Герой "веселых" текстов никогда не унывает, он всегда в хорошем настроении, разговорчив и стремится к общению.
Например, у автора "веселого" текста "Джельсомино в стране лже цов" Дж Родари есть такое детское стихотворение (пер С Маршака).
Пускай за границу везет меня скорый
В чужие края за высокие горы
Встречу я в дальних, невиданных странах
Мачьчиков, девочек иностранных
Увижу детей говорящих по-русски,
По-чешски по гречески, по-французски
"Здравствуйте' — скажет мне кто-нибудь в Дании
Я не пойму и скажу "До свидания'"
"Доброе утро'"—скажет мне швед
"Добрый вечер i" — скажу я в ответ
Будут смеяться шведы датчане
Русские, немцы и англичане.
Китайцы, индусы испанцы и греки
И тут же мы станем друзьями навеки'
(Родари "Поезд, идущий за границу")
Вот так, запросто всех приветствуя (sic! — В. Б.) на разных языках, по всем континентам путешествует герой "веселого" текста, и со всеми он находит общий язык и завязывает дружбу.
Описывая характер Хлестакова "для господ актеров". Гоголь дал следующую характеристику его речевого поведения: "Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно" ("Ревизор").
Как мы уже отметили, при подобных психологических состояни-ях превалирует идея всеобщего единства и возникает "желание заключить в свои объятия весь мир ("Обнимитесь, миллионы!)" (Клиническая 1967, 66). Это напоминает слова из известной советской песни:
"Эй, товарищ! Эй, прохожий! С нами вместе песню /юм!"