надолго изменяют существовавшие в русском языке варианты написаний. Примерами могут служить изменения географических названий (топонимов) после распада СССР. Появление вариантов Алматы, Кыргыстан, Таллинн не имело должных собственно языковых оснований и являлось отражением политических игр в такой важной и знаковой области как именования географических реалий.

 

Морфологические ошибки и их причины.

Под морфологическими ошибками здесь понимается та группа отклонений от нормы русского языка, которые проявляются в особенностях выбора изменяемых частей слова и при построении группы слов, которые называются сложносокращенными или аббревиатурами.

Ошибки первой группы часто рассматривают и в составе синтаксиса, что имеет свою логику, основанную на том, что изменения частей слов нередко обусловлено характером их синтаксических отношений с другими словами, входящими в этот же документный текст. Однако рассмотрим принципиальные особенности этих ошибок с точки зрения речевой практики, связанной с созданием и обработкой документных текстов.

Чаще всего проблемы возникают с правильным выбором окончаний слов. Для имен существительных проблемы возникают по следующим причинам:

- трудности согласования с существительными, склонение которых трудно установить: компонент – компонента; ОСАГО установилоотношения…(т.к.страхование, ср. род); диспетчер Ковальчук уволена;предолимпийский Сочи (город); приобретенная российским гражданином «Челси» (команда); ФСЗ приняла решение (т.к. служба- ж. род). Однако и здесь есть варианты: ремонтируемый «Форд» (автомашина); российскийМИД (министерство – ср. род);

- не учитывается одушевленность и неодушевленность существительных: окончания в зависимости от различного отношения к этой категории будут определяться либо родительным падежом, вопрос кого? (для одушевленных существительных), либо винительным падежом, вопрос что? (для неодушевленных существительных): назначить исполняющего обязанности(род. падеж); закупить племенное стадо(винит. падеж,как и для некоторых существительных с объединительным значением: общество, группа, президиум и другие);

- проявляется вариантность окончаний, допустимых в языке, но часто имеющая стилистическую окраску, например: закупить саморезы – закупить саморезов; партия сахара – недовесить сахару; был в отпуску – находиться в отпуске, пришли слесаря – слесари, обслуживающие участок; очевидно, при составлении документных текстов предпочтение следует отдавать тем морфологическим формам, которые не носят разговорно-бытовой окраски;

- ошибки в окончаниях, идущие от устных устойчивых вариантов: выращивание помидор (вместо правильного помидоров); закупка апельсин (вместо правильной формы апельсинов); вытеснение правильных форм существительных мужского рода, обозначающих единицы измерений: граммов, микронов, гектаров и других неверными: 300 грамм, лишних микрон, 200 гектар под паром;

- неразличение грамматических параметров имен, являющихся именами собственными, отсюда: проблемы с окончаниями в мужских и женских фамилиях, например, на –ак, -ук: документы Сидорчука Николая Тарасовича, но заявление Сидорчук Оксаны Олеговны; время от времени предлагаемые рекомендации сохранять фамилии, имеющие происхождение от названий животных и растений, не имеют никакого лингвистического или лингво-этического обоснования, вариант поручение Сергею Васильевичу Сорокепредпочтительнее, чем немотивированный вариант поручение Сергею Васильевичу Сорока; в отличие от украинских грамматических версий русские варианты фамилий на –ко не имеют других форм окончаний, то есть окончание –ко присутствует в формах всех падежей; в целом, многообразие имен собственных, их различное происхождение, сложившееся различное грамматическое поведение в составе русского языка требует обращения к грамматическим справочникам, к словарям имен собственных или к специалистам вузов или исследовательских учреждений, занимающихся вопросами ономастики[19];

- неустойчивостью моделей, по которым образуются наименования лиц по их профессии и по характеру деятельности: дояр-доярка; доктор-докторица- докторша-докториха; повор-повариха; ситуация усугубляется большим количеством заимствованных наименований: модератор, сомелье, продюсер; проблема связана как с родовыми противопоставлениями и именованиями, так и с формами именований, с выбором единицы из ряда синонимов-именований, с эмоционально-оценочными именованиями профессий и их разговорно-бытовыми вариантами;

- в связи со сложными отношениями между именами числительными и способами выражения числовых показателей; в документных текстах иногда встречается использование единственного в значении множественно-собирательного: яйцо куриное в количестве 2 вагонов, прыгалка детская пластиковая – 150 штук; часто наблюдаются несогласования имен, что выражается в конфликте их окончаний: все слушатели курсов получили диплом с приложением в виде списков прослушанных предметов; классификационные подходы к описанию объектов деятельности в документных текстах могут сопровождаться появлением множественного числа в значении класса, типовой группы: обжигаемые глины, бурые и коричневые сахара; компостируемые навозы.

Причины ошибок в морфологических параметрах имен прилагательных и иногда причастий также различны:

-неразличение стилистической окраски полных и кратких форм: не явился на работу, поскольку был болен; деталь закалена и окрашена, но обоснованное решение, проголосованная резолюция;

-сложности в создании и использовании форм сравнительной и превосходной степеней; ошибки имеют различный характер: более проще; необходимо более качественнее обработать поверхность – недопустимое использование простой и сложной форм сравнительной степени; недопустимые формы сравнительной степени: лучшéй, похожее, глыбче, дешевее; появление в документных текстах форм, которые неприемлемы по стилистическим соображениям: попроще, сильней, качественней, похозяйственней; отметим тенденцию использования сложных форм сравнительной степени в документных текстах и отказ от форм, образуемых с помощью элементов по- и –ей (вместо –ее).

Ошибки при использовании местоимений связаны с образованием и выбором форм: различные условия использования форм его и него; использование местоимения Вы в обращениях как лингво-этического языкового знака; ошибки в использовании местоимения себя в устойчивых выражениях: представлять собой, чувствовать себя, отдавать себе отчет.

Морфологические ошибки в глагольных формах обусловлены не только большим разнообразием этих форм в современном русском языке, но и реальной сложностью морфологических характеристик, отражающих современное состояние и богатую историю русского глагола. Причины морфологических ошибок в глагольных формах связаны со следующими обстоятельствами:

- с разнообразием морфологических вариантов одних и тех же глаголов и различной стилистической окраской этих глагольных форм: подвиг - подвигнул, ослаб – ослабел, трепет – треплет; отметим формы повелительного наклонения, используемые в документных текстах в различных значениях и с разными функциями;

- со стилистическими различиями глагольных форм, включающих и не включающих суффиксы –ива, -ыва: переголосовать – переголосовывать, организовать-организовывать, к использованию подобных форм в документных текстах необходимо относиться с большим вниманием, обращаясь к словарям, дающим не только характеристики значения, но и стилистические окраски;

- со сложностями, связанными со смысловыми и грамматическими особенностями причастий и деепричастий: отмечается образование форм, не соответствующих норме: ждя, пахая, стыня, пиша от глаголов ждать, пахать, стынуть, писать, заявивший бы, преобразовавши; причастия и деепричастия несут на себе отпечаток языковых исторических процессов; в то же время довольно жестко регулируются современной нормой с точки зрения их образования и употребления в составе высказываний.

Часто отмечаются нарушения нормы (правда, эти нарушения в большей степени относится к устной речи) в морфологическом оформлении имен числительных. Прежде всего, ошибки проявляются в выборе морфологических средств, используемых при склонении имен числительных. Использование правильных окончаний при образовании творительного падежа, например, от числительного две тысячи четыреста семьдесят девять становится трудноразрешимой задачей даже для относительно грамотного россиянина. Вместо формы двумя тысячами четырьмястами семьюдесятью девятью возникают иные варианты, не согласующиеся с морфологической нормой современного русского языка.

Обратим внимание на собирательные числительные, которые являются, условно говоря, более предметными, чем количественные, но их использование в документных текстах ограничено стилистической окраской просторечности и разговорности: оба, трое, восьмеро. В наименовании даты при порядковых числительных название месяца ставится в форме родительного падежа: к первому декабря; к десятому марта. В назывании какого-либо года начала 3 тысячелетия недопустимо изменение первого компонента в устной речи: дву (или двух) тысячи (или тысяч) шестой год, здесь норма совершенно определенна: две тысячи шестой год. Соблюдения известных правил, содержащихся в школьных учебниках русского языка, требует сочетание имен числительных различной степени сложности с именами существительными. Здесь речь идет о нахождении правильных падежных форм и соответствующих им окончаний для имен числительных и имен существительных.

К морфологическим ошибкам можно отнести неверное использование предлогов с падежными формами имен. Кроме правильных решений: по достижении совершеннолетия; расходы по приобретению, доклад о состоянии дел отмечается расширение сферы использования предлога по, в том числе – в грамматических условиях, не допускающих его применения, например: по недисциплинированности (вместо правильной формы: из-за недисциплинированности).

Часто ошибки отмечаются в использовании предлогов о, ввиду, вследствие, благодаря, а также в правописании имен с этими предлогами:

Мы видим, что морфологические ошибки, допускаемые в ДТ, чаще всего являются результатом невнимательного отношения к теории, которая представлена в школьном курсе русского языка. Неудовлетворительное положение дел в преподавании русского языка сказывается и на коммуникативно-лингвистической практике, связанной с созданием и редактированием документных текстов.

 

Пунктуационно-синтаксические ошибки в документных текстах.

Ранее отмечались синтаксические особенности документных текстов, основная из них – общая сложность синтаксических конструкций, большой типологический разброс используемых синтаксических структур. Эти обстоятельства в значительной степени определяют характер ошибок и, иногда, их количество в документных текстах. Сложность и разнообразие синтаксических построений предполагает использование практически всего спектра пунктуационных знаков. Рассмотрим основания и реальные формы ошибок, устойчиво отмечаемых в документных текстах. Под устойчивостью здесь понимается не обилие и обязательное присутствие ошибок в текстах, а результат обобщения тенденций и стабильность оснований для дополнительных лингвистических консультаций, связанных с синтаксической организацией текста и использованием релевантных знаков препинания.

Точка. Кроме соблюдения очевидного и тривиального требования – ставить точку в конце повествовательного предложения – необходимо обратить внимание на постановку точек после сокращений, используемых в тексте; чаще всего сокращаются наименования единиц измерения. Однако ряд сокращений не предполагает постановки точек. Впрочем, бóльшая часть таких сокращений известна из курса средней школы.

Многоточие, восклицательный знак. Знаки неактуальные для документных текстов. Это не значит, что их использование исключено, особенно в текстах писем, однако частота их использования и, следовательно, вероятность ошибочных решений в их использовании крайне невелика. Документный текст по своей сути, по своим задачам, прагматике и окраске сводит к минимуму недосказанности и явные «открытые» проявления эмоциональности, предполагающие применение этих знаков. Правда, обращения, инициирующие некоторые документные тексты и завершающие таковые, дают основания для постановки восклицательных знаков.

Вопросительный знак. Ошибки, связанные с использованием нечастого в документных текстах вопросительного знака, являются производной от сложности синтаксической структуры и от оценки ее типологического характера. Невелика вероятность ошибки в предложениях, которые по синтаксической сложности подобны следующим: Кто включен в список акционеров? Какое время Вы считаете оптимальным для заключения договора? Однако в сложносочиненных и бессоюзных предложениях возможны ошибочные решения:

Мы гарантируем выполнение нашей части проекта, но какова вероятность выполнения задания нашими смежниками? – обязательный вопросительный знак в конце сложносочиненного предложения, хотя первое простое предложение не является вопросительным.

Выполнение правовых требований в этих условиях проблематично: что предлагает представитель прокуратуры, понимая, что ситуация неоднозначная?- обязательный вопросительный знак в бессоюзном сложном предложении при вхождении в него вопросительного простого предложения в любой внутренней позиции.

Запятая. Основная «рабочая лошадка» как документных, так и недокументных текстов. Ошибки отмечаются в следующих обобщенных ситуациях.

1. В простых предложениях при однородных членах предложениях, при повторяющихся, противительных и сложных союзах.

В состав совета входят директор, его заместители, представитель фонда имущества, представитель трудового коллектива и представитель местных органов власти.

Работник представляет оригинал заключения, или его заверенную копию, или пакет документов для получения заключения.

Время явки определяют участники консультации, но не позднее 25 декабря сего года.

Цена определяется не столько производственными издержками, сколько стоимостью перевозки.

2. Пунктуационно-синтаксическая сложность документных текстов в значительной степени определяется заметной долей водностей, уточняющих членов предложений, обращений.

Анонимные письма, несмотря на их актуальность, не рассматриваются.

На заключительном этапе работы, при оформлении и передаче пакета документов заказчику, проводится проверка остающихся копий документов.

В связи с изложенными обстоятельствами прошу Вас, господин прокурор, провести проверку фактов и степень их законности.

3. Высока вероятность пунктуационной ошибки в случаях, предусматривающих постановку запятых при обособлении второстепенных членов предложений.

Описи, подготовленные структурными подразделениями, служат основой для подготовки сводной описи организации.

Выплачивая дивиденды по каждой акции типа Б, предусмотреть общий объем выплат в размере 5% чистой прибыли.

Мы, работники гидролизного цеха, обращаемся со следующей просьбой.

Как показывает анализ, количество ошибок этого вида довольно велико, что связано с многообразием второстепенных членов, с противоречиями в основаниях постановки запятых.

4. Одним из основных знаков препинания запятая является при пунктуационной организации сложных предложений. Сложность предложений, сочетание сочинительных, подчинительных и бессоюзных отношений, наличие различных оснований для постановки знаков препинания при сходных синтаксических отношениях порождают частые ошибки.

К исключительной компетенции собрания акционеров относятся вопросы, решения по которым принимается, если за него проголосовали владельцы более 505 обыкновенных акций, при условии, что иное не предусмотрено п.7.5. Устава.

В левом нижнем углу письма ставится слово «Приложение», затем помещаются названия прилагаемых документов, автор письма указывает количество экземпляров и листов каждого приложения.

5. Одна из наиболее частых ошибок связана с постановкой или непостановкой запятой перед союзом как.

Сравнительный оборот в документных текстах редок, поскольку является художественно-образным средством:

После удара он упал, как подстреленная птица.

Если в предложении имеется указательное слово так, запятую перед как ставят:

Во всех случаях необходимо поступать так, как это предусмотрено законом.

Если оборот начинается со слов как и, запятая ставится:

Распоряжение, как и приказ, относится к распорядительным документам.

Сравнительно частые в некоторых видах документных текстов обороты как правило, как исключение требуют постановки запятых:

Копии, как правило, представляются заверенными.

Ошибки, проявляющиеся в постановке запятых, не предусмотренных правилами.

Рекомендуемый как человек с большим стажем и хорошей теоретической подготовкой может быть назначен на должность руководителя отдела. Когда оборот имеет значение обстоятельства: Он поступил в этой ситуации как непрофессионал.

Раздел VIII. Устная деловая коммуникация: средства и организация.

Особенности устной специально ориентированной коммуникации.

Уже довольно многочисленные издания, посвященные документной коммуникации, рассматривают письменные ДТ, их свойства, составляющие единицы, типологические качества. Значительно реже рассматриваются устные формы коммуникации, которые имеют официальный, деловой, научно-технический или иной специальный статус. Часто устные формы специальной коммуникации могут иметь определенные формы письменного, то есть документного оформления. Эта особенность связана с необходимостью документного обоснования, подтверждения, закрепления обсужденных действий, планов, решений.

Под устной специально ориентированной коммуникацией будем понимать факты устного речевого взаимодействия в неслучайных целевых группах. Правда, иногда группы-адресаты специальной коммуникацией могут быть преднамеренно расширены, например – во время коммуникативных актов, реализуемых в период избирательных кампаний, в особых ситуациях (при обращении глав государств к населению, при трансляции заседаний парламентов и правительств, например).

Устная коммуникация предполагает как умение говорить – порождать устные тексты, так и слушать, то есть воспринимать эти устные тексты. Эффективное слушание предполагает восприятие и анализ содержания устных текстов.

Устную коммуникацию считают менее формальной, чем письменную. Устная коммуникация более персонифицирована, поскольку окрашена речевыми, культурно-языковыми, профессиональными и многими другими особенностями лиц, участвующих в коммуникативном процессе. Можно отметить следующие основные отличия устной коммуникации от письменной.

1. В устной коммуникации более заметна связь с речевыми особенностями адресанта речи; боле вероятны ошибки и оговорки; увеличивается вероятность использования балластной лексики, фразеологии, местоименных форм.

2. Отмечается тенденция использовать в устной коммуникации более простые синтаксические структуры. Кроме того, могут несколько снижаться требования к выбору языковых единиц: возможно появление слов с разговорно-бытовой или эмоционально-оценочной окраской. Конечно, эта тенденция не является всеобщей и универсальной (обратим, например, внимание на особенности языка в устной коммуникации дипломатических контактов), однако в большинстве ситуаций, связанных со специально ориентированной устной коммуникацией, она устойчиво проявляется. Эффективная устная коммуникация характеризуется, как отмечают некоторые исследователи, более короткими синтаксическими структурами и менее формальными языковыми средствами.

3. Эффективная устная коммуникация чаще использует повторы. С помощью повторов, дублированных форм представления данных в значительной мере решается проблема понимания и усвоения слушателями важной информации в общем контексте выступления. Речевые связки с дублированием информации или с упоминанием о ранее представленных сведениях, промежуточные выводы, иные приемы помогают слушателям понять общую идею и не терять существенные составляющие устного послания.

4. В качестве риторического приема, предполагающего повышение уровня воздействия на слушателей, и как устноречевую попытку усиления аргументации, адресант чаще использует формы превосходной степени, гиперболизирует оценки, характеристики. Более резкие сравнения, красочные эпитеты, резкое, иногда нелитературное слово придает устной специальной коммуникации особый колорит и отличает от грамотных речевых форм письменной коммуникации.

Необходимо различать такие варианты устного специального общения, как устное выступление и устное взаимодействие диалогового характера, беседу. Хотя оба варианта представляют устную коммуникацию, в коммуникативно-речевом отношении они имеют существенные различия. Речевым результатом выступления является цельный текст, порожденный одним коммуникантом. Этот текст бывает, как правило, более формальным, более подготовленным, характеризуется меньшими неточностями, присущими спонтанным, эмоциональным речевым реакциям, он более продуман, что отражается в его знаковой структуре.

 

Условия и формы устной официально- деловой коммуникации.

Выбор языковых средств, их организация в устной специально ориентированной речи, сами формы этой речи во многом зависят от целей и условий устного речевого взаимодействия.

Устные формы официально-деловой коммуникации, характеризующиеся для большинства речевых ситуаций более свободным отношением к соблюдению нормативных правил, реализуются в различных условиях. С точки зрения количества участвующих в устноречевом взаимодействии можно выделить 3 основных условия, которые воздействуют на формы речи.

Во-первых, полилог[23], характерный для совещаний, обсуждений, многосторонних переговоров; во-вторых, диалог[24], предполагающий обмен высказываниями-репликами между двумя коммуникантами. Степень активности каждого из них может быть в условиях официально-деловой коммуникации различной: от «речевого равноправия», при котором каждый из участников диалога проявляет речевую активность настолько, насколько это необходимо ему самому, до «речевой гегемонии», характеризующейся доминированием одного из участников диалога. Подобные речевые ситуации отражают иерархию структур в речевом поведении. Монологи[25] – формы речи, реализуемые в докладах, презентациях, отчетах и других видах официально-деловых взаимодействий. Для устных полилогов и диалогов официально-деловой коммуникации уместно (но с различной активностью) чередование вопросительных предложений, реплик-ответов, эмоциональная окрашенность, спонтанность. Последнее обстоятельство может приводить к увеличению доли ошибок в порядке слов, в их выборе и согласовании. Монологи, как правило, бывают в большей или меньшей степени подготовленными. Более того, формы монологов можно рассматривать с точки зрения двух принципиальных качеств, определяющих их лингвистические особенности. Первая форма монолога – монолог, не имеющий письменной основы, устная речь, порождаемая без опоры на письменный вариант. Именно эта форма устного монолога в наибольшей степени подвержена ошибкам, требует большего напряжения и речевых усилий, поскольку предполагает минимальный временной интервал между мыслительным процессом и артикуляционными[26] действиями. Вторая форма монолога – озвучивание письменной речи. В этом случае многие лингвистические параметры устной речи определяются письменным текстом, его лексикой, грамматикой, стилистикой. Озвучивание придает речи индивидуальную окраску, смысловые и оценочные модуляции. Письменная основа устной речи должна учитывать произнесение текста в устной форме. Форма монолога воздействует на выбор синтаксических структур, на выбор примеров, иллюстраций, определяет введение логических маркеров, структурирующих устную речь. Промежуточный вариант – устная форма речи, опирающаяся не на текст, а на план или тезисы. В этом случае уровень детальности тезисов их логико-содержательные особенности коммуникант формирует в соответствии с собственными способностями «разворачивать» отдельные тезисы в связные устные речевые фрагменты.

Условия, цель и характер участников устноречевого взаимодействия дают основания для разделения устной речи на два внутренне чрезвычайно неоднородных вида: устная разговорная речь и устная публичная речь. Официально-деловая устная коммуникация независимо от количества участников по своим лингвистическим параметрам в большей степени отражает закономерности публичной речи. Вместе с тем, жесткие правила, условности, унифицирующие воздействия в официально-деловом устноречевом взаимодействии иногда пытаются устранить искусственной деформализацией условий коммуникации. Хорошо известны «встречи без галстуков» руководителей высокого государственного уровня, проведение деловых переговоров, научных взаимодействий в загородных и курортных зонах, в местах отдыха. Последние обстоятельства оказывают существенное влияние не только на выбор языковых средств, их организацию в речи переговоров, но и на снижение уровня общего речевого самоконтроля. Важной остается лишь прагматическая составляющая взаимодействия.

Особенности устной официально-деловой речи во многом определяются такими исходными критериями, как коммуникативная функция (роль) говорящих. Различия или равенство функций или ролей определяют степень участия субъектов в речевом взаимодействии, уровень оценочности и эмоциональности (явной или скрытой), особенности реализации тех или иных речевых средств в составе реплик-высказываний. Степень информированности субъектов коммуникации, социальные отношения между ними во многом определяют выбор лексико-фразеологических средств, тональность речи и ее жанровые параметры.

В отличие от письменной речи, для устной речи характерна необратимость во времени. Обратимость устная речь приобретает только при условии ее фиксации на какой-либо физический носитель. Необратимость заставляет обращать особое внимание на смысловые (семантические) и синтаксические параметры речи. Эти параметры должны учитывать способность памяти и оперативной логики воспринимать содержание речи без ее повторения.

Несмотря на то, что официально-деловая устная речь ориентирована на книжно-письменные средства языка, ей в различной степени (насколько позволяют конкретные обстоятельства, которые надо точно учитывать) свойственно использование разговорно-эксперессивных языковых средств. Основные формы устной официально-деловой речи: доклад, лекция, сообщение, выступление, переговоры, заявление, совещание, консультация, в значительной степени – консультация, беседа, брифинг. Этот перечень совершенно не окончателен, растет разнообразие устноречевых форм и способов их взаимопересечений. Нормы устной официально-деловой речи ближе к нормам регулируемого, контролируемого правилами письменного текста, чем к разговорной речи. Тема и ситуации официально-делового речевого взаимодействия влияют на форму речи, ее состав, оформление и степень отклонения от регулирующих правил. Если изучение русской специальной устной речи началось только в 70-е годы прошедшего века, то исследование такой ее разновидности, как официально-деловая речь, планомерно и системно еще не начато.

 

Параметры устной коммуникации в официально-деловой сфере.

Для устной официально-деловой коммуникации вполне применимы оценки, учитывающие параметры, которые упоминались в связи с оценками письменных текстов документной коммуникации. Однако устная форма коммуникативного процесса заставляет несколько по-иному рассматривать содержание и диапазоны известных параметров.

Так, точность устных коммуникативных актов обеспечивается не только оптимальным выбором лингвистических единиц, которые наиболее точно отражают необходимые значения, участвуя в построении устного сообщения, но и с позиции способности этих единиц восприниматься в устном сообщении а также соответствовать ему по своим стилистическим особенностям. С понятием точности речи тесно связаны важные для устной коммуникации характеристики – понятность и разбираемость речи. При кажущейся тривиальности этих понятий и простоте достижения необходимых качеств, обеспечение признаков является непростой комплексной задачей, включающей и лингвистические составляющие. Лингвистическая сторона понятности связана с произносительными и акустическими особенностями речи: с ее скоростью, громкостью, с индивидуальными произносительными особенностями. Понятность связана с выбором лингвистических средств, способами их организации в речи, с построением отдельных высказываний и их логической связью в составе устного текста, с привлечением иллюстративного материала и с привлечением дополнительных средств.

Выбор лексики и фразеологии не является операцией, в процессе которой выбираются лишь определенные отдельные слова. Необходим системный подход к выбору средств для устной коммуникации. Этот подход предполагает, что будут реализованы правила детонации, заключающиеся в общей оценке всех лингвистических средств, подходящих для ситуации, для данного содержания устного сообщения, для решения конкретного вопроса с участием известного партнера по коммуникации. То есть каждое устное сообщение требует собственного тезауруса – совокупности языковых средств, относительно однородных по уровню содержательной сложности, по уровню эмоциональности и по другим параметрам. Можно говорить о заметных отличиях в составе средств тезаурусов, используемых в письменных и устных эпизодах специальной, официально-деловой и научно-технической, коммуникации.

В устных сообщениях может проявиться еще одно нежелательное явление, обусловленное свойствами языковых единиц. Речь идет о неточных коннотациях, возникающих в связи с различным пониманием и толкованием не только нетерминологических единиц, но и терминов. Высокий уровень унификации письменной речи, ее подготовленность создают существенно меньше возможностей для неправильных коннотаций, все условия и обстоятельства устной коммуникации повышают вероятность неточных восприятий и интерпретаций услышанных фрагментов речи. Несмотря на заметно меньшее (по сравнению с письменной документной речью) влияние регулирующих факторов, имеющих унифицирующий или стандартизирующий характер, в специально ориентированной речи всегда проявляются действия нормирующих инструментов, отсекающих полностью или почти полностью диалектную, просторечную, вульгарно-бранную, устаревшую и жаргонную, чрезмерно окрашенную эмоциями лексику и фразеологию. Однако вероятность использования таких единиц в устных речевых фрагментах существенно выше, чем в письменных, эта вероятность определяется жанром и содержанием устного сообщения и, конечно же, во многом связана с общими лингво-культурными параметрами адресанта.

Ясность устного официально-делового сообщения имеет сложную природу и основания, однако для ее достижения необходимо, прежде всего, соблюдение нескольких лингвистических условий. Во-первых, отказ от редко используемых, часто – иноязычных слов, которые иногда придают устному тексту «высокоученость»; использование знакомых слов с устоявшимися значениями является очевидным требованием. Во-вторых, использование в устном тексте слов с максимально конкретными значениями вместо слов со значениями чрезмерно широкими или имеющими мощную образную, метафорическую компоненту. Например, вместо туманного выражения «виды деятельности, предполагающие поддержание физических кондиций и имеющих оздоровительное воздействие» использование фрагмента «занятия физкультурой, регулярные занятия в тренажерном зале и плавание в бассейне». В-третьих, устная официально-деловая коммуникация становится более эффективной при использовании несложных синтаксических конструкций. Усложнение конструкций затрудняет анализ услышанного, способствует утомлению и потере внимания. Использование активных конструкций, в отличие от письменных официально-деловых текстов, в большей степени соответствует русской коммуникативной традиции и алгоритму мыслительно-логических операций. В устной коммуникации содержание предложения Председатель комиссии должен поставить подпись в соответствующей графе итогового протокола воспринимается и осмысливается заметно лучше, чем предложение Подпись должна быть поставлена в соответствующей графе итогового протокола председателем комиссии. В-четвертых, повышению ясности способствует исключение из устной речи так называемых вокализованных пауз, своеобразного «словесного мусора», имеющего различные формы выражения: значит, так; ну, это; как бы; вообще; значит конкретно и, к сожалению, многих других. Ненужные слова и конструкции заполняют возможные паузы, однако реальные паузы в меньшей степени нарушают ясность речи, чем утомляющие элементы с нулевой информацией.

Реализация некоторых частных приемов риторики, имеющих лингвистический смысл, способствует установлению более эффективных по своим последствиям контактов между адресантом устного сообщения и его аудиторией. К таким приемам можно отнести попытки устранения психологической дистанции за счет реализации так называемого «мы-языка», хорошо известного из практики научной коммуникации. Однако в официально-деловой коммуникации использование формулы с «мы» используется в других целях: формируется дух корпоративности, совместной заинтересованности и ответственности. Еще один прием – устранение языковых проявлений предубеждений, субъективных отношений и дискриминации. Для российской практики особенно внимательно следует относиться к языковым формам оценок, проявлений чрезмерной преданности или абсолютизации собственной точки зрения (возражения не допускаются, есть две точки зрения: одна - моя, вторая – неправильная). Следует внимательно относиться к выбору средств, связанных с проявлением юмора. Очень тонкие грани в содержании юмора и в выборе соответствующих языковых средств относят эти редкие стороны устной официально деловой речи скорее к индивидуальному искусству, нежели к универсальному языковому инструменту установления положительного коммуникативного опыта.

Яркость, внешняя выразительность официально-деловой устной речи – обоюдоострое оружие, требующее не только языкового чутья, но и чувства меры. Обращение к рациональным и эмоциональным аргументам с использованием соответствующих знаковых средств: использование приемов структурирования и иерархизации речи (вспомним природные задатки оратора папаши Алфреда Дулиттла в яркой киноверсия «Моя прекрасная леди» по пьесе Б.Шоу «Пигмалион»), использование приемов аналогии, речевого моделирования, антитезы и других – все при соблюдении речевой меры приводит к положительным результатам.

Часто используемый в российской практике волюнтаристский стиль официально-делового общения во многом связан с уровнем коммуникативной культуры и с формальным обучением языковым дисциплинам в специальных учебных заведениях; индивидуальные параметры официально-деловой устной речи часто определяются индивидуальными языковыми способностям или результатами общего домашнего воспитания.

 

Организация типовых устных текстов.

Многие исследователи полагают, что тексты могут существовать в письменной и устной формах. Рассмотрение устных текстов, участвующих в специально ориентированной коммуникации (научной, технической, официально-деловой), показывает, что складываются определенные организационные принципы, в соответствии с которыми не только строятся тексты, но и подбирается текстовый материал, организуются предложения. Обратим внимание на то обстоятельство, что официально-деловая и научно-техническая устная коммуникация проводится по определенным правилам, которые являются результатом традиции, результатом обобщений, полученных на основе анализа эффективности различных типов речевого поведения. И устные, и письменные тексты, реализуемые в условиях специальной коммуникации, похожи в том отношении, что они ощущают воздействие дополнительных организационных и регулирующих механизмов. Однако это воздействие имеет различные уровни жесткости и последовательности. Регулирование в письменной сфере более последовательно, лучше представлено в системах правил, в образцах письменных текстов. Организация устных речевых форм, реализуемых в официально-деловой и научно-технической коммуникации, испытывает действие менее жестких организационно-регулирующих механизмов. Однако это обстоятельство не мешает говорить о следующих организационных особенностях.

1. Высокий уровень целенаправленности, функциональной связанности официально-деловой (и в целом – специальной) коммуникации приводит к тому, что большинство устных текстов требуют четкой формулировки главной идеи текста. Часто содержание центральной идеи определяет характер речи, ее содержательную последовательность, степень эмоциональной окрашенности. А это, в свою очередь, определяет композицию устного текста, выбор лексических и фразеологических единиц.

2. Относительная простота устного специального текста проявляется при сопоставлении с письменными текстами, имеющими сходные функционально-содержательные характеристики. Упрощение устного текста находит свое отражение в выборе языковых средств, в его меньшей строгости и в большей приблизительности. Упрощение проявляется и в меньшей жесткости композиционной структуры устного официально-делового текста. Однако очень широкий диапазон устных текстов, используемых в специально ориентированной коммуникации, реализует разную степень проявления текстовой простоты. В устных текстах, порождаемых в дипломатическом подъязыке, форма изложения не влияет на традиционную строгость языка, характер изложения трудно назвать простым. Вообще же разброс параметров для специально ориентированной коммуникации является, вероятно, самым широким.

3. Изменение темпа изложения за счет повторений, речевых пауз, вербализованных пауз позволяет говорить об особых закономерностях устной коммуникации в части организации самого речевого потока, установления отношений между фонетическими параметрами речи, оформлением речевых отрезков, и приданием им интонационно-темповых и акустических особенностей.

4. Особенности взаимосвязи между речевыми единицами, степень когерентности (логической связи между фрагментами, выраженной лингвистическими средствами) устного текста проявляются в наличии промежуточных текстовых фрагментов, имеющих характер обобщений, гипотез, предположений с их последующим анализом. Эти и другие организующие приемы построения устной речи обеспечивают не только ее цельность, внутреннюю связанность, но коммуникативную эффективность.

5. Общая организация речевого поведения при порождении целенаправленной устной речи связана с реализацией обязательных этапов. Во-первых, с формулированием основной идеи речевого послания. Этот этап является основным организационно-содержательным стержнем конструируемого устного текста. Во-вторых, необходимо продумать, насколько позволяет время, организационную структуру устного послания, что предполагает получение ответов на следующие вопросы: Какова оптимальная структура речи с учетом специфики основной идеи? Какая структура изложения более всего подходит для аудитории, участвующей в устной коммуникации? Как построить структуру речи, чтобы ее развитие и завершение было наиболее эффективным?

Организация устного послания всегда будет зависеть от факторов времени, от факторов содержания, от пространственных факторов, от предпосылок, обусловливающих коммуникацию. Особенности состава коммуникантов определяют дополнительные организационные особенности устной специально ориентированной коммуникации. К параметрам, определяемым этими особенностями, можно отнести речевые стратегии, построенные на фамильярно-одобрительной тональности речи, на форме вопрос-ответ, на стратегии, предполагающей формулировку проблемы и ее решении в процессе развертывания речи, на пошаговом раскрытии основного содержания, на методе последовательного речевого устранения перечисляемых трудностей или проблем.

Очевидно, организация устного речевого взаимодействия – непростое, многоаспектное действие, успешная реализация которого во многом определяет успех дальнейших коммуникативных, производственно-деловых, управленческих или учебно-исследовательских усилий.

 

Этико-лингвистические особенности телефонной коммуникации.

Одной из важных форм специальной коммуникации являются телефонные переговоры – речевое взаимодействие, опосредованное техническими возможностями современной телефонной связи. Практические рекомендации специалистов[27] отражают многосторонний характер проблем, возникающих при определении характера, тематики и при выборе речевой стратегии, реализуемой во время телефонных переговоров.

Монологические телефонные взаимодействия связаны либо с отражением иерархических отношений, при которых в форму монолога облекаются руководящие указания, распоряжения, сообщения информационного характера. В этом случае ответные реплики носят характер подтверждения принятия сообщения. Возможен ограниченный диалог, связанный с тем, что адресату требуется уточнить отдельные содержательные позиции сообщения. Вторая форма монологического телефонного взаимодействия в сфере специально ориентированной, в том числе – официально-деловой коммуникации, связана с тем, что требует письменного оформления в виде телефонограммы. Телефонограмма становится письменной речевой формой, документным текстом, дословно или с высокой степенью соответствия передающим содержание устного сообщения. По стилю, принципам организации, конкретности, лаконичности и коммуникативной определенности тексты телефонограмм близки к текстам телеграмм. Тексты телефонограмм за исключением исключительных случаев не должны быть объемными, структурно сложными, не могут содержать невербальных составляющих; структура высказываний предполагает реализацию их в виде простых предложений. Используемые сложные предложения должны иметь прозрачную структуру; включаемые в состав телефонограмм лексические единицы должны быть хорошо распознаваемыми; в том случае, если используются малораспространенные, иностранные или неустоявшиеся в языке слова, дается их фонетическое пояснение[28]. Темп устной речи, ее фонетическое оформление, индивидуальные произносительные характеристики и уровень речевой грамотности передающего телефонограмму должны обеспечивать уверенный прием текста. Правила приема и оформления этих сообщений достаточно подробно описаны в пособиях по ДОУ и деловой коммуникации. Отметим важный момент: начало и завершение коммуникативного акта должны быть четко обозначены, маркированы соответствующими речевыми сигналами, обозначающими готовность приема сообщения, завершение передачи и приема текста, отсутствие неясностей и сбоев в приеме, обусловленных воздействием различных по природе помех.

Диалогические телефонные взаимодействия реализуются чаще, чем монологические. Они имеют более разнообразные формы, обусловленные различиями в целях, условиях и статусными различиями коммуникантов. В целом, если отмечать основные этико-лингвистические особенности телефонных диалогов, можно отметить реализацию сложившихся правил и принципов, значительная часть которых актуальна и для монологических форм взаимодействия.

Существуют устойчивые модели речевого поведения участников телефонных контактов. Наиболее устойчивыми компонентами этих моделей являются инициальные (начальные) и заключительные реплики, формирующие этико-лингвистическую рамку переговоров.

Модель переговоров:

адресант: представление, называние учреждения, которое адресант представляет, обозначение темы разговора или повода, по которому обращается адресант (инициализация телефонного контакта); вводные или напоминающие замечания, преследующие цель «настроить» адресат на соответствующую тему, дать возможность обратиться к документам или просто вспомнить необходимые предшествующие обстоятельства, изложение проблемы или положений, дающих возможность начать предметное обсуждение вопроса, проведение диалога, организация которого предусматривает паузы для изложения адресатом соображений по обсуждаемому вопросу (основная часть разговора); подведение итога переговоров с помощью высказываний, имеющих характер заключения, констатации факта, принимаемого обеими сторонами переговоров, ритуальное оформление завершения разговора, прощание, согласование последующих контактов или действий (завершение телефонного контакта);

адресат: ответ на приветствие, называние своего имени и наименования организации, которую адресат представляет, реплика, свидетельствующая о готовности к продолжению переговоров (инициализация телефонного контакта); поддержание переговоров, подтверждение получения информации и вербализованное выражение ее понимания; предоставление адресанту возможности изложить необходимую информацию полностью; придание репликам такой эмоционально-интонационной окраски, которая свидетельствовала бы о позитивном отношении к адресанту, соблюдение общепринятых правил этикета (последнее соображение, впрочем, в неменьшей степени относится к параметрам речевых реплик и характеру речевого поведения адресанта); акцентированное завершение разговора, соблюдение правил этикета в части использования соответствующих фраз прощания. Отметим, что тональность переговоров часто бывает более важной, чем их фактический результат. Деловые, партнерские отношения устанавливаются, как правило, надолго. Даже если суть ответа на предложение сводится к содержанию слова «нет», с учетом долгосрочной перспективы важной оказывается не суть ответа, а то, каким образом, в какой этическо-речевой форме этот ответ был дан[29]. Отклонив предложение, не приняв точки зрения, вы не разрушаете перспективы дальнейших взаимодействий, если негативный для адресанта ответ дан в такой этико-речевой форме и с такими мотивировками, на которые адресат не пожалел времени, терпения, интеллекта и нравственно-этических ресурсов.

Существует несколько простых, но часто нарушаемых правил телефонных взаимодействий:

· всегда приветствуйте того, кому вы звоните и того, кто вам звонит[30];

· всегда представляйтесь и называйте организацию, которую вы представляете, если разговор идет с вашего рабочего места;

· не перебивайте собеседника, однако всегда давайте возможность ему среагировать на те части ваших высказываний, которые предполагают какую-то реакцию; паузы в монологах одной стороны необходимы, они дают возможность чувствовать рациональную и эмоциональную реакции, являются проявлением уважения к собеседнику;

· телефонные переговоры становятся сложными, тяжелыми в содержательном и формальном отношениях при использовании очень длинных и сложных в синтаксическом отношении предложений, при нагромождениях причастных и деепричастных оборотов, при выстраивании цепочек различных по характеру придаточных предложений;

· учитывайте речевые и профессионально-интеллектуальные особенности собеседника, если вы с ним знакомы; в любом случае не используйте редких, сложно распознаваемых слов, специальной терминологии, которая может быть незнакома собеседнику; исключается речевая фамильярность, которая некоторыми субъектами коммуникации может рассматриваться как контактоустанавливающая мера или способ демонстрации положительного отношения к собеседнику (особенно часто отмечается на юге России);

· тональные характеристики речи, выбор эмоционально-образных средств должны соответствовать содержанию телефонных переговоров, жанровой разновидности речевого взаимодействия; выбор времени телефонных переговоров и их продолжительность должны учитывать не только желания и возможности той стороны, которая инициирует переговоры;

· ответственные телефонные переговоры требуют не только содержательной, но и лингвистической подготовки: составьте план переговоров, выберите ключевые слова и термины, составляя план, необходимо выбрать верные лингвистические решения этико-лингвистического оформления высказываний (сравните инициалы высказываний: Я хочу, чтобы вы приехали к нам…; Для решения нашей общей задачи было бы крайне желательно, если бы Вы нашли возможность приехать к нам…; Будем рады принять Вас для дальнейшего обсуждения …; Приезжайте к нам немедленно, чтобы…).

Несмотря на то, что телефон стал привычным коммуникационным средством, мастерство телефонных переговоров – явление крайне непростое, требующее не только индивидуальных качеств (включая тон и тембр голоса, который всегда сознательно или подсознательно влияет на собеседника), но и серьезной этико-лингвистической и психолингвистической подготовки, к чему, как показывает практика, у людей проявляются различные индивидуальные способности.

 

Деловое совещание: лингвистический аспект.

Переговорно-совещательные процессы кроме организационных, документоведческих, планово-производственных и иных компонентов имеют значимую и сложную коммуникативно-лингвистическую составляющую. Прежде всего – это последовательность текстов, которые могут иметь различные лингвистические и физические параметры, различающиеся эмоционально-оценочные окраски. Разнообразие параметров, определяющих различные виды совещаний, требуют проведения специальных исследований с привлечением очень большого объема эмпирического материала. Однако, характеризуя совещание как сложный коммуникативный акт, выделим следующие его особенности, имеющие отношение к внутренней и внешней лингвистике.

В российской практике совещание может являться монотематическим или политематическим актом, который может включать монологи, диалоги, полилоги. Монотематический характер совещаний предполагает относительную понятийно-терминологическую однородность устных текстов, создаваемых в процессе совещаний, политематический характер проявляется в терминологическом многообразии и вариантности речевых и эмоциональных условий.

Коммуникативные условия проведения совещаний определяются тем, что они являются мероприятиями, которые специально организованы для групп численностью от 3-4 до 20-30 человек, непосредственно обменивающихся информацией в форме устных текстов, тематика текстов определяется повесткой дня, известной заранее; продолжительность хорошо организованных совещаний оговаривается заранее; предполагается выработка решения или решений, которые имеют практически ориентированный характер и фиксируются в виде письменного документного текста, жанровая отнесенность текста имеет ограничения, установленные сложившейся практикой.

Эффективность совещания как сложной коммуникативной формы определяется, в том числе, рядом лингвистических компонентов. Некоторые из них:

- участие в совещании имеет смысл лишь для тех лиц, которые могут внести в его работу соответствующий коммуникативный вклад в виде осознанного, профессионально ориентированного текста, обладающего признаками информационной релевантности и лингвистической оформленности;

- повестка дня должна быть компактной формой вербально выраженной проблематики, обсуждению которой посвящено совещание; здесь существуют некоторые сложности, заключающиеся в том, что формулировка темы предполагает высокий уровень компрессии многоаспектных проблем; этот этап требует тщательной аналитико-синтетической и собственно лингвистической работы, связанной с нахождением формулировок имеющих оптимальный уровень компактности, и, одновременно, достаточный уровень информативности и стилистической непротиворечивости; эта сторона подготовки часто неправомерно игнорируется, рассмотрим следующую формулировку одного из вопросов повестки дня: «О питании сотрудников ООО» - отсутствие проблемной конкретизации, чрезмерная широта формулировки не позволяют дать конкретные ориентиры для продумывания и формулировки предложений, затрудняют анализ значимых составляющих проблемы.

Подготовка совещания кроме информационно-оповещающих действий включает и иные виды аналитической деятельности; так, состояние повестки дня с точки зрения ее содержательной плотности, проблемной насыщенности должно соотноситься с планируемой продолжительностью совещания; следовательно, необходим хотя бы примерный прогноз речевого поведения, количества текстов и коммуникантов, которые будут участвовать в обсуждении каждого вопроса повестки дня.

Планирование совещания включает ряд составляющих, которые имеют свои коммуникативно-языковые реализации. Принятие решения о том, проводить или не проводить совещание является заключительным этапом глубокого и всестороннего анализа сложившейся ситуации. При положительном вынужденном, по сути, решении необходимо определить цель или цели совещания, эти цели должны быть зафиксированы, они должны иметь совершенно определенную текстовую форму. Именно этот текст будет являться основой для формулировки микротекстов, образующих повестку дня совещания. Сформулированные цели совещания и проект повестки дня, являются материалом, на основе которого принимается решение о форме совещания, его организационных принципах, продолжительности и техническом обеспечении. Этот аспект подготовки предполагает параллельное решение вопроса о количестве участников и об их конкретном составе. Присутствие не «по должности», а по возможности реального обсуждения проблемы, приглашение лиц, которые не только «будут удобны», но и могущих предложить альтернативные взгляды, прогнозирование уровня дискуссии, приглашение лиц, которые наряду с ведущим могут выступить в качестве сопредседателя, и своеобразных арбитров в острой дискуссии, посредников в деловом споре, по итогам которого нужно будет принять единственного решения – сложная разносторонняя задача.

Окончательная формулировка повестки дня, как уже было сказано выше, требует тщательной аналитической и лингвистической работы. Представление повестки дня участникам совещания предполагает ее соответствующее текстовое оформление, включающее упоминание о времени, продолжительности, месте проведения совещания и о необходимости иметь на руках те или иные документные материалы; в ряде случаев прилагается список участников и приглашенных лиц.

Унификация процедур, связанных с проведением совещаний, - вопрос развивающейся коммуникативной и корпоративной культур, информационной практики и теории организационной коммуникации. Однако уже сейчас складываются контуры обязательных компонентов совещания как коммуникативной процедуры: прием участников – формулировка повестки дня – установление временных параметров совещания - обеспечение формальных требований и условий безопасности, если таковые необходимы, - акцентирование завершение работы совещания с принятием решения.

Очень важной составляющей совещания являются действия, осуществляемые после формального завершения совещания. Решения совещания должны обрести текстовую форму. Доклады и содоклады обычно представляются либо полными текстами, либо протокольными записями. Возможно представление содокладов в виде тезисов или рефератов. Итоговые документы имеют вполне законченный видовой статус, определяющий параметры текста: постановления, решения, общего протокола совещания.

Речевые особенности текстов, реализуемых в процессе совещания, определяются самими условиями совещания как коммуникативной формы. Велика роль привлекаемых дополнительных материалов – текстов, иллюстраций, таблиц, графиков. Выступающему необходимо составить план выступления, составить основные тезисы, которые удобно будет «развернуть» в устный или письменный текст. В тезисах или в плане отмечают ключевые, принципиальные понятия и отношения.

Необходимо продумать риторические приемы, которые будут использованы в процессе выступления. В особо ответственных случаях, при отсутствии опыта выступлений желательно проведение речевых репетиций, в процессе которых кто-либо из компетентных лиц, могущих высказать откровенные и непредвзятые соображения, дал бы какие-либо рекомендации. Предварительная редакция тезисов или набросков текста позволяет избежать длинных и сложно воспринимаемых предложений, лишних, малоинформативных фрагментов и малоупотребительных, плохо распознаваемых или неопределенных в своем значении слов. Исключаются тривиальные высказывания, фрагменты с общеизвестными сведениями, одновременно максимально определенно формулируют предложения и выводы.

Коммуникативная корректность проявляется в выборе речевых средств, исключающих пренебрежительно-бранную окраску в отношении оппонентов присутствующих на совещании или отсутствующих на нем. Логика обоснований, аргументация, основанная на имеющемся практическом опыте или на доказанных теоретических положениях «работают» лучше принципа «ради красного словца не пожалею и отца». Необходимо помнить, что цифровые компоненты текста воспринимаются плохо, утомляют, длина цитаты не добавляет ей доказательности. Кстати, цитирования в тексте отмечаются, а автор цитируемых фрагментов должен быть назван. Хорошо известный вариант подачи аргумента: «Есть мнение…», действует раздражающе, его искусственная многозначительность давно является объектом сатирических выступлений. Очень сложно давать какие-либо рекомендации по поводу шуток и фрагментов, имеющих юмористическое содержание. Здесь много определяется чувством меры, пониманием особенности обстановки и эмоционально-коммуникативной ситуацией сложившейся в процессе проведения совещания.

Анекдотическая продолжительность некоторых совещаний является отражением не только их организационной ущербности, но и коммуникативно-лингвистической несостоятельности: неумение воплощать имеющиеся решения, предложения и указания в корректные, грамотные тексты, сопоставление и анализ содержания которых составляет коммуникативную суть совещаний, порождает бесконечность околопроизводственных сборищ, которыми некоторые руководители гордятся, полагая, что продолжительность совещаний и их частота отражают уровень деловитости и профессиональной квалификации.

 

 

Интервью: психолингвистические особенности.

Интервью – особый вид речевого диалогового взаимодействия, используемого в журналистике, а также в решении ряда вопросов, относящихся к организационно-производственной области. По своим целям, речевым параметрам и стратегиям организационно-производственные интервью включают несколько видов. Информационные интервью предполагают получение исходной информации, необходимой для того, чтобы определить целесообразность дальнейшего взаимодействия сторон. Например, предварительные переговоры продавца и покупателя, во время которых в режиме интервью обсуждаются условия поставки, цены, количество товара, особенности доставки. Обсуждение предполагает речевое доминирование одной их сторон. Это доминирование заметно в таких формах информационных интервью, которые происходят между врачом и пациентом, юристом и его клиентом, родителем и ребенком. Цель информационного интервью – получение системной информации для принятия решения о характере дальнейших действий профессионального характера обоими участниками интервью или одним из них.

Интервью при приеме на работу предполагает получение работодателем или его представителем максимум полезной информации о претенденте на рабочее место. Содержательно и организационно интервью имеет достаточно целенаправленный характер, жесткую содержательную структуру, что проявляется в содержании вопросов и в форме их подачи. В отличие от европейской и североамериканской практик, в России этот вид интервью имеет, как правило, более иерархизированный характер: речевая инициатива принадлежит интервьюеру, лицу, ведущему интервью. В европейских и североамериканских странах каждый из участников может иметь собственный список вопросов, инициатива претендента, содержание его вопросов часто оцениваются в процессе принятия решения. Подготовка к интервью со стороны соискателя должна включать и лингвистические компоненты: значимы общая грамотность, речевое поведение, невербальные знаки (жесты, состояние одежды, характер макияжа, прическа, характер украшений, другие знаковые детали). Вместе с тем, интервьюер должен обладать как соответствующими речевыми навыками, так и данными психолога-аналитика, хорошо понимающего специфику деятельности предприятия в целом и его отдельных подразделений. Грамматическая и смысловая определенность вопросов, верный тон взаимодействия, серьезная подготовка к интервью с обеих сторон важны как для успешного разрешения конкретной ситуации, так и для формирования репутации организации, которую представляет интервьюер.

Аттестационное интервью используется как форма периодического диалогового взаимодействия с работниками предприятий и организаций в целях определения соответствия знаний и навыков интервьюируемых работников возрастающим требованиям научной, организационно-производственной и иной деятельности. Параметры этих интервью определяются уровнем интервьюера, поставленными задачами, которые могут определяться самыми различными соображениями. Например, желанием избавиться от работника, оценкой в связи с включением сотрудника в резерв на занятие руководящих должностей, выполнением формальной необходимости, связанной с проведением периодической аттестации, рассмотрением возможностей работника в связи с перепрофилированием учреждения или организации и многими другими обстоятельствами.

Реже встречаются такие формы, как консультативное интервью (проводимое, например, руководителем предприятия с наиболее квалифицированными рабочими в связи с принятием ответственных решений по технологическим вопросам); интервью-собеседования в связи с конфликтными ситуациями. Компоненты интервью используются и в других формах устного взаимодействия.

Основные шаги проведения интервью, оказывающие влияние на его знаково-речевые параметры:

· наличие необходимой исходной информации, необходимой для проведения интервью;

· -формулирование целей и/или предмета обсуждения;

· разработка и окончательное формулирование системы вопросов или тематического плана для проведения интервью и дискуссии в процессе его проведения;

· если известен второй участник интервью, описываются его особенности, моделируется возможное поведение, стиль взаимодействия;

· формулировка возможных приемлемых для вас решений и уровня компромиссов, планирование реакций на возможные предложения и альтернативные варианты;

· определение интервьюером места и условий проведения интервью.

При проведении интервью обеим сторонам важно учесть ряд коммуникативно-речевых условий и предусмотреть некоторые обязательные составляющие действия:

· обеспечение максимально комфортной обстановки для восприятия информации, спокойный доброжелательный прием интервьюируемых, обеспечение работы с техническими средствами представления данных (доска, проектор, место для размещения принесенных иллюстративных материалов);

· обладание необходимой информацией, теми ее составляющими, которые, скорее всего, будут необходимы в процессе интервью; здесь важно продумать лингвистические формы представления этой информации;

· ранжирование вопросов с точки зрения их информационной и прагматической важности; предварительное формулирование вопросов с учетом их содержательных и этических составляющих (Вряд ли уместны формы вопросов: А сколько вы мне будете платить? или Расскажите мне все о вашей личной жизни); выделите ключевые вопросы;

· предусмотреть реагирование на речевые ситуации, создающие напряженность или дискомфорт в процессе интервью, интервьюеру следует либо сменить тему, либо стремиться к компромиссным формам высказываний, либо воспользоваться речевыми средствами, разряжающими речевую ситуацию;

· наблюдение, оценка и быстрый анализ комментариев, речевых реакций и невербальных знаков второго участника интервью;

· завершение интервью должно носить определенный характер, не оставляющий каждую из сторон в состоянии полной неопределенности и даже недоумения; поэтому каждая из сторон должна моделировать речевое поведение завершающего этапа интервью.

Для специалистов в области специальной коммуникации важным этапом является подведение итогов по результатам интервьюирования. Этот этап включает систему действий, имеющих, в том числе, лингвистическое содержание. Составление текста аналитического отчета по результатам интервью предполагает не только точность характеристик, формулирование впечатлений и рекомендаций, но и требует проявления логики в аргументации и в построении текста отчета. Практически именно этот текст становится документным основанием для дальнейших принятий решений в отношении интервьюируемых.

Необходимо отметить психологические и психолингвистические особенности интервью: режим диалога предполагает быстрые речевые реакции, что влияет на качество оформления фраз, на точность выбора лексики и на другие лингвистические параметры реплик. Психологическое давление условий способствует снижению лингвистических параметров, что должен учитывать опытный интервьюер.

Роль интервью в различных сферах специальной коммуникации постоянно растет. Все большее число людей, решая различные вопросы, вступают во взаимодействия, имеющие формы интервью. Кроме содержательных составляющих необходимо, по возможности, трезво оценить собственные речевые возможности, уровень грамотности речи, умение использовать эмоциональные и логико-доказательные приемы, воплощенные в грамматико-стилевые, лексические и интонационно-произносительные параметры собственной речи. К сожалению, одновременно со снижением общей речевой культуры, все более неблагополучно выглядят и эти стороны индивидуальных речевых возможностей.

 

Устная публичная речь. Презентация

При всем разнообразии форм публичной речи, остановимся лишь на тех из них, которые имеют отношение к специально-ориентированной коммуникации, связанной с производственной, официальной, деловой и научно-технической видами деятельности. Устная речь, используемая в этих условиях, характеризуется широким спектром языковых решений, оформлений и вариантов. Рассмотрим особенности устной публичной речи с точки зрения построения текстов, которые могут реализоваться в различных условиях.

Выше уже говорилось о различных формах устной речи, которые имеют различные уровни подготовленности: от спонтанной, неподготовленной, своеобразной речевой реакции на специальную ситуацию, до подготовленной, имеющей письменную текстовую основу. В последнем случае можно говорить об устной форме представлении письменного текста.

Наиболее типичными характеристиками устной публичной речи, важными принципами ее создания и донесения до аудитории специалисты считают:

- возрастание роли устной публичной речи в современном обществе, несмотря на развитие иных форм передачи речевой информации;

- оценку значимости специальной подготовки лиц, в чьи функциональные задачи входит необходимость устноречевого публичного взаимодействия; возрастание ответственности за качество устной публичной речи, влияние качественных параметров речи на общий имидж лица, использующего каналы публичных выступлений;

- исследование составляющих публичного выступления, анализ эффективности его компонентов; учет взаимодействия лингво-коммуникативных и этико-культурных составляющих публичной речи;

- выработку системы оценок для оптимизации технологии составления речи, правильного представления целей и основной идеи речи; учет ситуации и характера аудитории; правильный подбор материала и нахождение верной формы представления данных;

-дальнейшее изучение процессов восприятия публичной речи с учетом условий ее реализации; исследование речи в контексте времени и с учетом влияния других информационных взаимодействий.

Очевидно, что все эти характеристики и принципы имеют лингвистические составляющие, которые должны исследоваться как в рамках развивающейся документной лингвистики, так и с позиций новой риторики и организационной коммуникации.

Перспективной и чрезвычайно интересной по своей коммуникативно-лингвистической сути является такая форма публичной речи, как презентация.

Наиболее интересной лингвистической стороной презентации является ее комплексный, устно-письменный характер. Устный компонент презентации является монологической вербальной формой представления данных, на смысловом и логическом уровнях связанной с письменным компонентом, использующим как вербальные, так и невербальные знаковые средства. Развитие технологии представления данных все более усиливает и делает все разнообразнее письменные формы представления презентационных данных. Разработка программных средств, наиболее распространенным из которых является Power Point, позволяет не только алгоритмизировать процесс создания презентационных материалов, но и предлагает системы вербальных и невербальных знаковых решений, которые должны быть адаптированы к устноречевому компоненту презентации.

Создание презентации как вида письменно-устного текста предполагает, прежде всего, текстовое выражение некоторой идеи, положения, мнения. При этом ставится задача разделить устные и письменные компоненты сообщения и сочетать их оптимальным образом. Письменные компоненты презентации должны обеспечить выполнение следующих качеств реализуемого текста: ясности, привлечения интереса, доказательности. Чаще всего для обеспечения этих качеств визуальный, ряд использует пояснение базовых терминов (ключевых слов), примеры, статистические данные, сравнительные данные в табличных и графических формах, иллюстративные материалы, включая рисунки и фотографии. Ряд программных средств поддерживает создание анимационных визуальных данных, что позволяет точнее и нагляднее отражать динамические явления, о которых говориться в устном компоненте презентации.

Представление данных в форме презентации требует некоторой подготовки, связанной с тем, что комплексный характер текста обусловливает необходимость координации в сочетании устных и письменных компонентов, в нахождении оптимальных вариантов распределения данных между тем, что должно звучать в устном компоненте, и тем, что должно быть представлено в визуальном ряде. Причем, второй компонент предполагает нахождение оптимального и эффективного решения с точки зрения выбора знаковых средств. Ниже представлены некоторые общие правила, обеспечивающие эффективность речи в форме презентации.

Поведенческие особенности презентации 1. Подберите одежду, соответствующую уровню и содержанию речевого взаимодействия. 2. Постарайтесь успокоиться перед речью; осмотритесь, учтите особенности помещения. 3. Начните выступление, глядя в аудиторию, но не в ваши заметки. 4. Стойте и двигайтесь на месте выступления сдержанно, с достоинством, без суетливости. 5. Контролируйте время речи. 6. Акцентируйте завершение своей речи.
Иллюстративно-визуальные компоненты презентации 1. Подготовка сценария визуальных материалов. 2. Отбор вербальных и невербальных компонентов визуального ряда и определение их последовательности. 3. Обработка визуальных компонентов, их размерное и цветовое оформление. 4. Подготовка дополнительного раздаточного материала (если таковой необходим). 5. Обработка видеоматериала программными средствами.
Вербальные компоненты презентации 1. Выбор стиля изложения; подготовка письменной части речи 2 .Отредактировать текст, исключить ошибки различных видов. Допустив ошибку в процессе речи, исправьте ее, но не отвлекайтесь на нее более, чем это необходимо для исправления ошибки. 3. В случае необходимости - разметить текст в соответствии с визуальным содержанием речи, уточнить используемую лексику, и терминологические единицы; разбить сложные предложения на более короткие; оптимизировать порядок слов в предложениях.
Акустические параметры презентации 1. Выбрать тон изложения в зависимости от задачи, характера аудитории, вида изложения. 2. Расставить ударения в проблемных словах. 3. В зависимости от акустических параметров помещения определить громкость и темп устного изложения. 4. Проанализировать речь с точки зрения ее плавности и внутренней стройности.

 

Развитие форм презентаций, широкое использование в различных видах деятельности, высокая эффективность, обеспечиваемая, в том числе, комплексным характером речевого воздействия, позволяет рассматривать их как универсальное средство специальной коммуникации с богатыми лингво-коммуникативными ресурсами.

 

 

Раздел IX. Лингвистика электронной документной коммуникации.

Влияние медийной сферы на текстовые параметры.

Документ является сложным объектом, включающим унифицированный носитель, документный текст, правила создания и функционирования документа. Если 15-20 лет назад вопрос о медийной сфере существования документа практически не стоял, поскольку среда была безальтернативной – основанной на бумажной технологии документной коммуникации. Определим понятие медиа, медийная сфера или медийная среда, хотя последнее выражение является тавтологичным[31]. Медиа (прилагательное медийный (-ая; -ое)) – принципиально однородная физическая среда или материал, используемые для записи и хранения данных.

Развитие в дополнение к бумажной среде (но не вместо нее!) электронной среды меняет не только технологические принципы создания, хранения и обработки информации (в текстовой форме, в том числе), но и преобразует знаковую систему, используемую при создании сообщений, включаемых в эту среду. Более того, в пределах электронной среды в течение короткого промежутка времени формируются и самостоятельно развиваются ее направления, которые можно назвать подсредами. Продолжающееся развитие среды, основанное на развитии электронных магнитных носителей (пример: развитие технологии параметров жестких дисков для компьютерной техники и иных целей), дополняется и в какой-то степени замещается появлением и развитием подсреды оптико-электронных носителей. Противоречивым, технологически универсальным, всеохватным, и в какой-то степени романтизированной можно рассматривать глобальную сетевую подсреду, представленную, прежде всего, Интернет. Отметим технологическую и идеологическую взаимосвязь этих подсред, возможности быстрого и сложно прогнозируемого развития, связанного, вероятно с практическим применением нанотехнологий и с построением биоэлектронных сверхмалых систем, работающих на субмолекулярном уровне.

Формирование и развитие медийных сфер во всем их внутреннем многообразии имеет очевидные последствия для ДТ, которые содержатся в документах, включенных в электронные субсреды. Каковы эти последствия с точки зрения объектов и отношений документной лингвистики?

1. Расширение среды существования документных текстов делает более разнообразными лингво-технологические возможности для создания, обработки и хранения текстовых данных. Эти лингво-технологические возможности связаныс операциями подготовки текста, с возможностями его изменения в реальном масштабе времени, с использованием фактических данных, входящих в аргументационно-доказательные и иллюстративные разделы ДТ. Активное формирование лингвистических справочно-лексикографических материалов, имеющих электронно-сетевые формы, меняет процессы создания документного текста, так же, как и широкое использование документно-лингвистического программного обеспечения. Процесс создания ДТ приобретает иное содержательное наполнение.

2. Реализация электронной документной технологии является настолько сильным организационным, психологическим и технологическим фактором, что может влиять на содержание текстовых компонентов. Одним из примеров является введение в соответствии со стандартом Р 6.30-2003 в состав реквизитов нового реквизита, имеющего соответствующие знаковые воплощения. Развитие технологий и документных сред наверняка будет сказываться на составе ДТ, которые должны будут отражать особенности своего медийного существования. Введение новых стандартов и унификаторов наверняка будет менять не только документные технологии, но и лингвистические составляющие документной работы. В качестве примера стандарта, который может в перспективе воздействовать как на метаязык документной коммуникации, так и на состав документных текстов, можно назвать стандарт, посвященный управлению документацией, рассмотрение и принятие которого – актуальная во многих отношениях задача.

3. Изменение и параллельное существование сред всегда приводит к развитию метаязыка, отражающего основные понятия профессиональной области. Создание документных текстов в электронной среде сопровождается появлением новых понятий, отражающих лингвистические действия, которые осуществляются в процессе создания ДТ. Появляется все более расширяющаяся система лексических и фразеологических единиц, которая отражает перемещение документной деятельности в новые медийные сферы. В Соединенных Штатах уже среагировали на появление новых единиц, именующих объекты, отношения и действия, порожденные медийными изменениями, созданы словари и справочники, фиксирующие изменения старых единиц языка и появление новых, ориентированных на новые медийные условия.

4. С развитием документных сред меняются знаковые средства, используемые при порождении документных текстов. Кроме специальных символов, проникающих в тексты на легальных и нелегальных основаниях, способности самой среды провоцируют появление знаковых средств, соотнесенных с возможностями этой среды. Возможности электронной среды обеспечить представление данных в формате 3-D, простота формирования невербальных таблично-графических текстовых компонентов несомненно отразятся на составе средств, реализуемых в этих текстах. Рассмотрим немного подробнее возможные классы единиц, которые могут пополнить систему документных средств в связи с реализацией электронных документных технологий.

 

Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного делового текста.

Стандартом ГОСТ Р 6.30-2003 создан прецедент: в состав текста ОРД введен реквизит - реакция на развитие новой документной среды – электронной. В своем знаковом воплощении этот реквизит предполагает использование не только буквенно-цифровых символов, но и любых других знаков, которые могут использоваться для именования файла. Существенно расширяет спектр возможных текстовых символов и поисковое имя, поскольку реализация различных документных информационно-поисковых систем предопределяет разнообразие символики поисковых данных. Лингвистическая реализация этого следствия существования документа и его текста в двух средах – документированный факт. Очевидно, как уже отмечено в предыдущем параграфе, подобное развитие структуры знаковых средств, реализуемых в документных текстах, можно считать устойчивой тенденцией.

Однако уже сейчас можно говорить о знаковых последствиях неумолимого наступления «документной электронизации». Наступления, расширяющего список текстовых элементов. Рассмотрим типологические группы символов, порожденных медийными преобразованиями.

1. Появление лексико-фразеологических единиц, которые используются в устной или письменной речи. Не исключено попадание таких единиц в документные тексты. Речь идет о таких словах и словосочетаниях, как доступ, алгоритм, баннер, байт, бит (с соответствующими производными), модем, сотовый телефон, демоверсия, десктоп, загрузка, установленная система и о многих других.

2. Включение в тексты аббревиатур различной сложности и различного способа образования, например: сисадмин (системный администратор0, УПАТС (учрежденческо-производственная АТС), ЭРКК (электронная регистрационно-контрольная карточка), СПТД (система подготовки текстовых документов), НИС (настольная издательская система), ЯМД (язык манипулирования данными).

3. Включение в тексты различных по сложности аббревиатур, заимствованных из английского, прежде всего, языка: ID, ICQ, CD-RW, DSL, DVD, HTML, RAM и других.

4. Появление буквенных и символьных элементов, используемых с различным уровнем ограничения в текстах электронной коммуникации, включая официальный обмен: F2F (face to face – лицом лицу, с глазу на глаз), ASAP (as soon as possible – как можно скорее), 4U (For You – для Вас), J - знак улыбки, :-0 – знак удивления.

5. Формирование особого восприятия субъектов коммуникации и, соответственно, их знаковое представление как субъектов электронной среды, представленных электронными адресами.

6. Необходимость настройки системы на представление электронной подписи адресанта, Электронный почтовый адрес не является эквивалентом подписи.

7.Оформление текста в электронной форме требует соблюдения дополнительных правил. Они касаются использования строчных и прописных букв, выбора шрифта, организации строк и соблюдения требований текстового дизайна, которые сложились (или, по крайней мере, складываются) в электронной среде.

Безусловно, развитие электронной коммуникации, происходящее, в том числе, и в сфере знаковых средств, будет воздействовать на состав документных текстов, на способы и результаты взаимодействия традиционных документных средств с появляющимися сложными знаками, имеющими иногда невербальные формы выражения. Причем пополнение документных средств в наибольшей степени зависит от появления новых форм коммуникации, предполагающих поиски дополнительных знаковых средств, либо не сопротивляющихся их появлению и реализации. Достаточно вспомнить о таких коммуникативных формах, способствующих появлению новых видов электронных текстов, как телеконференции, чаты, Интернет-совещания, коммуникация в соответствии с протоколом FTP.

 

Гипертекст.

Организация и функционирование документов в электронной среде не только изменяет отношение к документу в целом. Технологические возможности этой развивающейся документной среды позволяют в совершенно иных плоскостях увидеть содержание и качества документных текстов, образующих значительные по объему документные объединения.

Понятие гипертекст к настоящему времени не имеет однозначной и общепринятой дефиниции. Чаще всего гипертекстом называют технологии или систему организационных мер, посредством которых данные, представленные в форме текстов, могут быть связаны в смысловом отношении. То есть выраженные лингвистическими средствами содержательные составляющие текстов оказываются средствами программно-организационных мер связанными с составляющими других текстов: отдельными словами, текстовыми фрагментами, целыми текстами или их группами. Можно сказать, что гипертекст – это способ неиерархическогого хранения и объединения информации, при котором отдельные фрагменты гипертекста, выраженные лингвистически, связаны с одним или несколькими другими фрагментами гипертекста, также имеющими какое-то лингвистическое оформление. Эти связи позволяют переходить от одного элемента гипертекста к другому, связанному с ним определенными смысловыми связями. Количество этих последовательных переходов может быть довольно большим, причем возможны возвраты к тем фрагментам гипертекста, которые рассматривались ранее. Простое нажатие мышки при курсоре, установленном на фрагменте текста, включенном в смысловые отношения, перемещает нас в ту часть организованных документных данных, где содержится элемент, фрагмент текста или полный текст, связанный с «кликнутым» фрагментом (гипертекстовой ссылкой) внутритекстовыми отношениями. Последовательное продвижение от одного элемента к другому формирует структуру связей, имеющих общий содержательный смысл и систему лингвистических средств, связанных своими значениями.

Использование гипертекстовых возможностей способствует лучшему удовлетворению индивидуальных информационных потребностей, индивидуализирует работу с общими массивами документных текстов. В общем случае элементом, отсылающим к связанным текстовым фрагментам, может быть вербальный, графический или иной компонент, имеющий определенный и воспроизводимый визуальный облик. Однако с позиции документной лингвистики наиболее интересными являются случаи, когда фрагмент-ссылка имеет вид вербальной единицы. В некоторых случаях они являются высказываниями, чаще – лексико-фразеологическими единицами, включенными в текст. Для документных текстов научно-технической и официально-деловой коммуникации этими единицами, как правило, являются термины. В этом случае гипертекст реализует возможность некоторых лексико-фразеологических элементов текстов выступать как ключевые слова, связанные гипертекстом в подвижные логико-семантические системы. Под ключевым словом имеются в виду лексико-фразеологические единицы, значимые с точки зрения аспектного подхода к оценке содержания текста.

Пример: Письмо как единица документопотока. Хотя понятие "документопоток" не имеет формальной дефиниции, оно интуитивно понятно, термин используется достаточно устойчиво, не образуя дефинитивной конфликтности, в частности,– на стадии обсуждении я такого принципиального понятия как "документооборот".

Управление подготовкой и рассылкой деловых писем определяются теми обстоятельствами, что письма при всем стремлении к унификации, связанном с действием принципов официально-деловой коммуникации в целом, являются наиболее свободным, "творческим" видом официально-деловых документов. Следствием этого является значительная свобода в выборе документоформирующих средств, их структурировании. Однако при этом деловое письмо всегда остается единицей документопотока, осуществляющего внешние коммуникативные связи предприятий и организаций.

Управление эпистолярными процессами и технология порождения текста письма при рассмотрении этих сложных видов деятельности в аспекте системных характеристик информационной деятельности на предприятии определяются следующими особенностями.

Во-первых, уровнем документно-линвистической подготовки персонала, занимающегося составлением и редактированием текстов писем. В связи с этой стороной дела, имеющей множество составляющих. При подготовке документоведов и офис-менеджеров высшей квалификации необходимо, по нашему мнению, совершенствовать содержание курсов "Документная лингвистика", последние часто представляют собой выдержки курса "Функциональная стилистика", не рассматривающие коммуникативно-производственный контекст, в котором работают письма.

Во-вторых, различной долей писем в общем документопотоке предприятий и их жанрово-видовыми особенностями, определяемыми функционально-иерахическим статусом предприятия или организации, характером основной деятельности, интенсивностью коммуникативных связей.

В-третьих, технологическими особенностями и возможностями для обмена информацией, характерной для писем. Последнее обстоятельство по мере развития технологических потенций коммуникации становится все более значимым. Неминуемое развитие электронной деловой коммуникации со всеми необходимыми составляющими (например, развитие ситуации с электронной подписью, совершенствование электронных сетей, разработка программных средств и унифицированных правил электронной коммуникации) изменяет структуру и организацию делового письменного обмена.

Представленное выше выделение ключевых слов хорошо демонстрирует аспектность этого действия, возможны и другие варианты выделений ключевых слов, они будут зависеть от того, какие понятия, представленные в тексте, исследователь будут считать доминантными.

Очевидно, организация гипертекста должна предусматривать либо наиболее вероятные аспектные подходы, либо включать в гипертекстовые ссылки максимальное количество текстовых элементов, что осложняет структуру гипертекста.

Иногда под гипертекстом имеется в виду совокупность тематически однородных текстов при их представлении в электронном медийном пространстве. В этом случае речь идет о меняющемся массиве текстов: некоторые тексты исключаются из этого массива, другие приходят и пополняют его. Однако общим требованием является тематическая однородность текстов или, по крайней мере, общность некоторых из представленных в текстах аспектов. Однако этот подход к представлению гипертекста нельзя признать удачным, он нарушает и без того нестабильное понимание явления, которое обществом пока что только осваивается.

Образно, но достаточно корректно определен гипертекст в одной из ранних работ Ю. Крол: «Гипертекст есть способ представления информации, при котором пользователь информационной системы может «расширить» использование некоторых слов той части текста, которая присутствует на экране, за пределы этой части. Выбирая те слова, которые имеют внешние связи, пользователь получает доступ к документам, которые тематически связаны с этими словами и содержат и/или определения, и/или дополнительную (справочную) информацию, и/или биографические данные и многое другое, связанное со словами, присутствующими в тексте на экране».

Хотя понятие гипертекста в большей степени относится к области электронных операций над данными, имеющими текстовую форму, имеется ряд собственно лингвистических сторон этого сложного явления. Во-первых, в гипертексте проявляются логико-смысловые отношения между содержаниями, текстовыми выразителями которых могут быть слова, фразы, текстовые фрагменты и целые тексты. То есть с лингвистической точки зрения здесь наиболее интересными являются способы установления смысловых связей между языковыми единицами разных языковых уровней и имеющими различную степень сложности. Во-вторых, при формировании системы переходов от одного текстового элемента к другому (узлы гипертекста) текст должен рассматриваться не только с точки зрения сложной суммы содержаний, заключающихся в нем, но и с точки зрения выбора тех языковых знаков, которые если не оптимально, то достаточно рационально соответствуют некоторому содержанию. Выбор языкового средства является довольно сложной задачей, что хорошо проявляется при осуществлении традиционных речевых операций. В – третьих, как мы уже говорили выше, гипретекст меняет представление о последовательности обращения к данным. Гипертест превращает систему включенных в него текстов в многомерное образование, когда переход для понимания содержания может осуществляться не путем традиционного чтения: слева направо и сверху вниз, а иным, часто разнонаправленным путем.

Изменения гипертекста – сложная лингвистическая задача. Ведь при наращивании невозможно обойтись простой «добавкой» текстового фрагмента. Включение нового фрагмента в гипертекст – сложная задача взаимоустановления отношений между «новыми» и «старыми» текстовыми фрагментами (узлами), установление границ текстовых фрагментов, содержание и вид которых должен быть соотнесен с элементами ранее существовавшего гипертекста.

Переход от гипертекстовых к более сложным – гипермедийным технологиям поставит новые задачи и в аспекте документной лингвистики. Прежде всего – это представление и описание знаковой системы, которая при переходе начинает включать кроме вербально выраженных узлов такие узлы, которые имеют невербальные формы выражения. Формируется новое представление о языке, как о более сложной системе, включающей естественные и искусственные знаковые компоненты.

 

 

Раздел X. Развитие документной лингвистики и некоторые ее перспективы.

Основные тенденции развития документной коммуникации: лингвистический аспект.

Несмотря на то, что документная лингвистка имеет собственные интересы, задачи, методы и находится под влиянием теории и практики современного языкознания, она, если можно так сказать, идет вслед за проблемами и развитием документной теории и практики. В работах ведущих исследователей документных процессов, М.В. Ларина, Т.В. Кузнецовой, А.Н. Соковой, М.П. Бобылевой, А.В. Пшенко отмечается изменение содержания всех сторон документной деятельности. Эти изменения имеют и лингвистические составляющие. Отметим наиболее очевидные и значимые тенденции, влияющие на перспективы документных технологий и на коммуникативную практику.

Постепенный переход к электронному документообороту определяет необходимость создания электронных документных справочных средств, в том числе – электронных словарей документных средств, электронных альбомов типовых документных текстов, лингвистических процессоров подготовки и обработки унифицированных текстов.

Реализация инновационных технологий на различных этапах документной деятельности предполагает инновационный характер лингвистической деятельности в документной теории и практике. Инновационный характер деятельности обусловливает принципиальную новизну постановки задач и способов их решения. Для документной лингвистики инновационными, обеспечивающими получение значимых результатов могут быть те действия, которые сопровождают информационный менеджмент, управление документацией и совершенствование документного отражения развития государственного управления по всей вертикали государственной власти и, одновременно, с учетом распределения властных функций. Документное моделирование этих очень сложных процессов включает лингвистические составляющие в виде классификации ДТ, разработки документно-лингвистических моделей, представляющих понятийные поля деятельности органов государственной и местной власти, разработку стандартов языковых средств документной коммуникации.

Интернационализация документной коммуникации способствует формированию еще одного класса лингвистических задач, связанных с многоязычной документной лингвистикой. Наиболее очевидные лингвистические аспекты этих широких изменений: построение межъязыковых документных словарей, правил перехода от документных текстов одного языка к текстам другого языка, унификация правил подготовки и обработки ДТ. Этот перечень не является исчерпывающим, в этой области количество задач, решаемых в рамках документной лингвистики, довольно велико и, что не менее важно, - они имеют различный содержательный характер: от лексикографии до электронного перевода, от сопоставления документных средств до разработки правил мультиязычного редактирования.

Одной из важнейших задач документной лингвистики, которую, видимо, надо будет решать в союзе с другими научно-практическими направлениями современной коммуникации, является построение более совершенного стандарта, представляющего терминологию документоведения, документационного обеспечения управления, архивоведения и других смежных направлений. Стандарт Р 51141-98 Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения сыграл очень важную роль в представлении базовых понятий предметной области. Однако его краткость и постепенная архаизация становятся все более заметными. Создание стандарта, учитывающего чрезвычайно быстрое и неоднородно развитие документной коммуникации, – одно из велений нового документного времени.

В последние годы в связи с развитием документной коммуникации наметились продуктивные связи всех сторон документной деятельности с научно-практическими направлениями самого различного содержания. Ниже представлен неполный обзор, отражающий некоторые тенденции в межпредметных взаимосвязях.

 

Организационная коммуникация и документная лингвистика.

Развитие организационной коммуникациикак самостоятельного научно-практического направления относится к 70-м годам прошедшего века. Среди многих задач, связанных с исследованием роли коммуникации в современном управлении и в организации ресурсов, включая информационные, с оценкой значимости коммуникации в процессах, связанных с различными формами социализации, с исследованием информационных аспектов в процессах принятия производственно-управленческих решений, с изучением управления конфликтными ситуациями, организационная коммуникация уделяет много внимания тем коммуникативным аспектам, которые по объекту исследования, применяемым методам и даже интерпретации данных входят в предмет изучения документной лингвистики. Так, изучение коммуникативного контента всех вышеприведенных областей неминуемо ставит вопрос об организации этого контента, то есть о выражении содержания теми средствами и в таких конвенциональных формах, которые чаще всего связаны с документными текстами. Маршрутизация коммуникативных процессов и установление коммуникативной иерархии в соответствии с организационно-производственными структурами выводят нас на известные задачи документной лингвистики, связанные с выбором ДТ, соответствующих правилам коммуникативной иерархии. Представляющее интерес для организационной коммуникации исследование коммуникативных каналов, их организация и технологическая поддержка в документной лингвистике приобретает собственное наполнение, связанное с исследованием лингвистических параметров коммуникантов, с различиями в реализуемых документных средствах, проявляющимися в связи с изменением медийной среды документной коммуникации и в рассмотрении языковых параметров устных и письменных форм научно-технического и официально-делового обмена данными. Стиль коммуникативных отношений, интересующий исследователей, работающих в области организационной коммуникации, с точки зрения уровня формализации отношений, в документной лингвистике приобретает самостоятельное, но значимое научно-практическое звучания, предполагающее анализ функционально-стилевых вариантов коммуникативных объектов, решение проблемы вариантности и выбора языковых документных средств и оценку развития документных средств, связанных с самыми различными обстоятельствами.

В некоторых сферах наблюдается пересечение проблем, подходов и интересов между такими направлениями научно-образовательной деятельности, как организационная коммуникация, документная лингвистика и организационное проектирование.

 

Тезаурус документных средств.

Тезаурус наиболее полным образом представляет связь документной лингвистики с лексикологией (разделом лингвистики, изучающей состав и особенности слов языка) и с лексикографией (разделом лингвистической науки, занимающимся составлением, описанием и применением словарей в исследованиях и практике). Напомним, под тезаурусом понимается особый вид словаря, который кроме лексических или лексико-фразеологических единиц включает представленные в той или иной форме системные отношения между этими единицами. Чаще всего в тезаурусах представлены логико-семантические отношения. Примеры логико-семантических отношений: часть - целое; род – вид; отношения синонимии; «быть членом определенного класса». Академик Ю.Н. Караулов определил тезаурус как «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические (смысловые – С.К.) отношения между составляющими его (словарь) единицами». Тезаурус составляют для того, чтобы, во-первых, представить совокупность лексико-фразеологических единиц, которые имеют понятийно-функциональную область. Например, представление терминологических единиц, используемых в текстах по искусству или в текстах по сельскому хозяйству. Таким образом, тезаурус включает единицы, характерные для текстов определенной ограниченной тематики; текстов, содержащих словесные знаки связанности этих текстов с ограниченной предметной областью. Для вышеприведенных тематических групп, примерами единиц, которые, возможно, войдут в соответствующие отраслевые тезаурусы, будут: барокко, эстамп, станковая живопись, барельеф или культиватор, гербициды, прополка, осенняя вспашка.

Вторая задача тезауруса – показать смысловые и логические связи между лексико-фразеологическими единицами. То есть именно тезаурус представляет основные смысловые единицы текстов не как случайный набор, а как систему, в которой реализуются смысловые и логические отношения.

Что может дать построение тезауруса документных средств, и каковы пути создания этого словаря в рамках документной лингвистики?

С помощью тезауруса можно представить упорядоченный список основных лексико-фразеологических единиц, участвующих в построении документных текстов. Прежде всего – наиболее значимых в смысловом отношении, называемых иногда ключевыми словами. Мы уже говорили, что в текстах документов основными смысловыми центрами являются термины, несущие принципиальные понятия, наиболее важные для реального коммуникативного процесса. Отсюда, перспективным является составление тезауруса терминологических компонентов, входящих в документные тексты. Одновременно с формированием словника (упорядоченного списка) терминологических единиц, которые могут войти в тезаурус, создается массив единиц, которые являются основой для разработки документного терминологического стандарта или нормативного словаря документных единиц, то есть мощного унифицирующего инструмента. Более сложной, однако более интересной и более универсальной разработкой может быть тезаурус документных единиц, включающих как терминологические, так и основные нетерминологические единицы. Такой тезаурус представлял бы лексику и фразеологию документных текстов со всеми основными связями между этими единицами, связями, отражающими устойчивыесистемные отношения между документными средствами.

Говоря об отношениях документного тезауруса, отметим, что число отношений на первом этапе формирования не должно быть большим, но в список отношений должны включаться прагматические и документно-системные отношения. Например: вид документа, параллельные речевые формы, документный микроконтекст.

Рассмотрим одну словарную статью гипотетического тезауруса документных средств, в котором реализуются следующие отношения между включенными в тезаурус единицами.

Введенные нами отношения:

1 – синоним;

2 – родовое понятие;

3 – видовое понятие;

4 – целое;

5 – часть;

6 – относящийся к…

7 – вид документа, в текстах которого встречается;

8 – параллельные речевые формы;

9 – документный микроконтекст.

Словарные статьи (модельное представление):

ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ

2 - -; 3 –электронное документирование; 4 - -;

ЛИЦЕВОЙ СЧЕТ

2 -счет; 3 – -; 4 –бухгалтерское дело;

– Конец работы –

Используемые теги: документная, Лингвистика0.053

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Курс «Документная лингвистика»
Государственное образовательное учреждение... высшего профессионального образования... Уральский государственный университет им А М Горького...

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
К А Филиппов... ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА... Курс лекций...

ЛИНГВИСТИКИ
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ... ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ...

ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА
ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА... Под редакцией с вступительной статьей и комментарием Ю С Степанова... Издательство Прогресс Москва ЭМИЛЬ БЕНВЕНИСТ И ЛИНГВИСТИКА НА ПУТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ...

ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА
На сайте allrefs.net читайте: "ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА"

Проблема текста в лингвистике, филологии И других гуманитарных науках
На сайте allrefs.net читайте: "Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках"

Г.В. Колшанский. Понятие картины мира в логике и лингвистике
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА...

Корпусная лингвистика
Филологический факультет... Кафедра математической лингвистики... В П Захаров...

В.П. Захаров Корпусная лингвистика
Филологический факультет... Кафедра математической лингвистики... В П Захаров Корпусная лингвистика...

Фердинанд де Соссюр: Курс общей лингвистики
Cows de linguistique generate... Public par Charles Bally et Albert Sechehaye avec la collaboration de Albert...

0.031
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам