Специфика языковой политики в одноязычных, многоязычных, демократических и тоталитарных социумах

В многоязычных странах возникают одни проблемы, в моноязычных – совсем иные. В условиях многоязычия остро стоят вопросы выбора одного языка-макропосредника, который служил бы средством общения всем нациям, населяющим страну, и, возможно, обладал бы статусом государственного языка. В условиях языковой однородности актуальны проблемы нормирования и кодификации литературного языка, его отношений с другими подсистемами национального языка. Отсюда – разные акценты в разработке социолингвистических проблем, в ориентации прикладных направлений социолингвистики.

Примеры противопоставлений для демократического и тоталитарного обществ при одноязычии.

Демократическое общество Тоталитарное общество
1) Отказ от политизации языковой политики. 2) Стремление сохранить разнообразие, уважение к индивидуальному, особенному даже маргинальному. 1) Вопросам кодификации приписывается политические и идеологический характер. 2) Склонность к унификации и жесткой иерархичности оценок.
Многоязычная ситуация
1) Стремление к равноправию этносов и языков. 2) Этноязыковой плюрализм и полицентризм. 1) Привилегированное положение одного этноса или языка. 2) Склонность к централизму и унитаризму.


23. Компоненты национально-языковой политики Язык является важным, необходимым средством общения. В многонациональных же обществах люди говорят не на одном, а на двух и более национальных языках. По выражению Б. Хаканова, «Для личности ее двуязычие – это средство коммуникации в многоязычном обществе, при этом, основной его компонент является характерным компонентом национального, другой же компонент (второй язык) – средством познания личностей, представляющих разноязычные национальности, и освоение культурных ценностей других народов».

Понимая национально-языковую политику как воздействие общества в многонациональном и/или многоязычном социуме на функциональные взаимоотношения между отдельными языками, можно говорить о том, какие существуют социальные институты воздействия, или субъекты национально-языковой политики. Это, во-первых, государство и его компетентные органы. Во-вторых, это субъекты, организующие школьное дело, печать, массовую коммуникацию, книгоиздательство, театр, кино, библиотеки. В-третьих, исследовательские лингвистические центры, службы переводов, службы «культуры языка». Наконец, субъекты национально-языковой политики – это различные общественные институты и организации: политические партии, ассоциации учителей, писателей, журналистов, ученых, различные добровольные общества.

Национально-языковая политика включает следующие компоненты:

1) выработка концепции;

2) идеологическое обеспечение яз.политики и юридическая регламентация взаимоотношений языков;

3) административное регулирование взаимоотношений языков;

4)кодификация языковых норм;

5)финансово-экономическое обеспечение яз.политики.

Не останавливаясь подробно на каждом из вышеперечисленных пунктов, укажем лишь то, что, если стремиться к правовому обществу, то в многоязычном социуме статус и функции языков определяются законом. Например, Казахстан является многонациональным государством, и у каждого из языков нашего государства – разная сфера применения.

24. Теоретическое обоснование и юридическая регламентация языковой политики Национально-языковая политика опирается на определенное теоретическое и идеологическое обоснование. Каждое государство, общественный класс или сословие, партия исходят из определенной концепции по национальному вопросу, т.е. из своего понимания того, что такое народ, нация, народность; как связаны народ (этнос) и язык, религия, культура, государство и т.д.

В практике национально-языкового строительства известно немало тупиков, к которым привели непродуманные теоретические установки. Так, в ряде стран Азии и Африки отождествление нации и государства привело к ущемлению национальных интересов малых народов, не имеющих своих государств. В некоторых странах, где ислам является господствующей религией, отождествляют национальную и религиозную принадлежность. Это приводит к игнорированию существующих национальных различий. Так, Мусульманская лига Пакистана объявила все население страны единой нацией, а урду - государственным национальным языком. Однако фактически Пакистан остается разноязычной и многонациональной страной. Урду не в состоянии обеспечить межэтническое общение и все более оттесняется английским языком.

Юридическая регламентация взаимоотношений языков может быть существенно разной как по содержанию, так и по степени определенности.

В Конституциях СССР 1924, 1936 и 1977 гг. деликатная сфера национально-языковых отношений была регламентирована минимально. Конституция 1977 г. декларировала равенство граждан СССР "перед законом независимо от языка", "возможность обучения в школе на родном языке", "право выступать в суде на родном языке. Вместе с тем Конституция не ориентировала на создание гарантий соблюдения провозглашенных общих принципов - например, гарантий обучения в школе на родном языке или гарантий сохранения национального языка в качестве языка обучения и воспитания. Конституция СССР 1977 г. не определяла юридического статуса языков, не содержала ни одного лингвонима, а также каких-либо словесных указаний на особый статус русского языка (например, сочетания язык межнационального общения). Тем не менее иерархия языков иособый статус русского языка в Конституции был выражен. В главе "Суд и арбитраж" перечислены ранги тех языков, на которых ведется судопроизводство, и таким образом устанавливается административно-территориальная иерархия языков: 1) язык союзной республики, 2) язык автономной республики, 3) язык автономной области, 4) язык автономного округа. Все законы регламентируют использование языка в сферах общественной и официальной жизни и не затрагивают выбор языка в межличностном неофициальном общении (в частной жизни, в неофициальном общении на работе).

25. Административно-экономическое регулирование языковой политики Конструктивные программы национально-языковой политики, стремящиеся расширить сферы использования определенного языка, предполагают значительное финансовое обеспечение.

Так, например, за счет федеральных средств в нехиндиязычкых штатах создавались колледжи, готовящие учителей хинди; правительство также взяло на себя все расходы по оплате труда учителей хинди в этих штатах. По специальной книгоиздательской программе, финансированной правительством, на хинди были изданы сотни книг университетского уровня по различным отраслям знаний, в том числе переведена 12-томная энциклопедия. Специальные средства выделялись для поддержки хиндиязычных газет и журналов, для тиражирования и проката кинофильмов на хинди. Выделялись многочисленные стипендии для студентов нехиндиязычных штатов за успехи в изучении хинди. Вместе с тем правительство предусмотрело ряд мер для того, чтобы хинди не стал орудием дискриминации нехиндиязычного населения. Одна из ключевых мер - реализация в школах так называемой "формулы трех языков", согласно которой каждый учащийся изучает региональный язык (если это не хинди), хинди и английский.

Таким образом, возможности воздействия государства и/или общественных объединений граждан на языковую ситуацию достаточно велики. Они основаны на том, что люди в состоянии контролировать социальный статус и функции отдельных языков и изменять их в нужном направлении. Чем шире и свободнее используется язык в своем социуме, тем более благоприятны условия для его развития и совершенствования, тем выше его престиж. Напротив, узость (или сужение) социальных функций языка (например, юридический или фактический запрет использования конкретного языка в государственных учреждениях либо в средней или высшей школе) обедняет коммуникативные возможности языка, обрекает его на застой и оскудение и в конечном счете осложняет жизнь общества.

26. Стандартизация языка. Сферы и трудности осуществления Стандартизация языка - сведение свободных вариантов языковых единиц к одному; выбор предписываемого (рекомендуемого) образцового варианта с соответствующей фиксацией в словарях, грамматиках и т. п. как основа нормализации языка.
Наиболее ярко это явление выражено в сфере официального общения, при составлении документов итп.
Но, в разной степени, это присуще почти всем сферам языка (прим: закрепление норм литературного языка)

27. Койне и лингва франка, пути их сложения и функции Койне – наддиалектное языковое образование в рамках одного языка, койне шире по своим функциям, чем лингва франка – используется в разных областях, л.ф. по мере расширения объема и сферы коммуникации может перерасти в койне.

Появляются в городах как ср-во общения между диалектами. Иногда возникают в системе многоязычия(это, как правило, 1 язык с подключением элементов других).
Пример1 – один из л.ф. западной Африки бамана развился в койне в республике Мали, получил письменность и был признан официальным языком Мали наряду с французским.
В современной социолингвистике койне понимается шире — как любое средство общения (главным образом устного), обеспечивающее постоянную коммуникативную связанность некоторого региона.

В роли койне может выступать:
-наддиалектная форма определённого языка, развивавшаяся на базе одного или нескольких диалектов;
-один из языков, представленных в данном ареале.

***Иногда койне рассматривается в одном ряду с пиджинами, однако процесс формирования койне существенно отличен от пиджинизации, предполагающей ощутимое структурное измерение языка-источника, тогда как койне развивается, как правило, по линии сохранения и обогащения языка или диалекта, становящегося койне. Пиджин формируется в условиях контактирования и взаимовлияния разных языков, тогда как койне чаще всего (хоть и не всегда) складывается на базе диалектов одного языка или на базе близкородственных языков. В отдельных случаях пиджин может приобрести функции койне, развиваясь затем в сторону креольского языка.

