рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Язык художественной литературы

Язык художественной литературы - раздел Литература, Современный литературный русский язык Язык Художественной Литературы. Его Иногда Ошибочно Называют Литературным Язы...

Язык художественной литературы. Его иногда ошибочно называют литературным языком некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка.

Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения.

В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка. То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он переводит понятия в образы и т. д составляет предмет стилистики художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в работах других советских ученых М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А. Ларина, Г. О. Винокура и др. Литературно-языковая норма и стилистическая норма это понятия, которые раскрываются в тесной связи друг с другом.

Норма языка языка вообще это общепринятое и закрепленное в данное время в данном языковом коллективе употребление языковых средств. С нормой же литературного языка обычно связывают критерий образцовости.

Ее определяют как образцовое применение употребление языковых средств, как способ выражения, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества Литературно-языковая норма сложное и неоднородное образование, отличающееся от диалектной нормы не только сознательной кодификацией, большей строгостью и обязательностью, но и функционально-стилевой дифференциацией. По существу, литературная норма представляет собой систему норм, варьирующихся применительно к тому или иному функциональному стилю.

Стилистическая, или функционально-стилевая, норма представляет собой проявление литературно-языковой нормы в аспекте функционального стиля, т. е. ее функционально-стилевую или стилистическую разновидность. Иными словами, единая литературно-языковая норма распадается на общую норму и частные, функционально-стилевые нормы. Общая норма едина для литературного языка в целом, для всех его функционально-стилевых ответвлений.

Она связывает стили, подстили и разновидности стилей в единую систему литературного языка. Литературно-языковая норма и стилистическая норма. Общая норма, точнее, общие нормы охватывают, чуть ли не всю морфологию, с ее системой склонения и спряжения ведь подавляющее число падежных форм имен и местоимений и личных форм глагола вообще не имеет вариантов, многие модели словообразования, модели словосочетаний, многие структурные схемы предложения, наконец, основную часть словарного состава стилистически нейтральную лексику.

Частные нормы затрагивают преимущественно такие языковые средства, которые имеют языковую стилистическую кроме нулевой или речевую функционально-стилевую окраску. В морфологии это некоторые падежные формы для отдельных разрядов имен существительных например, в отпуску, ряд видовременных значений глаголов настоящее историческое, настоящее актуальное и др. и переносных форм наклонения сделай он это формы причастий и деепричастий и некоторые другие формы в словообразовании некоторые модели, имеющие экспрессивную окраску типа доходяга, глазастый, ночевка и функционально-стилевую окраску типа теплопроводность, революционизировать и др. в синтаксисе довольно значительное количество типов предложения, например определенно-личные, некоторые разновидности безличных, предложения усложненной структуры, периоды, в значительной мере порядок словорасположения, типы интонации и логического ударения в лексике стилистически окрашенные и функционально окрашенные средства термины, лексические канцеляризмы.

В целом частные, функционально-стилевые или стилистические нормы, как верно отмечает Р. Р. Гельгардт, в отличие от общей языковой нормы, обладают значительно меньшей обязательностью и четкостью границ Однако нормы функционального стиля неоднородны их ядро составляют нормы в достаточной мере строгие, периферийные же нормы действительно факультативны и менее четки.

Так, например, научному стилю абсолютно противопоказан типичный для разговорно-обиходного стиля порядок слов, однако отдельные разговорные элементы лексики в нем допустимы.

Нормы одних стилей, например научного и разговорно-обиходного, отчетливо противопоставлены друг другу нормы других стилей, например научного и официально-делового, могут иметь значительно меньше отличий. Так, для научного стиля обязательна полнота синтаксической структуры, границы предложения могут быть весьма протяженными разговорно-обиходному стилю, напротив, присуща неполнота, к тому же не только на синтаксическом, но и на других уровнях длина предложений сильно ограниченна.

В научном тексте порядок слов подчинен логическому принципу, варианты словорасположения ограниченны. В разговорной речи порядок слов, отражая ее эмоционально-экспрессивный характер, может иметь различные варианты, в том числе и расположение компонентов словосочетания в удалении друг от друга. В научной речи преобладают слова с отвлеченным значением, в разговорной с конкретным значением.

Прямо противоположными являются и условия функционирования указанных стилей опосредствованность общения и тщательная подготовленность в научном, непосредственность общения и неподготовленность в разговорно- обиходном. Различаются они и по форме проявления первичной, а иногда и единственной формой большинства научных жанров является письменная форма, первичной формой разговорно-обиходного стиля если не считать жанр бытовых писем, который некоторые ученые относят к разговорному стилю является устная форма, а его письменное отражение в художественной литературе не является зеркальным.

Нормы официально-делового стиля, отчасти совпадая с нормами научного стиля, особенно на уровне синтаксиса см. соответствующие главы, весьма существенно отличаются от последних. В официально-деловом стиле очень сильна тенденция к стандартизации выражения, захватывающей не только отдельные языковые средства, но и целые жанры данного стиля строго установленные формы документа.

Официально-деловому стилю категорически противопоказаны такие элементы оживления речи и тем более образности, как стилистически сниженная лексика, сравнения, метафоры, олицетворения, находящие в известных пределах место в отдельных разновидностях научного стиля. Нормы публицистического стиля имеют широкую вариативность в связи с обилием жанров указанного стиля, а также проявлением его не только в письменной, но и в устной форме речь агитатора и пропагандиста, отдельные виды беседы по телевидению и т. п однако в целом они определяются присущей ему функцией сообщения и идеологического воздействия, порождающей синтез информативных и экспрессивных языковых средств, а для языка газеты, в виду ее оперативности, и стандартизованных средств, т. е. соединение экспрессии и стандарта.

Нормы языка художественной литературы, как уже отмечалось, настолько широки, что могут выходить отдельными своими сторонами за рамки литературного языка. Для языка художественной литературы характерен синтез разговорных, и книжных языковых средств.

Однако разговорная речь лишь в препарированном виде получает отражение в языке художественной литературы, прежде всего потому, что многие структурные качества разговорной речи, связанные с ее устной формой, неподготовленностью, непосредственностью общения между говорящими, не могут быть в чистом виде перенесены в письменный художественный текст. Общение автора с читателем является опосредствованным и односторонним, лишенным обратной связи.

Нормы художественной речи приобретают индивидуальные черты в творческой лаборатории писателя, отражая его художественные воззрения и языковые вкусы, а также жанр, тему и идею произведения. Если стиль официального документа в принципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль художественного произведения в принципе индивидуален, оригинален и неповторим. Языковые шаблоны и штампы, встречающиеся в тех или иных литературных произведениях, свидетельствуют об их низком художественном качестве если, разумеется, эти шаблоны и штампы не вводятся автором в художественных целях.

Широта норм художественной речи и их индивидуально-творческое преломление отнюдь не означают их неопределенности или необязательности. Если судить по тому, сколько труда писатель вкладывает в каждую фразу, в каждое слово а ведь писатели наделены и знанием, и чувством языка, можно заключить, что нормы художественной речи не менее, а более строгие, чем нормы других функциональных стилей. В принципе любое или почти любое слово может быть включено в художественный текст, но при непременном соблюдении одного условия оно должно отвечать и коммуникативной, и эстетической целенаправленности.

Пушкин говорил о необходимости соблюдения соразмерности и сообразности. Этим и объясняется безуспешность попыток подходить к оценке языка литературного произведения лишь с позиции общеязыковой нормы. Непонимание этой истины нередко приводит, как заметил один из участников проходившей в 1976 г. на страницах Литературной газеты 17, 18, 20, 23, 27, 29, 33 дискуссии о языке художественной литературы, к такому методу критики по стилю, который сводится оценке языка писателя на основании вырванных из художественного целого отдельных слов и выражений. Вместе с тем диалектическая сложность и противоречивость самих норм языка художественной литературы порождает споры по коренным вопросам словесного искусства.

Один из них связан с употреблением диалектизмов. Сама по себе большая концентрация внелитературных элементов в повествовании недостатком считаться не может, пишет Ф. П. Филин, нужно учитывать лишь, насколько мотивированно использование этих слов. Нельзя также превращать повествование в ребус для читателей.

Остро стоит вопрос и об эстетической мотивированности отступлений от общеязыковых синтаксических норм. Приведя пример из итальянского цикла стихотворений А. Вознесенского, где упоминается легендарная волчица, которая кормит ребенка высохшими сосцами, словно гребенка с выломленными зубцами, Ф. И. Филин замечает С точки зрения нормативного синтаксиса подобную конструкцию следует признать неправильной.

Однако неправильность эта определенным образом эмоционально оправданное средство, оно создает эффект разговорной речи с ее синтаксической нерасчлененностыо. Кроме того, подобная синтаксическая нерасчлененность связана и с нерасчлененностыо поэтического образа, со стремлением дать как можно больше ассоциаций, вокруг этого образа возникающих. В каждом функциональном стиле, таким образом, могут быть вполне закономерными такие языковые единицы слова, формы, конструкции, которые неприемлемы в других стилях.

Однако расхождение норм одного стиля с нормами другого или и с общими нормами еще не дает оснований говорить о неправильности, ненормативности этих единиц. Как справедливо отмечает М. Н. Кожина, игнорирование специфики того или иного функционального стиля, к примеру научного, ведет к тому, что присущие ему языковые формы порой объявляются нелитературными, тогда как они представляют собой функциональные варианты нормы, например множественное число отвлеченных существительных минимумы, максимумы, стоимости, деятельности, температуры, теплоты, плотности, влияния, степени, концентрации, широты и др Точно так же нежелательное с точки зрения общей стилистики явление повторение слов является нормой научного стиля, где синонимические замены далеко не всегда возможны, так как каждый синоним влечет за собой какой-то дополнительный смысловой или стилистический оттенок, а поскольку научная речь должна быть максимально точной, однозначной, порой лучше пожертвовать эстетичностью речи, чем точностью выражения Новообразования.

Очень сложен вопрос об отношении новообразований, которые беспрерывно возникают в языке, к стилистической норме.

В связи с научно-технической революцией научный стиль наполняется огромным количеством новых терминов. И это вполне закономерно. Однако среди новых терминов большую долю составляют англицизмы точнее, американизмы.

Всегда ли целесообразно использовать заимствованный термин вместо образования собственного русского Русский язык, как известно, освоил различные разряды заимствованной лексики, среди которых особенно выделяется терминологический пласт. В словах типа компьютер, лайнер или бит и байт разные единицы информации пишет Ф. П. Филин, ничего плохого нет они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в нашу научно-техническую терминологию и разного рода номенклатуру не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше.

Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Нельзя не согласиться с выводом Ф. П. Филина Конечно, каждая наука имеет свои терминологические системы, многие звенья которых иноязычны, интернациональны и для непосвященных непонятны. Никто не может призывать к отказу от иноязычной терминологии, но всему должны быть свои пределы.

Беспрецедентное в истории русского языка по своей массовости вторжение англицизмов в русскую научно-техническую терминологию нельзя считать нормальным. Внутри каждой стилистической нормы возможны, а иногда и необходимы варианты. Ведь и каждый стиль неоднороден по жанрам, тематике и т. п. Имеются пограничные зоны, в которых сталкиваются нормы разных стилей. Большую роль играет также форма проявления стиля письменная или устная.

Ещ А. М. Пешковский обратил внимание на то, что в устной форме научного стиля в жанре лекции и в разговорном стиле проявляется сходная, хотя и нетождественная, синтаксическая структура именительный представления. Научный доклад и ученая статья, конечно, жанры одного стиля научного, однако они проявляются в разных формах устной и письменной, поэтому в каждом случае действуют свои варианты единой функционально-стилевой нормы. Доклад, особенно предназначенный для серьезной конференции, обычно пишется полностью.

В нем необходимы отточенность формулировок, логичность аргументации, иногда статистические данные, цитаты и т. п т. е. все то, что надо передать не приблизительно, а точно. Требуется заранее прочитать написанный текст, чтобы убедиться, что он может быть произнесен за 20 или 15 минут. Вместе с тем, готовя текст, следует ориентироваться на слушателя, т. е. стремиться к синтаксическому разнообразию, к некоторому в рамках нормы жанра лексико-фразеологическому оживлению и, конечно же, избегать громоздких конструкций, необычного употребления терминов.

И если текст рассчитан на прочтение, пишет А. В. Чичерин, это должно сказаться на его стиле в обращенности к живым слушателям, в большем разнообразии интонаций, которые в полной мере нужно реализовать в процессе чтения. Несомненно, что устная форма речи вносит необходимые коррективы в стилистические нормы. В свое время Г. О. Винокур считал важнейшим отличием письменной речи от устной то, что при ней человек принужден думать о своем языке, выбирать слова и выражения, т. е. действовать стилистически, ведь все мы, в известном смысле, беспомощны перед чистым листом бумаги. К этому можно добавить, справедливо замечает В. Г. Костомаров, что все мы в той же степени беспомощны перед микрофоном или на трибуне многолюдного собрания Поэтому устной публичной речи надо учить, как учат письменной форме различных стилей.

Как это ни парадоксально, на фоне бурно развивающейся общественной жизни, собраний, митингов, мы мало уделяли внимания культуре публичной речи мы и хотели бы говорить ярко и свободно, да фактически не можем ведь этому надо специально учиться А где и как учиться Специально поставленного воспитания в этом плане у нас нет ни дошкольного, ни школьного.

Как известно, нормы таких стилей, как официально-деловой и разговорно-обиходной, имеют мало точек соприкосновения. Тем более недопустимо их смешение. По убеждению М. Н. Кожиной, функционально-стилевая направленность при изучении языка уже в школе так как именно в школе большинство людей формирует прежде всего свою культуру речи и получает стилистические оценки оградила бы нас от канцелярита.

Канцелярский жаргон, писал с горечью К.И.Чуковский, просочился даже в интимную речь На таком жаргоне пишутся даже интимные письма. И что печальнее в тысячу раз, он усиленно прививается детям чуть не с младенческих лет. В газете Известия приводилось письмо, которое одна восьмилетняя школьница написала родному отцу Дорогой папа Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых достижений в труде, успехов в работе и личной жизни.

Твоя дочь Оля. Отец был огорчен и раздосадован Как будто телеграмму от месткома получил, честное слово Письмо действительно бюрократическое, черствое, глубоко равнодушное, без единой живой интонации. Нормы публицистического стиля, как уже отмечалось, весьма широки, однако включение элементов канцелярского стиля в язык газеты грозит приглушить присущий ей экспрессивный настрой.

Т. Г. Винокур приводит строки из письма одного преподавателя русского языка Если статья собственного корреспондента из Тбилиси в газете Советский спорт начинается фразой Состоянию массово-физкультурной спортивной работы было посвящено собрание физкультурного актива, то вторую фразу этой статьи читать уже никто не будет, а читатель, быть может, совсем потеряет интерес к газете. Недопустимы канцеляризмы и в произведениях поэтического характера. Помню, как смеялся А. М. Горький, вспоминает К. И. Чуковский, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с десяти языков, принес в издательство Всемирная литература такой перевод романтической сказки За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита. Горький указал ему, что канцелярский оборот за неимением неуместен в романтической сказке.

Старик согласился и написал по-другому Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита, чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок.

Этим стилем перевел он весь текст Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую. А что касается моего сердца, то оно отдано принцу. За неимением, ввиду отсутствия, что касается все это было необходимо в тех казенных бумагах, которые всю жизнь подписывал почтенный сенатор, но в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарною чушью. Таким образом, каждый функциональный стиль имеет свои стилевые, или стилистические, нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления.

Стилистические нормы представляют собой функционально-речевые ответвления литературно-языковой нормы, поэтому рассмотрение литературной нормы вне функционально-стилевого аспекта будет неполным и односторонним. Нельзя не согласиться с М. Н. Кожиной, что само понятие функциональной нормы хотя бы практическое важно воспитывать уже в школе. СВОЕОБРАЗИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ Своеобразие лексической нормы обусловлено особенностями лексического уровня языка по сравнению с другими уровнями фонетическим, морфемным и синтаксическим. Примечательной особенностью лексики является ее непосредственная обращенность к внеязыковой действительности, поэтому лексика, как отмечает Д. Н. Шмелев, должна представлять собой открытую и незамкнутую систему.

С указанной особенностью лексики внутренне связана ее другая существенная особенность подвижность. Поэтому словарный состав по существу и не очерчен в каждый момент существования с достаточной определенностью Нужно добавить, что лексика это единственная сфера языка, которая открыта для всевозможных индивидуальных и окказиональных образований.

Д. Н. Шмелев отмечает еще одну отличительную черту лексики ее семантическую неопределенность в значительном числе случаев лексическое значение слова невозможно охарактеризовать с полной определенностью. Как известно, в качестве одного из критериев нормы выдвигается длительность существования языкового явления. Данный критерий не может быть применен к лексике в целом.

Ведь новации вовсе не образуют какую-то автономную сферу, отграниченную от основной части лексики. Как раз наоборот. Новое переплетается со старым, и нередко возникает вопрос о том, как определить реальные критерии того, что новое, развивающееся значение уже стало основным, а устаревшее значение оттеснено на второй план. Так, например, слово варяги в древней Руси так называли скандинавских выходцев, объединявшихся в вооруженные отряды для торговли и разбоя, нередко оседавших на Руси и служивших в княжеских дружинах, несомненно, относится к разряду историзмов, однако вряд ли оно окончательно исчезло из современного языкового сознания, иначе на основе его значения не возникло бы в последние годы в разговорной речи новое значение о работнике, взятом, принятом на работу со стороны, ср. Кадры, кадры нужны.

На варягов рассчитывать нечего. Не едут из Москвы и Ленинграда. Вся надежда на молодежь, выпускников Васин М. На сухопутном корабле.

Другой критерией нормативности соответствие моделям языка без определенных уточнений также неприменим к лексике. Многие лексические явления, хотя они и подчинены внутренним закономерностям лексической системы, носят индивидуальный, единичный характер, подаются списком, т. е. определяются особо для каждого отдельного факта языка в словарном порядке. Однако и нормативно-стилистический словарь не может служить универсальным и безупречным справочником при определении нормативности-ненормативности того или иного лексического факта. Вместе с тем и словари новых слов не в состоянии дать нормативную оценку.

Так, редакторы словаря-справочника Новые слова и значения Н.З. Котелова и Ю. С. Сорокин полагают, что срок жизни включенных в словарь слов недостаточен для суждения о принадлежности их к литературному языку. К таким словам относятся, например бескондукторный, биокрем, водообеспеченность, кинодилогия, сверхплотный, цветомузыка. Динамический характер лексики заставляет искать и динамические критерии ее нормативности.

Представляется, что разрабатываемая в последнее время динамическая теория нормы обращена в первую очередь к такому наиболее подвижному уровню языка, каким является лексика. Л. И. Скворцов, говоря о динамической теории нормы, предлагает дифференцировать норму на воплощенную реализованную и невоплощенную потенциальную, реализуемую. Вторая творится с учетом первой, с оглядкой на нее и подравниваясь под нее. Нормативность в лексике, особенно применительно к новообразованиям, связана с коммуникативной и эстетической целесообразностью употребления лексических средств.

Со своей стороны, лексические средства должны соответствовать воплощенной или потенциальной норме. Вот одна из возможных иллюстраций. Как-то в печати появилось слово авиадевушка Никита встал, прошел по проходу в закуток между первым и вторым салонами пристанище стюардесс. Вибрация и грохот были здесь очень сильными. Но две авиадевушки болтали непринужденно, не повышая голоса, и, кажется, отлично слышали друг друга Дворкин И. Восемь часов полета.

Нева, 1973, 3, с. 100. Это новообразование входит в парадигму стюардесса бортпроводница авиадевушка. С собственно коммуникативной точки зрения это слово, может быть, и не является необходимым, однако с точки зрения дополнительной, стилистической информации оно вполне оправданно и в принципе не нарушает трехчленность стилистической парадигмы, являясь ее разговорным членом. Своеобразие лексической нормы, таким образом, непосредственно отражается на характере лексико-стилистической нормы.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Современный литературный русский язык

Современный русский литературный язык многофункционален он используется в различных сферах общественной и индивидуальной деятельности человека для… В соответствии с многообразными функциями средства литературного языка… То, что целесообразно употреблять в газете, не годится в лирическом стихотворении научный оборот неуместен в обиходной…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Язык художественной литературы

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Книжный литературный язык
Книжный литературный язык. Книжный язык достижение и достояние культуры. Он основной хранитель и передатчик культурной информации. Все виды непрямого дистантного общения осуществляются средствами к

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги