Русский язык и менталитет народа

Этническое своеобразие проявляется во всем: в том, как люди работают, отдыхают, едят, как говорят в различных обстоятельствах и т.д. Например, считается, что важнейшая черта русских - коллек­тивизм (соборность), поэтому их отличает чувство принадлежности к определенному обществу, теплота и эмоциональность взаимоот­ношений. На наш взгляд, внутренняя конструкция русских, эмоции более широки, глубоки, чем какого-либо другого народа, - это и от­личает от других народов и в этом заключается особенность мента­литета, особенность русской культуры. Эти особенности русской культуры отражаются в русском языке.

Многие исследователи уделяли особое внимание русскому язы­ку, связывая его непосредственно с духовным своеобразием русской нации, особенностью русского характера и менталитета. Как считает А. Вежбицкая, «русский язык уделяет эмоциям гораздо больше вни­мания (чем английский) и имеет значительно более богатый репер­туар лексических и грамматических выражений для их разграниче­ния».

Ряд ученых подчеркивают, что русская ментальность сложилась в условиях колоссального простора и континентального климата. «Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли, та же безграничность, бесформенность, устремленность, широта», - утвер­ждает Н.А. Бердяев. А великий педагог К.Д. Ушинский так связывал язык с русским характером и своеобразием менталитета: «Русский язык сообразно размашистому характеру народа, сообразно размаши­стому разбегу русских полей, любит разливаться свободно, подобно сильному источнику, выбивающемуся широкой волной из недосягае­мой глубины».

Современные авторы и ученые прошлых лет пытаются рассмат­ривать семантику отдельных слов сквозь призму ментальное™. По их мнению, силу и глубину чувств носитель русского языка реализует в «душевности» (душа, сердце, жалость — эти слова отличаются по­вышенной частотностью в русском языке по сравнению с другими языками).

Ключевыми словами русской ментальности считают слова душа, судьба, тоска. Они практически непереводимы на другие языки. «...Тоска - это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, но не знает точно, чего именно, и знает только, что это недостижимо. А когда объект тоски может быть установлен, это обычно что-то уте­рянное и сохранившееся лишь в смутных воспоминаниях; ср.: тоска по родине; тоска по ушедшим годам молодости...» (Булыгина, Шме­лев, 1997, 490). Великий поэт XX века Райнер Мария Рильке (1875-1926), изучавший русский язык, в одном из писем по-русски писал, что ни в одном из известных ему европейских языков нет эквивалента русскому слову тоска, раскрывавшему глубокое чувство, свойствен­ное русскому народу. Из «тоски», пишет Рильке, народились вели­чайшие художники, богатыри и чудотворцы Русской земли. Это чув­ство и слово по масштабу соответствуют глубине народа, которому принадлежат (Рильке, 1971, 175).

«Словарь культурно непереводимых слов» достаточно широк. Так, Р. Якобсон утверждал, что культурный подтекст русского слова быт (повседневная суета, повседневная рутина и т.п.) перевести на другой язык в принципе невозможно.

Ключевым словом русской ментальности является слово подвиг, обратившее на себя внимание русского художника и мыслителя Н.К. Рериха. «Героизм, возвещаемый трубными звуками, не в состоянии передать бессмертную, всезавершающую мысль, вложенную в рус­ское слово «подвиг». «Героический поступок» - это не совсем то; «доблесть» - его не исчерпывает; «самоотречение» - опять-таки не то; «усовершенствование» - имеет совсем другое значение, потому сто подразумевает некоторое завершение, между тем как «подвиг» безграничен...

Подвиг создает и накапливает добро, делает жизнь лучше, разви­вает гуманность. Неудивительно, что русский народ создал эту свет­лую, эту возвышенную концепцию. Человек подвига берет на себя такую ношу и несет ее добровольно. В этой готовности нет и тени эгоизма, есть только любовь к своему ближнему, ради которого герой сражается на всех тернистых путях» (Рерих, 1987, 65).

Академик Д.С. Лихачев в «Записках о русском» приводит в каче­стве примера непереводимые русские слова воля, удаль, тоска. По­скольку русская культура считала волю и простор величайшим эсте­тическим благом для человека, они не могли не отразиться в языке. «...Воля вольная - это свобода, соединенная с простором, с ничем не прегражденным пространством, а понятие тоски, напротив, соедине­но с понятием тесноты, лишением человека пространства».

«Русское понятие храбрости - это удаль, а удаль - это храбрость в широком движении. Это храбрость, помноженная на простор для выявления этой храбрости» (Лихачев, 1980, 12-14). «Русская душа ушибается ширью» (Н.А. Бердяев). Однако простор ассоциируется с тоской, и потому в семантике слова удаль присутствует предощуще­ние неудачи. Писатель Фазиль Искандер заметил: «Удаль. В этом слове ясно слышится - даль. Удаль - это такая отвага, которая требу­ет для своего проявления простора, дали».

А.Д. Шмелев заключает слова Фазиля Искандера выводом о том, что слово удаль заключает в себе парадокс. С одной стороны, в удали нет ничего особенно хорошего. Это не такое превосходное качество, как мужество, смелость, храбрость, отвага, доблесть. С другой сторо­ны, слово удаль в русском языке обладает яркой положительной ок­раской - удаль молодецкая.

Типично русским словом считается авось «в надеже на ничтожно малый шанс», которое очень точно отражает ряд особенностей рус­ской ментальности: «Авось, небось, да третий как-нибудь» (послови­ца). У Пушкина: «Да понадеялся он на русский авось». Это слово, как и его производные (авоська, авоськать), связано с темой судьбы, не­контролируемости событий, означает существование в непознавае­мом и не контролируемом рациональным сознанием мире. «Жизнь непредсказуема и неуправляема, и не нужно чересчур полагаться на силы разума, логики или на свои рациональные действия», - объясня­ет природу слова русского авось исследовательница (Вежбицкая, 1997,79).

У каждой культуры - свои ключевые слова. Полный их список для русской культуры еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких слов - душа, воля, судьба, тоска, интеллигенция и т.д. Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фра­зеологизмов и пословиц.

Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на созна­ние его носителей и формирует их картину мира.