***Кроме устных возможны также письменные койне (например латынь, как научно-письменное койне в средневековой Европе).

Пример2: СОВРЕМЕННЕ койне - язык хиндустани в Индии и Пакистане, представляющий собой усреднённую норму для языков хинди и урду.

Лингва франка – торговые языки, используются носителями разных языков, в т.ч. генетически далеких, в современной социолингвистике лингво франка – это любой устный язык-посредник в межэтническом общении, лингво франка может иметь основой любой язык данного региона, но чаще всего л.ф. воспринимают как нейтральный язык.
Первоначально л.ф. был конкретным языком – существовал в средние века в восточном средиземноморье, в его основе была французская и итальянская лексика, использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами, использовался вплоть до 19 века.

Примеры:
1.На постсоветском пространстве в качестве лингва франка выступает русский язык.
2.В Африке примерами лингва франка могут служить такие языки, как суахили, хауса и бамана.

Часто в роли лингва франка выступают пиджины, однако в его качестве может использоваться и полноценный язык, который не является родным ни для одной из использующих его этнических групп (примером может послужить англ.яз., используемый как лингва франка во многих странах Британского Содружества).

***Кроме того, английский язык сейчас является лингва франка теперь и в европейских сферах общения,он также заменил французский как язык дипломатии после II Мировой войны(как результат усиления роли США в регионе и мире).
Основная функция- коммуникативная,а так же контактоустанавливающаяЭто язык-посредник, поэтому у него отсутствует когнитивная функция( мышление).
Основная социальная функция- он используется как фактор соц.интеграции.

28. Пиджины. Виды, функции, лингвистические особенности Пиджины – устные языки торговых контактов и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов европейского и туземного языка. По характеру лексико-грамматической системы различаются пиджины, базирующиеся на одном языке или родственных языках определённого ареала, и пиджины, возникшие в результате взаимодействия разных неродственных языков.
По функции пиджины и лингва франка идентичны. Разница только в базе, на которой они создавались.
В настоящее время пиджины используются как языки межэтнического общения.
У пиджина туземная грамматика, фонетика, словообразование и европейская лексика.
Пиджины не имеют коллектива исконных носителей, тем не менее пиджин может становиться креольским языком. Это происходит в том случае, если расширяются коммуникативные функции пиджинов и если вместо функции вспомогательного языка посредника появляется функция основного языка для нескольких этносов или новой этнической общности. В этом случае усложняется структура пиджина, расширяется его словарь, он постепенно превращается в полноценный язык и уже для нового поколения пиджин становится материнским или родным языком. Например, возникшие на основе английского языка – языки государства Папуа Новая Гвинея – ток писин и хири-мото.
***Очень интересным свойством пиджинов и креольских языков является их структурное сходство. При том, что они развивались из разных европейских и неевропейских языков, но обнаруживают много общего практически на всех уровнях языковой системы. Например, все пиджины относятся к языкам аналитического строя

С точки зрения структуры, пиджины (так же, как и креольские языки) похожи на все прочие языки, но отличаются упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Они имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин или креолизованный язык в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин или креольский язык представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка.
Пример: используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением «Этот дом – большой» (англ. This house is big) на неомеланезийском языке мы записали бы Disfela haus i-bigfela, а не Dis fellow house 'e big fellow.

Пиджины имеют сильно упрощенную грамматическую систему. Во многих отношениях они отличаются от того, что мы привыкли считать нормальным: многие привычные категории, такие, как число, род, или определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, и в то же время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы. Поэтому возник миф, будто в пиджинах «нет грамматики».

29. Креолизация, сложение посткреольского континуума, декреолизация Некоторые из пиджинов расширяют свои коммуникативные функции. Если первоначально это языки общения европейцев и туземцев, то позже их начинают использовать местные этносы для общения между собой; далее возможно развитие такого вспомогательного языка-посредника в основной язык одного или нескольких этносов иди новой этнической общности. При этом усложняется его структура, расширяется словарь, т. е. пиджин превращается в "нормальный" язык. Для молодого поколения этноса пиджин оказывается, таким образом, родным (материнским) языком. Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком.
Примеры:
1.возникшие на английской основе языки государства Папуа - Новая Гвинея - ток-писин и хири-моту;
2.язык крио в Сьерра-Леоне;
3.язык сранатонга в южноамериканской республике Суринаме.
4.креольские языки на французской основе сложились на Гаити и Мартинике, 5.на португальской основе - на Островах Зеленого Мыса и острове Кюрасао,
6.на испанской - на Филиппинах.

***Ток-писин (англ. talkpidgin, т. е. 'разговор на пиджине'), или новогвинейский пиджин, восходит к плантационным пиджинам. Как самостоятельный язык сложился в конце XIX в., стал родным для нескольких десятков тысяч человек, но общее число говорящих около 3 млн. Официальный язык Папуа - Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту), основной рабочий язык парламента и администрации, язык церкви, радио, телевидения, школы, с 60-х гг. - язык оригинальной художественной литературы

Посткреольский континуум- разновидность контактного континуума, развивается в ситуациях, когда один из исходных языков(суперстратный) начинает активно конкурировать с креольским языком (креолом), в результате чего возникают многочисленные промежуточные варианты.
Социальной мотивацией возникновения П.к. является престижность суперстратного языка, восприятие его как целевого языка, т. е. языка, овладение которым является целью носителей креола. Постепенно креол поляризуется на акролектную и базилектную разновидности, каждая из которых продолжает испытывать воздействие целевого языка, т. е. постепенно (неравномерно) декреолизироваться. Если суперстратный язык по различным социальным причинам перестает быть целевым, процесс декреолизации прекращается.

Декреолизация языка - вторичная пиджинизация креольского языка, возникшего из пиджина, т. е. разрушение грамматической структуры и словарного состава языка креольского типа, под воздействием появления нового контингента говорящих, пытающихся усвоить данный язык. В результате, креольский язык, с уже стабильной грамматической структурой и богатым лексическим запасом, теряет указанные качества, снова превращаясь в пиджин. Впоследствии возможна новая креолизация вторичного пиджина. Напр., язык сарамакка на территории Суринама (Латинская Америка), претерпевший несколько этапов креолизации и декреолизации.

30. Роль языковых контактов в развитии языков. Процессы сближения и расхождения языков Последствия яз. контактов:
-различного рода заимствования;
-конвергентное развитие взаимодействующих языков (усиливает центробежные тенденции в развитии отд. представителей внутри групп родств. языков);
-образование вспомогательных «общих» языков;
-языковая ассимиляция.

Смешение языков – случаи более глубокого яз-го проникновения, так или иначе отражающиеся на структуре языка (последние обычно сопровождаются соответствующим этногенетическим процессом).
Языки определенным образом деформируются под влиянием др. языков, но не перемешиваются. При этом разные уровни языка реагируют по-разному. О смешении в подлинном смысле слова можно говорить только в области лексики. В области звуковой системы может наблюдаться усвоение некоторых чуждых данному языку артикуляций, но отнюдь не перемешивание двух систем.
В контактирующих яз-х происходят фактически 2 процесса:
1) частичное смешение (в опр. областях)
2) усвоение типологич. моделей. Для более точного наименования этого явления более подходит термин яз. интерференция, а не яз. смешение.

Прошлое каждого языка представляет собой диалектическое единство двух разнонаправленных линий развития:
1) развития, усиливающего различия между языковыми образованиями
2) развития, сближающего языки или диалекты.
В каждом направлении иногда различают по две фазы: а) дифференциация (лат. differentia — различие) как процесс распадения праязыка на несколько самостоятельных языков-наследников и б) дивергенция (лат. divergere — обнаруживать расхождение) — дальнейшее расхождение, отдаление друг от друга родственных языков или диалектов. Углубление дивергенции может приводить к новому расщеплению прежде единого языка на самостоятельные отдельные языки.
В сближающем развитии аналогично: а) конвергенция (лат, соп-vergere - приближаться, сходиться) - возникновение у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих свойств, сближение этих языков вследствие длительных языковых контактов; б) интеграция (лат. integer— целый) — слияние языков в один язык (как завершающий этап их сближения и нивелирования различий). В этом смысле употребляют также термины смешение или скрещивание языков.
Процессы сближения и процессы расхождения языков находятся в диалектической взаимосвязи. Дробление праязыка и дивергенции родственных языков — это всегда следствие не только нарушения прежних контактов, но и установления новых контактов, новых отношений, т. е. результат сближения или смешения диалектных ответвлений праязыка с иными, в том числе и с неродственными языками и диалектами. При этом география языковых контактов, границы языков и диалектов в конечном счете определяются историей народов.