Естественный человеческий язык всегда был в центре внимания филологии. В XX в. он признается объектом филологии.
Характерна позиция Ф. де Соссюра (1857-1913) - одного из величайших лингвистов XX столетия, который сформулировал значимость я з ы к а д л я филологии в традиционномее понимании. Рассматривая отношения филологии и лингвистики, ученый заявляет, что филология резко отличается от лингвистики: «Язык не является единственным объектом филологии: она прежде всего ставит себе задачу устанавливать, толковать и комментировать тексты. Эта основная задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов и т.п. ...ее интересы лежат почти исключительно в области греческих и римских древностей». Язык востребован филологией для того, «чтобы сравнивать тексты различных эпох, определять язык, свойственный данному автору, расшифровывать и разъяснять надписи на архаических или плохо известных языках». Влингвистике же «язык представляет собою целостность сам по себе...»1.
Признание языка объектом филологии (точнее, одним из объектов) Соссюр связывает с теми задачами, которые стоят перед филологией как наукой о древностях, т.е. перед филологией в традиционном смысле.
Обратимся к современнойфилологии. На современном этапе развития филологии сохраняется задача изучения древних
5*
текстов— в классической и национальной ф и л о л о г и и (в последней — при исследовании я з ы к а и литературы древних периодов), при работе с вновь находимыми текстами. Так, в XX в. в Египте были найдены многие древнегреческие документы, написанные на папирусе. Эти документы были утрачены уже в эпоху античности. Возникает папирология (др.-греч. раругоз — вероятно,! грецизированная форма древнеегипетского слова «царский») — вспомогательная историко-филологическая дисциплина, близкая к палеографии.
В XX в. сохраняется еще одна причина востребованности языка филологией: в сфере филологии находится изучение языка художественной литературы и языка устного народнопоэтического творчества.Язык есть первооснова («первоэлемент») литературы. Языки художественной литературы и устного народно-поэтического творчества имеют свою специфику в сравнении с общенародным языком: в основе языка художественной литературы лежит общенародный язык в его литературной форме; в основе же языка фольклора — диалект. Но;несмотря на эти различия язык художественной литературы иязык фольклора — это я з ы к : «...поэзия пишется не идеями, асловами» (Малларме).
Приведем пример. В «Словаре драматургии М. Горького» (Саратов, 1994. Вып. 2) зафиксировано употребление слова «мысль» в значении, которое отсутствует в толковом словаре, отражающем состояние лексики первой половины XX в. (Толк о в ы й словарь русского я з ы к а / под ред. Д . Н . Ушакова. М., 1938. Т. II): «мысль <...> — в е л и к и е м ы с л и (перифраза). Политические идеи, связанные с социальным устройством общества. Калмыкова [Шуре]. А я спрашиваю: ты способна серьезно отнестись к великому и опасному делу, к великим мыслям, ко всему, что перед тобой открывается? Это тебе нужно решить сразу инавсегда. Наступают решительные дни».
Этот и подобные факты демонстрируют возможности создания писателем контекстуального смысла слова, приращения смысла, совмещения значений в слове и др. Такие я в л е н и я языка оказываются в поле интересов как лингвистики, так и литературоведения.
В XX в., особенно во второй половине, заметно развивается специализация языка в разных сферах деятельности— журналистике, рекламе, политике и др. Так возникают или развиваются наряду с языком художественной литературы и языком фольклора и иные разновидности языка — языки журналистики, рекламы, политики, права и т.д.
Например, на рубеже 1980-х—1990-х годов в России стала изучаться парламентская речь. Уже в то время сложились такие жанры парламентской речи, как официальный депутатский запрос, реплика, вопрос, информация, дискуссионное выступление и др. Традиционные жанры, например доклад, претерпевают определенные изменения. Так, в докладах первого Президента России Б.Н. Ельцина подчеркивается его собственное отношение к рассматриваемым проблемам: «До сих пор приватизация идет медленно и уродливо»; «Нам нужны миллионы собственников, а не сотня миллионеров»; «Как бы ни было трудно, национальное богатство России свято и неразделимо]». «Жанровое многообразие связано не столько с языковыми канонами, сколько со спецификой политической жизни в ее многоаспектном «человеческом измерении»», — подчеркивается в коллективном труде «Культура парламентской речи» (М., 1994. С. 34).
Соответственно в филологии складываются новые научные дисциплины: политическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламоведение и др.
Кроме того, филология на современном этапе своего развития сохраняет ответственность за решение проблемы понимания— главной проблемы человеческого существования. Понимание в наше время осложняется многими факторами, связанными с языком. Укажем два из них.
Первый фактор: с конца XX — начала XXI в. идут небывало активные процессы взаимодействия языков,их более свободного «перемещения» в пространстве. Недаром с середины 1980-х годов в нашей стране ведутся дискуссии о роли англоязычного влияния на русский язык. В ходе дискуссий сРеди рядовых носителей языка, нередко политически ангажи-69
ровапных, выдвигается следующий тезис: не уничтожается л этим влиянием русский язык как воплощение духа русског народа?
Приведенный «осложняющий» фактор требует более шшрокого изучения, чем собственно лингвистическое. Он требует; обращения к широкому контексту существования и развития языка: важно понять и специфику культуры народа, и значимость художественной литературы в культуре. Англицизмы попадают преимущественно в те сферы современной русской речи, в которых соответствующие русские наименования, отсутствуют или же являются международными. Так было, всегда, например в период борьбы с иноязычными заимство-,: ваниями на рубеже XVIII—XIX вв. Известный государствен-, ный деятель того времени адмирал А.С. Шишков считал, что заимствования только вредят русскому языку. От своих про-., тивников он получил пародию на пропагандируемые им приемы словоупотребления: вместо фразы с рядом иностранных, слов — Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах — приводился ее перевод в стиле Шишкова: Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища па позорище в мокроступах.
С тех пор прошло много времени. Русский язык пережил не одно иноязычное влияние; но не только сохранился как русский, но и обогатился за счет средств других языков. Так и теперь. Приведем два текста. Их сопоставление продемонстрирует факт употребления иноязычных слов по необходимости (анализ читатель сможет провести самостоятельно):
1) При установке программы Май Кеайегмы подключили модуль дополнительной библиотеки редактора М^ога1, и теперь вы можете перекодировать почтовые сообщения непосредственно в, Ш>?а"е.
Перед тем, как запустить редактор, еще раз скопируйте из почтовой программы в буфер обмена полученное вами сообщение от почтового робота в той кодировке, которая в вашей почтовой программе не читается. В этот раз мы его перекодируем в редакторе Шога1 ( С о в р е м е н н ы й с а м о у ч и т е л ь р а б о т ы в сети Интернет. Самые популярные программы. М., 2002. С. 195);
2) Саша, парень лет двадцати пяти, худой, нескладный, на огпКрытой галерее второго этажа сидит и слушает пение птиц. Астрахань, весна. Галерея старая, вокруг внутреннего двора старого дома. Часть ее была когда-то застеклена, облезлые рамы и сейчас на месте, но квадратики стекла уцелели лишь в двух-трех фрагментах орнамента. Красные шелудивые крыши, истоптанный, вдоль и поперек завешанный бельем двор, дерево акации. Там, внутри листвы, — две горлицы — вьюрр! вьюрр! ( В . Г о л о в а н о в . Тайный язык птиц / / Новый мир. 2009. № 1. С. 7).
В то же самое время русские тексты активно переводятся на английский язык. Интересно, что в переводах, с точки зрения носителя русского языка, иногда допускаются неточности, приводящие к «приспособлению» российских реалий к реалиям страны, принимающей текст перевода. Это препятствует постижению смысла текста англоязычным читателем.
Приведем пример. При переводе предложения «Ваньке что-то не очень нравилось в горбольнице...»(В. Шукшин. Ванька Тепляшин) на британский английский и на американский английский о б н а р у ж и в а е т с я с л е д у ю щ а я с и т у а ц и я : русск. горболь-ница в обоих случаях переводится посредством англ. сйу. См.: ЗотеНот Уапка аЧд.п'1Ике Ьет§т (Не сИу ко$рИа1 ( а м е р и к а н с к и й в а р и а н т ) ; Рог $оте геазоп, Уапка аЧйп'1 Ике Иге сИу Но$рИа1 юегу тиск (британский вариант). Однако значение англ. сИу в этих национальных вариантах английского языка различно. В американской культуре сИу используется для обозначения небольшого городка; в британской культуре СИу — крупный промышленный город (мегаполис).
Второй фактор: в процессах речевой коммуникации повышается роль посредников.Из таких посредников наиболее заметен в наше время Интернет. При решении проблемы понимания этот посредник требует нового обращения к филологии: язык Интернета — это еще один язык, прибавившийся к языку художественной литературы, политическому, деловому и Др. В этом языке понимание обрастает своими трудностями. Одна из причин этих трудностей кроется в том, что на процессы интернет-коммуникации воздействуют нормы, принятые в
непосредственном (устном) и опосредованном (письменно общении.
См. фрагмент разговора по «Скайпу» (разговаривают А. и Б.),
А. Сегодня какой-то день столкновений: у меня знакомую машина на перекрестке сбила! Правда, слава Боги, все обп^ шлось. она жива, руки-ноги целы, в себя приходит!
Б. А у нас объявили, что пришла весна и все ТЭЦ переводятся на весенний режим (то, что ночью -28 — не считается)
А. Ничего себе!!
Вот это они дают!
Б. В квартире все же нормально (+18-20).
А. Есть и нас в городе один очень нехороший перекресток — вот там ее и сбили, причем она переходила на зеленый дороги, я сам там когда переложи — смотую не на свет светофора, а на наличие машин! Причем машина с места скрылась!