Тестирование по теме

«Этнолингвистический аспект русской фразеологии»

 

Как известно, фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. (Например, красная девица, бить баклуши и т.д.). Приведите примеры фразеологизмов.

Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее вы­разительным. Сравните: на краю света (земли) - далеко; пеш­ком ходит под стол - маленький. Подберите слова к данным фразеологизмам:

зуб на зуб не попадает - ... зарубить на носу - ... как в воду глядеть -...

Подавляющее большинство фразеологизмов нашего языка воз­никло в самом русском языке. Каждое ремесло на Руси остави­ло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое нача­ло фразеологизм «топорная работа», от скорняков - «небо с овчинку показалось» (испугался). С какими профессиями и ре­меслами связаны следующие фразеологизмы:

разделать под орех,

ни сучка ни задоринки,

• снять стружку,

два сапога пара,

• на одну колодку (сделаны),

• на живую нитку,

словно аршин проглотил,

• белыми нитками шито,

• семь раз отмерь (а один отрежь),

овчинка выделки не стоит

С какими русскими сказками связаны следующие фразеологизмы?

При царе Горохе (давно),

сказка про белого бычка (бесконечное повторение одного и того же),

• битый небитого везет (пострадавший помогает непо­страдавшему),

• (оставить) рожки да ножки (ничего не оставить или ос­тавить очень мало)

Какое значение имеет слово красный в сочетаниях: красный моло­дец, красная девица, красное солнышко, Красная площадь. Приведите пословицы, в которых прилагательное «красный» имеет это же значение. Какой вывод можно сделать об истории слова «красный»?

Известный учёный XX века В.Н. Телия пишет, что «фразеологи­ческий состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосозна­ние», т.е. именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Например:

- сведения о быте русского народа — красный угол, печки-лавочки,_____________________________________________________________________________

- об этикетном поведении — садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку,_______________________________________________________________

- о традициях и обычаях - из полы в полу, вывести на чис­тую воду,________________________________________________________________________________

 

Дополните примеры фразеологизмов, пользуясь фразеологиче­ским словарём.

Объясните лексическое значение следующих фразеологизмов: сбоку припёку, щи лаптем хлебать, как с писаной торбой но­ситься, анютины глазки, выносить сор из избы, не хлебом еди­ным жив человек.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы.

Фразеологизмы-синонимы; два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше).

Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава - спустя рукава, заварить кашу -расхлёбывать кашу, тяжёл на подъём - лёгок на подъём.

Найдите в словаре фразеологизмы, отражающие элементы быта русского человека и подберите к ним синонимы и антонимы. Перед вами примеры фразеологизмов, в которых отражена исто­рия народа, национальные имена собственные: мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, как швед под Полтавой, показать кузькину мать... продолжите список.______________________________________________________________________________

 

Как же образовываются фразеологические единицы языка? Одно из объяснений звучит следующим образом: Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фра­зеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу, — появился фразеологизм «сесть в калошу». Приведите примеры фразеологизмов и свои версии образования фразеологических единиц.

Проследите, как с помощью разных фразеологизмов передается один и тот же смысл в разных славянских языках. Подберите подходящий русский фразеологизм, передающий этот смысл.

(Попасть) из одной беды в другую.

Польск. Буквально: (попасть) с дождя под водосточную трубу.

Чешек. Буквально: (попасть) из грязи в лужу.

Болг. Буквально: (попасть) из колючек в боярышник.

Общечеловеческие знания о мире также присутствуют во фразео­логических единицах типа развязать язык, связать по рукам и ногам, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия, т.е. национальная культура в них явлена че­рез связь с мифологией, которая также является достаточно общей. Приведите примеры с аналогичной семанти­кой__________________________________________________________________________________

Как показывает практика, многие фразеологизмы связаны с мифологемами и архетипами. Например:

как в воду глядел, как в зеркале; у славян зеркало граница между земным и потусторонним миром, а потому по функции подобна другим границам - меже, порогу, окну, колодцу и т.д. Приведите примеры соответствующих фразеологизмов.

Однако не все фразеологизмы могут стать носителями куль­турно-национальной информации. Много в славянских язы­ках фразеологизмов, которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание, - смотреть в корень, между двух огней, не вешать нос и др. Отличие их от подобных в других языках объясняется не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках. Например, китайские выражения проточная вода не гниёт (в значении - бесполезность, бесцельность действий) и в дверной петлечервь не заводится (в значении - надежда на благополучный исход, уверенность в нём) по-русски звучат: как мертвому припарки и как дважды два, комар носу не подточит, т.е. имеют иное образное основание в русском языковом созна­нии. Это пример формирования языковой картины мира. По­пытайтесь вспомнить примеры несовпадений. Выпишите, пожалуйста, из словаря примеры фразеологиче­ских оборотов, которые привлекают ваше внимание и кото­рые вы хотели бы использовать в своей речи. Ваша речь ста­нет БОЛЕЕ КРАСОЧНОЙ И ОБРАЗНОЙ!