Взаимосвязь языка и культуры

На современном этапе развития наук, особенно в области гума­нитарных знаний, доминирующим становится антропоцентрический подход к анализу языковых фактов. Язык неотделим от повседневной жизни индивида в социуме. Язык - это форма овладения миром. Се­годня в широком социальном контексте, на материале различных языков изучаются общетеоретические основы развития поликультур­ной и многоязычной личности, социокультурные нормы речевого по­ведения в условиях межкультурной коммуникации. Неслучайно цен­тральными языковедческими проблемами стали «человек в языке и язык в человеке».Культурная антропология (этнолингвистика) изу­чает уникальную способность человека развивал, культуру через коммуникацию, через взаимодействие языка и культуры, через фор­мирование в определенном языковом сообществе социокультурного слоя как компонента культуры.

Проблема языка и культурыявляется центральной темой в изучении этнолингвистики. Вспомним, что эта тема (проблема) в на­чале XIX века успешно разрабатывалась бр. Гримм, Р. Раском, В. Гумбольдтом, их учение нашло свое продолжение в России в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни.

Язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, во многих случаях, как единственный источник истории народа и его духа, давно воспринимался таковым и использовался культурологами, лингвистами, мифологами в их разысканиях. Луч­шие умы XIX века (В. Гумбольдт, позже А.А. Потебня) понимали язык как духовную силу. Язык - такая окружающая нас среда, вне ко­торой и без участия которой мы жить не можем. Как писал В. Гумбольдт, язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой соци­ально-культурной ролью.

На понимании неразрывности единства языка и культуры в ши­роком смысле этого слова основывались в 30-^40-х годах XX века известная школа Сепира - Уорфа; австрийская школа «Worter und Sachen» («Слова и вещи»); а также другие ученые - философы, этно­графы, этнологи и культурологи. Некоторые их мысли и рассуждения о взаимоотношении языка и культуры приведем ниже.

Э. Сепир, например, считал, что язык предшествует культуре, поскольку по отношению к последней является инструментом выра­жения значения. Эту мысль позже разделял наш современник Ю.М. Лотман. Однако, по Сепиру, язык - продукт социального и культур­ного развития. Известный этнолог нашего столетия К. Леви-Стросс разрешил это противоречие, предложив формулу в духе христиан­ской троицы: «Язык - часть культуры, ее продукт и ее осознание». «Язык не существует ...вне культуры».

Язык по отношению к культуре обладает кумулятивным свойст­вом - накапливать культуру и ее наследовать. Различие же этих двух феноменов Сепир сформулировал следующим образом: культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думают.

Самыми существенными формами сохранения культуры, по мне­нию Э. Сепира, являются «пословицы, лечебные заклинания, стан­дартизированные молитвы, народные предания, родословные» и, ко­нечно, словарь. Словарь как содержательная сторона языка всегда выступает в виде набора символов, отражающих культурный фон данного общества. Изменения в лексике вызываются самыми разны­ми причинами, большинство которых носит культурный характер. Каждая новая культурная волна приносит с собою новый груз лекси­ческих заимствований. Богатый словарь, считает Сепир, - надежный показатель древности тех или иных культурных комплексов.

Е.Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «те­ло» знака (означающее) является культурным предметом, в форме ко­торого опредмечена языковая и коммуникативная способность чело­века, значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте.

Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процес­сах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей челове­ка); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного челове­ка).

Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследо­вать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы. Справедливости ради нужно сказать, что, будучи семиотически­ми системами, они имеют много общего: 1) культура, равно и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект куль­туры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общест­во; 4) нормативность - общая для языка и культуры черта; 5) исто­ризм - одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика - статика».

Различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как фено­мене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) как уже отмечалось нами, язык и культура - это разные семиотические системы.

Особое значение имеет постановка и решение проблемы взаимо­связи языка и культуры в трудах Н.И. Толстого. По его мнению, от­ношения между культурой - прежде всего культурой народной - и языком могут рассматриваться как отношения целого и части. Язык может восприниматься как компонент культуры или орудие культу­ры, и в то же время язык автономен по отношению к культуре в це­лом и может рассматриваться отдельно от культуры или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом. Срав­нение культуры и языка вообще и в особенности конкретной нацио­нальной культуры и конкретного языка обнаруживает некий изомор­физм (сходство) их структур в функциональном и системном плане. Сходство структуры языка культуры со структурой языка видится в том, что в обоих объектах можно обнаружить явления стиля жанра, факт синонимии, омонимии, полисемии. В истории культуры, как и в языке, обнаруживаются процессы взаимодействия, наслоения культур на культуры. По утверждению Н.И. Толстого, вся народная культура диалектна, что свойственно и народному языку.

Существующий изоморфизм между языком и культурой (тради­ционной народной культурой) объясняется и сходством их функций -когнитивных, коммуникативных, социальных и пр.

По отношению к культуре оказывается вполне оправданным применение таких «лингвистических» понятий, как текст, граммати­ка, семантика, синтаксис, прагматика, синонимия, антонимия, поли­семия и многие другие. Но между языком и культурой есть и более глубокая внутренняя двусторонняя связь. С одной стороны, языковые единицы (слова) в контексте часто обладают, помимо общеязыковых значений, еще культурной семантикой, которая редко и лишь случай­но фиксируется словарями.

С другой стороны, язык и культура (ритуал) часто выступают как дополняющие или дублирующие друг друга: одни и те же смыслы выражаются то вербально, то ритуально, то предметно (причем не только на уровне «межъязыкового» сопоставления, но и в рамках од­ной системы, традиции). Например, в контексте свадебного обряда калиной может называться невеста, брачная рубашка невесты со сле­дами крови, песня, исполняемая на свадьбе, и др., но, как правило, присутствует и само растение (ср. ветки калины как украшение кара­вая, часть убранства дома невесты, деталь ее одежды и др.).

Хотя язык и культура во многом «изоморфны» друг другу (лите­ратурному языку соответствует элитарная культура, говорам и наре­чиям - локальные и региональные формы культуры, просторечию - низовая, «третья» культура, арго - профессиональная культура и т.д.), не стоит забывать о существенных различиях между языком и куль­турой как знаковыми системами.

К ним, прежде всего, надо отнести неодинаковый характер ис­пользуемых ими знаков. Если знаки естественного языка (слова, морфемы, грамматические формы и т.д.) являются специальными языковыми единицами, не имеющими других применений, то культу­ра широко пользуется также и знаками, имеющими и другие, неспе­циальные значения. Так, в обрядах употребляются предметы обихода, такие, как хлебная лопата, борона или веник. Действия, входящие в обрядовый текст, также могут быть и обычно бывают не специально обрядовыми, а вполне практическими, как бег, обход, выбрасывание, сжигание, обливание водой и т.д. Они приобретают знаковую функ­цию вторично, в составе обряда, в системе культурного языка. Значи­тельно меньше в языке культуры знаков «первичных», т.е. не имею­щих утилитарного применения, а создающихся специально в куль­турных целях. Таковы, например, так называемые ритуальные пред­меты - свадебное деревце, каравай, венок, жатвенная «борода», кук­лы и чучела и т.д.

Другим важным отличием языка культуры от естественного язы­ка является то, что знаки языка культуры гетерогенны, т.е. имеют разную природу и субстанцию даже в пределах одного, например, обрядового, текста. Это могут быть реалии - вещи, лица, действия, природные объекты и материалы (вода, земля, дерево, животные), но могут быть и языковые, вербальные элементы - термины, имена, тек­сты, музыкальные формы и т.п. Разное отношение знаков к действи­тельности и к тем, кто ими пользуется, в естественном языке и в язы­ке культуры, т.е. их разная семиотическая природа, безусловно, от­ражается и на их семантике, прагматике и функциях.

Попробуем сравнить, например, дерево как единицу языкового кода (системе языка), т.е. слово дерево, с деревом как единицей куль­турного языка, входящего в его предметный код. И в том, и в другом случае мы имеем дело не с физическим деревом как элементом окру­жающего нас мира, а со знаком. Но в языке субстанцией знака будет звуковая оболочка (или графическая последовательность), а в языке культуры (например, в обряде) этот знак будет обвязываться соломой, которому будут угрожать топором, на которое повесят рубаху больного, под которое закопают умершего некрещеного младенца и т.п.

Семантика слова дерево и семантика культурного знака «дерево» будут совпадать в своей референции (или денотации), т.е. в том, что им соответствует в реальной действительности: и слову, и культур­ному знаку соответствует множество (совокупность) реальных де­ревьев; но они будут существенно расходиться в том, что относится к другой зоне семантической характеристики, так называемым сигни­фикативной части, или интенсионалу значения. Семантика слова де­рево может быть выражена в его словарной дефиниции, где должны быть отмечены те признаки понятия или «образа» дерева, которые релевантны для языкового узуса. Можно взять толковый словарь, и данное там определение в принципе должно служить как бы семанти­ческой формулой слова («в принципе» и «должно» - потому что в имеющихся словарях дефиниции далеки от строгого представления логической структуры понятия).

Есть ли семантика у реального дерева? Конечно, нет, у него есть только утилитарные, или реальные, функции по отношению к чело­веку. Но вот у дерева как культурного знака, безусловно, есть семан­тика. Для дерева могут быть такие символические значения: 1) верти­кали, соединяющей земной и верхний, небесный мир; 2) роста и пло­дородия, 3) метафора человека (ср. запреты сажать определенные ви­ды деревьев у дома или рубить некоторые виды деревьев), 4) значе­ние сакрального и демонического локуса и т.д.

Понятие семантики применительно к единицам языка культуры отличается от того, что принято понимать под семантикой единиц естественного языка (лексической семантики). Это определяется раз­ным характером используемых языком и культурой знаков: знаки языка гомогенны (они имеют либо звуковую, либо графическую при­роду) и «специфичны» (у них нет иных функций, чем языковые), а знаки культуры гетерогенны (слов, вещи, действия и т.д.) и «неспе­цифичны» (в тестах культуры носителями смысла могут быть утили­тарные предметы и действия, природные объекты и т.п.).

Если для языкового знака (слова) семантика - это в самом общем смысле область действительности, к которой этот знак применим, то для культурного знака, который сам может быть «кусочком» дейст­вительности, обозначаемой словом, семантикой становится область «вторичных», т.е. непрямых соотнесений и коннотаций (ассоциаций, оценок и т.п.) денотата.

Аналогия между языком народной культуры и естественным языком обнаруживает себя во многих существенных отношениях (се­мантическом, функциональном, прагматическом, структурном), по­этому применение лингвистических категорий и методов к материалу культуры, ее «словарю», «грамматике» и текстам может быть полез­ным как для фольклора и этнографии, так и особенно для комплекс­ного, интегрального изучения народной традиции, ее смыслов и «со­держания», в каких бы формах и жанрах они себя ни выражали.

Таким образом, именно от лингвистики исходят главные им­пульсы семантического, функционального и коммуникативного под­хода к культуре, оказавшиеся продуктивными во многих областях гуманитарной науки.

Как видим, картина, которую являет соотношение языка и куль­туры, чрезвычайно сложна и многоаспектна.

В начале XXI столетия проблема «Язык и культура» перемещается в центр исследовательского внимания и становится одним из приоритетных направлений в развитии науки о языке. Единая антро­пологическая направленность современной лингвистики обнаружива­ет когнитивный и культурологические аспекты.

Если ранее связи языка и культуры рассматривались в известной мере как факт, важный, но в целом попутный, то теперь эта связь изу­чается специально.

В Институте языкознания РАН утверждена программа «Язык и культура» (руководитель - академик Ю.С. Степанов). В рамках этой программы ежегодно проходят Международные симпозиумы по ука­занным проблемам.

В 1999 году Министерство образования РФ утвердило межвузов­скую научную программу «Язык, культура и общество: комплексные исследования по социальной и культурной антропологии».

На базе Института славяноведения и балканистики РАН прохо­дят ежегодные международные конференции «Слово и культура», посвященные памяти Н.И. Толстого.