Реферат Курсовая Конспект
Средства изучения народной латыни - раздел Лингвистика, Романская филология Надписи. Надписи Не Могут Отражать Точно Разговор...
|
Надписи.
Надписи не могут отражать точно разговорную латинскую речь, т.к. это письменный памятник - он подвергался влиянию норм латинского языка. Эти памятники имеют свои достоинства и недостатки. Достоинства: это 100% оригинал, не прошедший не через чьи-либо руки, у них есть локальная определенность, благодаря информативному характеру их можно датировать. Но существует трудность обработки материала, а также относительное однообразие содержания надписей (как правило, фиксирование наиболее важных событий общественной и личной жизни), «связанность» текста, обращение к традиционным формулам. Это затушевало местные и индивидуальные особенности в языке памятников. Поэтому особый интерес представляют надписи личного характера, не связанные с традиционными моделями.
До нас дошли надписи из всех периодов латинского языка. Это прекрасно, потому что можно проследить эволюцию и убедиться, что через устную речь в романские языки перешли какие-то формы даже из архаического периода.
Элогий надписи Луция Корнелия Сципиона (III в до н.э.):
Honc oino ploirume cosentiont R (omai)
Duonoro optumo fuise viro
Liciom Scipione
«В Риме многие соглашаются насчет него одного, что он был лучшим из хороших мужей, Луций Сципион».
Почти во всех словах заметны отпадение конечного М и употребление в конечном слоге О вместо U : oino non unum, cosentiont non consentium, duonoro non bonorum, optumo non optimum, viro non virum, Lociom non Locium, Scipione non Scipionem. Кроме того, наблюдаются и другие фонетические явления: архаический дифтонг oi (ploirume non plurimi, oino non unum), опущение n перед s (cosentiont non consentiunt), архаическое du, перешедшее в III в до н.э. в b (duonoro non bonorum), закрытый гласный перед губным согласным, обозначившийся на письме как U ( с сер 1 в до н.э. – как I): ploirume – plirimi, Optumo – optimum, honc – hunc.
Уникальными оказались материалы, обнаруженные в Помпеях, где сохранились следы повседневной жизни римлян. Некоторые надписи: Virum vendere nolo meom (мужа своего я продавать не хочу). Смешение Uи O в конечном слоге – тенденция, прослеживавшаяся ещё в архаической латыни.
Наиболее полным собранием латинских надписей является «Свод латинских надписей». 100 000 надписей сформировали в 16 томах, тома состоят из отдельных частей, выпусков и приложений, в качестве дополнения был издан альбом, где был воспроизведён внешний вид.
Художественная литература.
Наиболее богатый материал дают тексты начального этапа римской литературы, 3-2вв до н.э., когда ещё окончательно не сложилась норма литературного латинского языка – драматургическое наследие Плавта и Теренция. Комедии Плавта написаны на разговорном языке образованных римлян того времени. Однако его язык специально приукрашен даже уличными ругательствами, что являет собой прекрасный образец разговорной латинской речи, позволяет судить о характерных для того времени языковых явлениях.
Горацию язык Плавта не нравился, Цицерон находил его архаичным, но Варрон очень уважал.
Теренций сильнее и старательнее обрабатывал свой язык, но всё равно ориентировался на широкую публику, его пьесы создавались для массовых представлений. Поэтому тоже представляют некоторый интерес в изучении народной латыни.
Интересный материал даёт эпистолярное наследие, особенно письма Цицерона. Переписка оратора с его другом Аттиком, где он пишет на обычном повседневном языке.
Очень большой материал даёт первый римский роман «Сатирикон» Петрония, где из диалогов главных героев на пиру можно почерпнуть много знаний о разговорной речи того времени, много пословиц и разговорных выражений.
Специальная литература.
Это трактаты по медицине, с/х, кулинарии, архитектуре и другим отраслям знаний. Авторы этих сочинений, мастера в своём деле, не являются грамматиками и пишут достаточно простым языком, как, например, книга «О кулинарном деле» римского гастронома Апиция (I в н.э.), по чьему языку названия свёклы и других овощей, видны греческие заимствования. Широко известен трактат Марка Виртувия Пиллона «Об архитектуре», следует упомянуть также переведенное с греческого ветеренарное пособие Хирона, фармацевтический справочник врача Анфима (VI в н.э.) и т.д.
К историческим сочинениям относят анналы и хроники. Авторы рассчитывали свои произведения на более широкий круг читателей, но связывать их с настоящей народной латынью было бы правильнее только по отношению к позднему периоду, когда разница между языками стала очень существенной. Хуже было с теми, у кого не было хорошего образования. Например, хроника Фредегария (VII в) буквально наводнена грамматическими ошибками. Однако именно там впервые зафиксирована романская форма будущего времени (daras = dare has < habes)
Что же касается юридических документов, необходимо вспомнить судебники германцев, писавшиеся на латыни, но кишащие варваризмами. В конце правления Хлодвига (VI в) оставлен судебник «Салическая правда» - судебник франков, который хорошо иллюстрирует состояние латыни в то время. Дошёл до нас и текст кодекса законов лангобардов (643г), составленный при правлении Ротари, который вёл переговоры и хотел завоевать Византию. Документ содержит большое количество заимствований, необходимых для передачи понятий германского быта. На латыни составлен и судебный кодекс вестготов (V-VI вв)
Понятие христианской литиратуры охватывает обширный круг сочинений, неоднородных по своему составу. Прежде всего это переводы Библии. Ранние (до IV в.) были сделаны с греческого языка (с Септуагинты). Особенно отмечают перевод, сделанный в Африке - как источник сведений об Африканской латыни. В IV в. Иероним делает более полный перевод Библии, ориентированный на простой народ (Vulgata). Монах считал, что в словах главное не формулировка, а смысл. Поэтому Вулгата стал моделью латинского языка, ставшей новым источником нормы и стилистическим образцом.
Другую немаловажную часть литературы составляют труды отцов церкви. Т.е. жизнеописание святых, проповеди и т.д. (ориентированные на широкие массы). Максимальное упрощение латыни было обусловлено ещё и тем, что в разных регионах говорили по-разному.
Значительное место занимают также описание паломничеств монахов к святым местам. Это наиболее интересно, т.к. их авторы – простые люди, как правило, без образования.
Грамматики.
Писались для школ и были ориентированы на литературную норму. Нет указаний на разговорные и диалектные элементы языка, но они важны тем, что часто указывали «неправильный» вариант слова.
1. Велий Лонг, Теренций Скавр (II), Донат (IV), Присциан (VI).
2. Сервий (400 до н.э.) – об изменении характера ударения «ударение на том слоге, который сильнее звучит»
3. Веррий Флакк «О значении слов»
4. Ноний Марцелл «Краткое наставление сыну» (III-IV)
5. Исидор Севильский «Этимология» (VI-VII)
Валерий Проб (III в н.э.) – первый лингвист и филолог, изучавший язык путем сравнения стадий его развития: грамматика «Основы наук», справочник-приложение к ней «Appendix Probi» (список из 227 слов в «правильном» и «неправильном» вариантах).
фонетические изменения:
1. переход в ударном слоге u в о
2. частичная редукция гласн. в безударных слогах
3. синкопа в срединном безударном слоге
4. исчезновение дифтонгов
5. стяжение гласных в положении зияния или их консонантизация
6. исчезновение в произношении придыхательного h, исчезновение n перед s
морфологические изменения:
1. для III скл. характерно выравнивание основ (Nom. часто отличался от остальных падежей)
2. сдвиги категории рода
3. перемещение прилаг. из одной морфологической категории в другую
Глоссы и схолии
Глоссы - азъяснения непонятных читателю слов (на полях сочинений – маргинальные, между строк основного текста - интерлинеарные). Они дают материал для сопоставления нормативных литературных и разговорных форм.
Рейхенáуские глоссы, 2 части. 1- толкования слов Вульгаты, 2- алфавитный глоссарий:
1. предпочтение разговорной лексики
2. замена синтетического способа образования степеней сравнения аналитическим
3. вытеснение суффиксальными глаголами 1 спр. обычных
4. сокращение числа указательных местоимений, предпочтение мест. ille
5. перенос значения слов на близкие понятия
Кассельские глоссы (в библиотеке г. Кассель, VIII-IX) – приводятся как отдельные слова, так и целые выражения (Ех4)
Схолии
Комментарии критического, философского, исторического, грамматического, стилистического характера. В целях большей доступности приближались по языку и стилю к разговорной речи. Известны схолии Элия Доната, комментатора Теренция и Вергиялия (6в.)
Сравнение романских языков
Многие особенности латинской речи не были зафиксированы. Об этих особенностях можно иногда судить, сопоставляя романские языки. Значительное число слов имеет общий этимон. Метод сравнительно-исторической реконструкции – на основании сравнительно-исторических данных. it. vecchio, rom. vechi, sp. viejo, fr. vieil, prov. vielh – veclus (ср. «Аппендикс»: vetulus non veclus). Благодаря этому методу удалось восстановить вокализм нар.лат. Но иногда реконструкция оказывается ошибочной, поэтому метод стоит применять осторожно. По-настоящему эффективна только комплексная методика. Недостаток – методом сравнительно истор.реконструкции можно восстановить лишь отдельные слова, словоформы и пр., но отнюдь не этапы развития языка. Необходимость применения как сравнительного, так и филологического методов.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Глава Общелингвистические проблемы Проблема классификации ром яз Классификация Фридриха... Романия как историческое понятие... Глава...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Средства изучения народной латыни
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов