рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Языковые средства выражения метафоры мир-сцена в трагедии Гамлет

Работа сделанна в 2001 году

Языковые средства выражения метафоры мир-сцена в трагедии Гамлет - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2001 год - Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет" Языковые Средства Выражения Метафоры Мир-Сцена В Трагедии Гамлет. Лейтмотивны...

Языковые средства выражения метафоры мир-сцена в трагедии Гамлет. Лейтмотивный образ жизнь-театр выражается в Гамлете через метафору мир-сцена, скрытую в стилистическом, языковом пласте текста и подтекста. Так, в подтексте пьесы мы можем выделить несколько художественных реальностей, театров метафизический театр соотношение реального и нереального в сценах с Призраком природный театр соотношение здорового и больного в сценах с Офелией жизненный театр соотношение правды и лжи в словах и действиях Клавдия, Полония, Розенкранца, Гильденстерна и ряда других персонажей. Эти театры служат фоном, на котором разыгрывается художественный театр театр-театра, занимающий центральное место в трагедии.

Представляется более логичным начать исследования с лексического, стилистического анализа языкового материала трагедии и далее, на основании сделанных в языке выводов, перейти к рассмотрению общей для всего произведения идеи мир-сцена скрытой в подтексте Гамлета. Вся трагедия Гамлет буквально пронизана театральным языком, её герой постоянно употребляет слова и выражения, связанные с театральным представлением и актерской игрой.

Но только небольшая часть этих слов имеет отношение к театру, как виду искусства. А сцены, в которых участвуют актеры - профессионалы, занимают не очень большое, но важное место во всей трагедии. Так Гамлет говорит Розенкранцу, об актерах, приезда которых ожидают в Эльсионоре He that plays the king shall be welcome, he humorous man space end his part place the adventurous knight shall use his foil and target the lover shall not sign gratis the clown shall make those laugh whose lungs are tickles o the sere What players are they? 2,2 p. 42-43 . the tragedians of the city - отвечает Розенкранц 2,2 p. 42-43 . The players - имеются в виду актерские труппы, для которых писал Шекспир образованные из осевших в Лондоне бродячих актерских трупп. Они еще не стали вполне оседлыми и, снимались с насиженного места, часто путешествовали не только по Англии, но и по Европе главным образом по Дании и Германии . the adventurous Knight shall use his foil and target - странствующий рыцарь пустит в дело свой меч и кожаный щит. Из этих слов можно заключить, что в пестрый репертуар странствующих актеров входила и рыцарская драма. the humorous man слово humorous здесь употреблено в значении мрачный, всем недовольный, этой роли соответствовало амплуа неврастеника. The clown.

Шут был неизменным персонажем спектаклей в двух театрах для мировой публики public theatres the tragedians of the city, т.е. лондонские трагики.

Розенкранц рассказывает о театральных труппах следующее nay, their endeavors keeps in the wonted place but there is, sir, an eurie of the children, litlle eyases, that cry out on the top of question and are most tyrannically clapped far t these are now the fashion, and so be rattle the common stages - so they call them - that many wearing rapiers are afraid of goose - quills and dare scarce come thither 2.2, p. 43 . eurie of children, little eyases выводок детей, маленьких неоперившихся соколят. Театр Глобус, в котором Шекспир состоял драматургом, актером и пайщиком был театром для широкой публики public theatre. Здесь, наряду с сидевшей в ложах знатью и зажиточной публикой галереи, во дворе yard, вокруг подмостков сцены, стояла многочисленная толпа народного зрителя, состоявшая большей частью из подмастерьев.

Спектакль происходил днем на открытом воздухе.

Другую картину представляли приватные театры private theatres. Спектакли этих театров происходили в закрытых помещениях при искусственном освещении.

Здесь ставились более изысканные ученые пьесы. Драматурги этих театров величали себя поэтами. Исполнители были обычно мальчики - подростки, славившиеся своим умением танцевать и петь. are most tyrannically clapped for t - им за это бешено аплодируют. so beratlle the common stages common public - так ругают театры для широкой публики.

Таким образом, Шекспир намекает на войну театров, происходящую в Лондоне на рубеже XVI-XVII веков. Этот анахронизм, как и другие, встречающиеся в тексте Гамлета, подчеркивает параллельность, которая существовала между сценической ситуацией трагедии и ситуацией на сцене театра Глобус. Действие пьесы выходило за рамки обозначенного места и времени, что помогало осознанию скрытой метафоры мир-сцена. Продолжим приводить примеры слов и выражений, напрямую связанных с театром, как видом искусства.

Полоний отзывается об актерах следующим образом The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral scene individable, or poem unlimited Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light. For the law of write and the Giberty, these are the only men 2,2 p. 44 . I heard the speak me a speech once, but it was never acted or, if it was, not above once for the play, I remember, pleased not the million an excellent play, well digested in the scenes 2,2 p. 45 - обращение Гамлета к первому актеру.

Далее принц произносит знаменитые слова о роли актеров в реальной жизни Good my lord, will you see the players well bestowed? Let them be well used, for they are the abstracts and brief chronicles of the time after your death you were better have a bad epitaph that their ill report while you live 2,2 p. 47 . Полонию и об их роли в искусстве о цели игры the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold the mirror up to nature to shau virtue her own feature, scorn her own image, and the very age body of the time his form and pressure Oh, there be players That I have thought some of natures journeyman had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably 3,2 p. 56 . The players the thing where in Ill catch the conscience of the King -восклицает Гамлет в конце своего монолога.

I have heard that quetly creatures, sihing at a play, have, by the very cunning of the scene been struck so to, the soul that presently, they have proclaimed their malefactions . 2,2 p. 49 . III.3. МЕТАФОРА МИР-СЦЕНА СКРЫТАЯ В ПОДТЕКСТЕ ТРАГЕДИИ ГАМЛЕТ , ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Употребление театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру, встречаются на всем протяжении трагедии, оно буквально пронизывает данное произведение.

Эти термины являются органическими частями одной большой метафоры мир-сцена, скрытой в тексте Гамлета. Так, когда королева во второй сцене второго акта просит Полония изъяснятся понятнее, она говорит More matter, than art Madam, I swear I use no art at all. That he is mad, tis true tis true tis pity And pity tis true a foolish figure But farewell it, for I will use no art . 2,2 p. 37 отвечает ей канцлер Полоний. The New American Webster Handy College Dictionary дает следующее определение слову art art n.1 any system of rules and traditional methods for the practice of a craft, trade, or profession the application of knowledge and skill. 2 works designed to give intellectional pleasure, as music, sculpture, and esp. pictorial representation 3 skillful workmanship 4 cunning guile p. 38 . Итак, на русский язык слово art переводится как искусство, умение, мастерство, хитрость. В данном контексте и контексте всей трагедии слово art можно понимать как искусство притворство, наигранность, хитрость, антоним слову true. И. М. Лозинский совершенно верно переводит данный отрывок Королева Поменьше бы искусства Полоний О, тут искусства нет. Что он безумен, То, правда правда, то, что это жаль, И жаль, что это, правда вышло глупо Но все равно я буду безыскусен Минск, 1974 г. с. 51 Прав также Б.Пастернак Королева Дельней, да безыскусней.

Полоний Здесь нет искусства, госпожа моя, Что он помешан - факт. И факт, что жалко.

И жаль, что факт. Дурацкий оборот.

Но все равно.

Я буду безыскусен М 1980, с.52 Продолжим приводить примеры метафоры мир-сцена, скрытой в языке трагедии Гамлет What a piece of work is a man! Now noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like on angel! And yet, to me, what is this quintessence of dust восклицает Гамлет во второй сцене второго акта р.42 . Oxford American Dictionary дает следующее определение слову action action. n.1. the process of doing something, the exertion of energy or influence. 2. a thing done. 3. a series of events in a story or play. 4. a way or manner of moving or functioning, the mechanism of an instruments p.10 . Англо-русский словарь под редакцией В. К. Мюллера переводит action как действие, поступок, политическая акция, выступление М 1985, с.21 Таким образом, буквально под словом action мы, конечно, видим значение поступок, действия, как таковые и так же переводят это слово М. Лозинский и Б. Пастернак Что за мастерское создание - человек! Как благороден разумом! Как бесконечен способностью! В обличии и в движении - как выразителен и чудесен! В действии - как сходен с ангелом! А что для меня эта квинтэссенция праха? М.Лозинский с.60 . Поступками как близок к ангелам! Б.Пастернак с.62 . Но, исходя из микроконтекста трагедии, Гамлет только что сравнивал землю с театральной сценой и назвал все вокруг a foul and pestilent congregation of vapours 2,2 p.42 . И учитывая, что идея мир-сцена является лейтмотивом для всего произведения, мы можем предположить, что Гамлет в своей речи говорит о театральности поведения человека, о его лицемерии.

Слова form и moving подчеркивают внешнюю направленность деятельности человека, а action - его актерство. Тогда становится понятно, почему человек - квинтэссенция праха. And can you, by no drift of circumstance, get from him why he puts on this confusion 3,1 р.50 - спрашивает Клавдий у Розенкранца и Гильденстерна.

Oxford American Dictionary дает следующее объяснение выражению to put on to stage a play etc to mislead deliberately, to fool to pretend р.729 Англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера в дальнейшем англо-русский словарь переводит put on как принимать вид, напускать на себя ставить на сцене с.583 Приведенные выше слова Клавдия явно можно отнести к открытой метафоре мир-сцена, являющейся структурным элементом трагедии Гамлет, но в переводе И вам не удается разузнать, Зачем он распаляет эту смуту Пастернак переводит he puts on белее точно, но и его перевод не передает скрытую метафору так ярко, как это написано у Шекспира Так значит, вы не можете добиться, Зачем он напускает эту блажь? Read on this book, That show of such an exercise may colour Your loneliness.

We are of to blame in this Tis too much proveol that with devotion s visage And pious action we do sugar o er The devil himself - поучает Офелию ее отец Полоний 3,1 р. 51 , перед подстроенной им встречей с Гамлетом. The New American Webster Handy College Dictionary объясняет слово show как 1. a theatrical perfomance. 2. an exibition p. 486 Oxford American Dictionary добавляет также an outward appearance, an insincere display, ex. under a show of friendship . р.844 Англо-русский словарь дает следующее значение существительного show 1 показ демонстрация 2 зрелище спектакль 3 внешний вид, видимость с.666 . Слово visage в The New American Webster Dictionary толкуется как 1. the face esp of a human being 2. countenance appearance aspeet р.580 Англо-русский словарь переводит visage как лицо выражение лица, вид. Таким образом, Полоний в своей речи подтверждает то, что весь мир лицедействует в отрицательном смысле этого слова, носит маску.

Это хорошо прослеживается и в переводах Б.Пастернака и М.Лозинского.

Б.Пастернак Дочь, возьми для вида книгу. Под предлогом чтенья гуляй в уединенье Все мы так Светлым лицом и внешним благочестьем При случае и черта самого обсахарим с.77 М.Лозинский Читай по этой книге, Дабы таким занятием приукрасить Уединенье.

В это все мы грешны Доказано, что набожным лицом И постным видом мы и черта можем Обсахарить с.75 Король продолжает тему притворства скрытая метафора мир-сцена отчетливо прослеживается в следующей реплике Aside Oh, tis too true How smart a lash speech doth give my conscience! The harlot s cheek, beauted with plastering art Is not more ugey to the tuing that needs it. Than is my dead to my most painted word 3,1 p. 51 Слово painted имеет в данном контексте значение приукрашенный, фальшивый, притворный. М.Лозинский Ах, это слишком верно! Как больно он по совести хлестнул он Щека блудницы в наводных румянах Не так мерзка под лживой красотой, Как мой поступок под раскраской слов с.75-76 Б. Пастернак О, это слишком верно! Он этим, как ремнем, меня огрел.

Ведь щеки шлюхи, если снять румяна Не так ужасны, как мои дела Под слоем слов красивых с.77 with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in - восклицает Гамлет в разговоре с Офелией 3,1 р.53 The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу act do smth exert energy or force in any way. 2. exert influence operate. 3. perform on the stage p. 16 Англо-русский словарь переводит глагол to act следующим образом 1 действовать, поступать вести себя 2 работать, действовать 3 влиять, действовать 4 театр, играть с.21 Несмотря на то, что значение исполнять, роль, играть стоит в словарях на последнем месте, мы можем с уверенностью предположить, что Шекспир имел в виду именно это значение.

Такой вывод позволяет нам сделать сама концепция эпохи возрождения мир-театр. Перевод Б. Пастернака подтверждает данную мысль И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить . с.80 М. Лозинский же не находит здесь театрального подтекста и переводит to act them in просто как совершить с.78 let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in s own house 3,1р.53 - так отзывается Гамлет о Полонии, подслушивающем в тот момент их разговор с Офелией.

Oxford American Dictionary дает значение play the fool как to behave like one . р. 683 А само слово fool этот же словарь объясняет как 1. a person who acts unwisely, one who lacks good sense or judgment. 2. a jester or clown during the Middle Ages. Англо-русский словарь переводит словосочетание to play the fool как валять дурака, а существительное a fool, как 1 дурак, глупец 2 шут. с.290 Исходя из концепции театральности Гамлета, мы можем предположить, что принц называет Полония именно шутом далее этот вопрос будет раскрыт подробнее. Б. Пастернак и М. Лозинский переводят play the fool одинаково разыгрывал дурака. В подтверждении правильности перевода слова fool как шут можно привести также следующий пример we fool of nature - восклицает Гамлет в сцене с призраком 1,4 р.23 . Существует целый ряд толкований этой фразы 1 глупцы от природы рождения 2 одураченные природой 3 шуты у природы.

Согласно последнему толкованию, образ взят из жизни той эпохи.

Знатные господа держали у себя шутов в числе прочей челяди для того, чтобы смеяться над ними точно так же смеется над людьми природа - вот что, скорее всего, хочет сказать Гамлет.

М. Лозинский переводит данную фразу как нам, шутам природы с.30 Б.Пастернак же переводит иначе нам, простейшим смертным с.31 . I have heard of your paintings too, well enough God has given you one face, and you make yourselves another - говорит Гамлет Офелии 3 2 р. 54 . Слово paintings употреблено здесь в двойном значении 1 косметика, белила, румяна 2 притворство, фальшь.

М.Лозинский переводит слова Гамлета следующим образом Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое. Наслышался я и про вашу живопись.

Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое - перевод Б.Пастернака Wile he tell us what this show means спрашивает Офелия у Гамлета об актерах Ay, or any show that you ll show him be not you ashamed to show he ll not shame to tell you what it means . 3,2р.59 отвечает Гамлет.

В первом варианте речь идет об актерском show, представлении, спектакле, во втором случае значение show расширяется и включает в себя скрытую метафору жизнь-театр. М.Лозинский переводит этот диалог следующим образом Офелия Он нам скажет, что значило, то, что они сейчас показывали? Гамлет Да, как и все то, что вы ему покажите вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдиться сказать вам, что это значит . с.87 Офелия Он объяснит значение показанной вещи? Гамлет Да, и любой вещи, которую вы ему покажите.

Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, сто это значит . с.891 К сожалению, на русском языке скрытая метафора мир-сцена В данном примере почти пропадает, т.к. английский глагол to show и английское существительное a show в отличие от русских вариантов полисемичны.

You would play upon me you would seem to know my stops sblood, do you think I am easier to be played on than o pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me 3,2 p. 65 - восклицает Гамлет в разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном.

The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу to play 1. move lightly and quickly 2. engage in a game take recreation 3. act, behave 4. act in the stage perform music p. 405 . Англо-русский словарь переводит глагол to play как 1 играть, резвиться, забавляться 2 играть во что-либо, на что-либо 4 исполнять роль, музыкальное произведение 5 играть на музыкальном инструменте 7 давать представление о труппе . с.549 . Итак, в приведенном выше отрывке из речи Гамлета глагол to play употреблен как в прямом его значении играть на музыкальном инструменте, так и в переносном играть в жизни, использовать. М. Лозинский переводит слова принца следующим образом На мне вы готовы играть вам кажется, что мои лады вы знаете Черт возьми, или, по - вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня, каким угодно инструментом вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете . с.97 Б.Пастернак переводит этот отрывок следующим образом Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня, каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя . с.99-100 . there, the action lies in his true nature, 3,3р.68 - так рассуждает король в своей молитве.

Слово there подчеркивает, что именно Там в подлинности голой Лежат деянья наши без прикрас Перевод Б.Пастернака, с.103 Следовательно, можно сделать вывод, что здесь, на земле все притворяются, лицемерят, играют, что соответственно является частью скрытой метафоры мир-сцена. М.Лозинский переводит эту строчку так Но наверху не так Там кривды нет, там дело подлежит Воистине с.100 . Thou wretched, rash, intruding fool, farewell 3,4 р.70 - восклицает Гамлет, обнаружив, что вместо короля он убил Полония.

Ты жалкий суетливый шут, прощай! с.40 - переводит М.Лозинский.

В его переводе прослеживается скрытая метафора мир-сцена. Б.Пастернак переводит иначе прощай, вертлявый, глупый хлопотун! с.107 To my sick soul, as sin s true nature is, Each toy seems prologue to some great amiss So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt 4,5 p. 82 - реплика королевы в сторону перед встречей с обезумевшей Офелией.

Oxford American Dictionary так объясняет существительное prologue n.1. an introduction to a poem or play etc. 2. an act or event serving as an introduction to something p. 716 . Англо-русский словарь переводит prologue как пролог с.573 Artless толкуется в Oxford American Dictionary как free from artfulness simple and natural p. 45 На русский язык прилагательное artless переводиться как 1 простой, безыскусственный 2 простодушный 3 неискусный, неумелый с.47 . Таким образом, перед нами яркий пример использования театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру.

Эти термины являются органическими частями одной скрытой метафоры мир-сцена. К сожалению, в русских переводах ни у М.Лозинский, ни у Б.Пастернака это не отразилось.

М.Лозинский переводит слова королевы следующим образом Моей больной душе, где грех живет, Все кажется предвестьем злых невзгод Так глупо недоверчива вина, Что свой же трепет выдает она . с.122 Больной душе и совести усталой Во всем беды мерещится начало Так именно утайками вина Разоблачать себя осуждена . с.126 - перевод Б.Пастернака.

Laertes, was your father dear to you? Or are you like the painting of a sorrow A face without a heart? 4,7р.92 - спрашивает Клавдий у Лаэрта. Oxford American Dictionary дает следующее определение слову painting 1. a painted picture. 2. the art or work of a painter р.643 Англо-русский словарь переводит painting как 1 живопись, 2 роспись картина 3 окраска 4 малярное дело с.519 Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль может ты, как живопись печали, Лик без души? с.136 - перевод М.Лозинского.

Скажите мне Лаэрт Вы чтите нее, шутя отцову память Иль, как со скорби писаный портрет, Вы лик без жизни? с.141 - перевод Б. Пастернака. В данном примере У. Шекспир снова затрагивает тему притворного и истинного, лицемерия и правды. If this should fair, And that our drift look trough our bad performance - делится Клавдия своими мыслями с Лаэртом. 4,7 р.94 Oxford American Dictionary объясняет существительное performance как 1. the process or manner of performing. 2. a notable action or achievement. 3. the performing of a play or other entertaiment p. 663 . Англо-русский словарь переводит performance как 1 исполнение, выполнение, свершение 2 игра, исполнение 3 действие, поступок, подвиг 4 театр, представление, спектакль с.535 Итак, буквально данная строчка значит если наш умысел станет, очевиден заметен благодаря плохому исполнению М.Лозинский чувствует здесь скрытую метафору мир-сцена и переводит Коль так не выйдет и затея наша Проглянет сквозь неловкую игру с.138 Б.Пастернак, к сожалению глух к скрытой метафоре Допустим план наш белой ниткой шит И рухнет или выйдет весь наружу . с.143 if I drawn myself wittingly it argues an act and an act hath three branches it is to act, to do, and to perform 5,1 p.95 - говорит один могильщик он же клоун другому, копая могилу Офелии.

Значения глагола to act уже рассматривались нами, посмотрим теперь, что могут обозначать глаголы to do и to perform The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу to do 1. perform carry out. 2. perform the action or work required by the nature of the case 3. cause render 4. complete, finish 5. put forth exert.

Англо-русский словарь переводит глагол to do как 1 делать выполнять 2 действовать, проявлять деятельность, вести себя 3 исполнять роль, действовать в качестве кого- либо с.219 . Oxford American Dictionary трактует глагол to perform как 1. to carry into effect, to accomplish, to do 2. to go through, to execute 3. to function 4. to act in a play, to play an instrument or sing or do tricks before an audience.

Англо-русский словарь переводит глагол to perform как 1 исполнять выполнять, совершать 2 представлять, играть, исполнять роль, пьесу, и т.п. с.535 . Таким образом, глаголы to act, to do, to perform являются практически синонимами. В своем комментарии к изданию трагедии Гамлет 1939 года профессор М. Морозов утверждает, что употребление синонимичного ряда глаголов to act, to do, to perform это своего рода насмешка над различиями понятий divisions схоластической юриспруденции.

Но, как мы видим из словарных статей, все перечисленные глаголы имеют значение играть, исполнять роль, следовательно, в данном примере речь идет о театральности, неискренности поступков человека и данную реплику можно считать частью скрытой метафоры мир-сцена. М.Лозинский переводит слова могильщика следующим образом ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи действие, поступок и совершение с.141 Б.Пастернак переводит реплику могильщика так Скажем, я теперь утоплюсь с намерением.

Тогда это дело троякое.

Одно - я его сделал, другое - привел в исполнение, третье - совершил с.146 . Being thus be-netted round with villanies Ere I could make a prologue to my brains, They had begun the play I sat me down, Devised a new commission, wrote it fair 5,2 p. 104 Рассказывает Гамлет своему другу Горацио о том, как он писал письмо.

Oxford American Dictionary так определяет существительное a play 1. playing, 2. a move or action in a game, 3. activity, operation, 4. a literary work written for performance on the stage p. 683 . Англо-русский словарь переводит play следующим образом 1 игра, забава, шутка 2 азартная игра 3 пьеса, драма, представление, спектакль с.549 . Совершенно ясно, что в данном случае существительное play употреблено в значении пьеса, театральное представление это яркий пример скрытой метафоры мир-сцена. Посмотрим, как передают эту скрытую метафору переводчики. В старых русских переводах рассказ Гамлета о подмене письма Клавдия к английскому монарху звучал так Опутанный коварством, Я не успел и с мыслями собраться, Как план уже созрел.

Присев к столу, Я выдумал и написал указ перевод А. Кронеберга А. Кронеберг совершенно игнорирует скрытую метафору в своем варианте перевода. В подстрочном переводе М. М. Морозова она слабо проглядывается в обороте мозг начал свою игру. Однако этого недостаточно хотя бы потому, что игра мозга настолько явно ассоциируется с первичной русской идиомой игра ума, что в ней не ощущается дополнительная каннотация - игра, представление, лицедейство.

Три известных русских переводчика Гамлета углубляются в подтекст Итак, кругом опутан негодяйством Мой ум не сочинил еще пролога, Как приступил к игре я сел, составил Другой приказ переписал красиво. перевод М.Лозинского с.155 . А. Радлова переводит следующим образом Со всех сторон их подлостью опутан, Не стал в душе я сочинять пролог, Я прямо к пьесе перешел. У Б.Пастернака читаем Опутанный сетями, И роли я себе не подыскал Уж мысль играла.

Новый текст составив, Я начисто его переписал. Интересно заметить, что в более раннем переводе Б.Пастернака 1951год, встречаем буквальное прочтение подлинника Опутанный сетями, Еще не зная, что я предприму, Я загорелся, новый текст составив, Я начисто его переписал . с.161 You that look place and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time as this fell sergeant, death, Is strict in his arrest oh, I could tell you- But let it be 5,2 p.112 - восклицает Гамлет перед смертью, обращаясь к окружающим его придворным и зрительному залу. Англо-русский словарь переводит существительное a mute как 1 немой человек 2 театр.

Уст. Статист с,474 как статист, т.е. актер, не произносящий слова.

Трактует это слово и М. М. Морозов в своем комментарии к трагедии У. Шекспира Гамлет. The New American Webster Dictionary объясняет слово audience как 1. an assembly of hearers or spectators the persons reached by a publication, radio, etc. p. 43 . Англо-русский словарь переводит существительное an audience как 1 публика, зрители с.53 The New American Webster Dictionary дает следующее толкование слову act 1 anything done an exertion of energy or force, 2. a law, ordinance, decree, or judgment, 3. individual performance in a varied program, 4. a main division of a play. p. 16 . Англо-русский словарь переводит существительное an act, как 1 дело, поступок, акт 2 закон, постановление 3 акт, действие как часть пьесы 4 миниатюра, номер программы варьете или представления в цирке с.21 . Таким образом, все три проанализированных слова a mute, an audience, an act имеют самое непосредственное отношение к театру и являются частью одной большой скрытой метафоры мир-сцена. В приведенной выше реплике Гамлет обращается не только к людям, окружающим его на сцене, но и к зрительному залу. В данной реплике Гамлет как бы выходит из роли и обращает наше внимание на то, что мы наблюдаем за театральной драмой.

С одной стороны, этот выход из роли нарушает театральную иллюзию, с другой стороны, он является частью скрытой метафоры мир-сцена и создает новую реальность, включающую в себя как актеров на сцене, так и зрительный зал. Этот прием, выход из роли подчеркивает единую сущность, лежащую в основе реальной жизни и театральной игры. Он подчеркивает условность искусства, условность действительного мира. Интересно будет проследить, как отражается скрытая в приведенной реплике метафора мир-сцена в русских переводах.

Так, например у Н. Полевого она вообще отсутствует А вы свидетели злодейства, Вы бедные трепещущие люди! А. Радлова видит образ зрителя трагедии, но сужает силу обобщения гамлетовских слов, подменяя метафору сравнением А, вы, что, содрогаясь и бледнея, Глядите с ужасом на это дело, Как зрители безмолвные трагедий К тому же, mutes А. Радлова не переводит как статисты, а объединяет вместе с audience, что опять таки ослабляет силу созданной Шекспиром метафоры.

М.Лозинский и Б.Пастернак полнее выявляют скрытую метафору М.Лозинский Вам, трепетным и бледным, Безмолвно созерцающим игру, Когда б я мог но смерть, свирепый страж, Хватает быстро, о, я рассказал бы с.169 Б.Пастернак А вы, немые зрители финала, Ах, если б только время я имел Но смерть - тупой конвойный и не любит, Чтоб медлили я столько бы сказал с.176 give order that these bodies, High on a stage be placed to the view, And let me speak to the yet unknowing world How these things came about so shall you hear Of carnal, bloody, and unnatural acts, 5,2 p. 113-114 говорит Горацио в финале трагедии.

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову stage 1. a platform on which plays etc. are performed before an audience 2. the stage, theatrical work the profession of actors and actresses 3. a raised floor or platform, as on scaffolding p. 891 . Англо-русский словарь переводит существительное a stage как 1 подмостки, помост 2 сцена, эстрада, театральные подмостки с.698 . В данном примере есть место, конечно первое значение a stage как помост, платформа, но учитывая театральный подтекст всего произведения, а также употребление рядом слов view, speak, hear, acts несущих на наш взгляд дополнительную каннотацию игры, лицедейства, и подчеркивающих обращение Горацио не только к придворным на сцене, но и ко всему зрительному залу. В переводах М.Лозинского и Б.Пастернака скрытая метафора в данном отрывке не прослеживается Пусть на помост высокий Положат трупы на виду у всех И я скажу незнающему свету Как все произошло то будет повесть Бесчеловечных и кровавых дел с.171 перевод М. Лозинского То прикажите положить тела Пред всеми на виду, и с возвышенья Я всенародно расскажу про все Случившееся.

Расскажу о страшных, Кровавых и безжалостных делах с.178 перевод Б.Пастернака.

Сюда же можно отнести и другой пример со словом stage Bear Hamlet, like a soldier, to the stage 5,2 р.114 - отдает распоряжение Фортинбрас.

Пусть Гамлета поднимут на помост, Как воина с.172 перевод М. Лозинского Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина с.1791 перевод Б.Пастернака.

Let us hastle to hear it, And call the noblest to the audience 5,2 р.114 -говорит Фортинбрас. М.Лозинский переводит audience как собранье с.171 , а Б.Пастернак как совет с.178 хотя и словари не дают такого значения этого слова.

Нам кажется, что этот пример можно также считать частью скрытой метафоры мир-сцена и может включать в себя и зрительный зал. Of that I shall have also cause to speak, And from his month whose voice will draw on more But let this samebe presently perform d 5,2 p. 114 - говорит Горацио. Глагол perform, безусловно, может иметь в данном случае театральный подтекст и относиться к исполнению трагедии У. Шекспира Гамлет. Но, как у М.Лозинского, так и у Б.Пастернака этот театральный подтекст пропадает Об этом также мне сказать придется Из уст того, чей голос многих скличет Но поспешим, М.Лозинский, с.171 Скорей давайте слушать И созовем для этого совет.

Б.Пастернак, с.178 Слова action действие, вступление, to act театр, играть an act, акт, действие как часть пьесы, to play исполнять роль, давать представление о труппе, a play пьеса, драма, представление, спектакль, to perform представлять, играть, исполнять, пьесу, роль, a performance театральное представление, спектакль, to show показывать, демонстрировать, a show шоу, зрелище, показ, демонстрация, a prologue пролог, art искусство, хитрость, mutes театр, устар, статист, актер, не произносящий слова, an audience публика, зритель, stage сцена, подмостки, fool дурак, шут, player комедиант, актер, actor актер - выпуклые и многозначные слова- образы - идеи. Шекспир не просто играет словами, когда вплетает в речь своих персонажей термины из театрального обихода, а строит все произведение по развернутой, но в то же время скрытой метафоре мир-сцена. Многозначное a play часто обозначает у Шекспира нечистую, двуличную, жизненную игру I doubt some foul play 1,2 р.17 - восклицает Гамлет, имея в виду нечистую, подлую игру. III.4. МОТИВ ШУТОВСКТВА В ТРАГЕДИИ ГАМЛЕТ , КАК ЧАСТЬ СКРЫТОЙ МЕТАФОРЫ МИР-СЦЕНА . Особого внимания при рассмотрении темы скрытая метафора мир-сцена как структурный элемент трагедии У. Шекспира заслуживает фигура шута и клоуна. Слова clown клоун в значении мужик появилось в английском языке в 1563 году, но через 15-20 лет оно стало названием сценического амплуа.

Происхождение слова соответствовало происхождению образа этот персонаж всегда был простолюдином.

Профессиональный шут fool - характерно средневековая, готическая иррациональная фигура буффона роль шута всегда была сложнее и многограннее роли клоуна.

Шуты, безусловно, встречались в пьесах елизаветинских драматургов и до Шекспира.

У искусства шута была богатая история, которая в шекспировскую эпоху уже подходила к концу. Шут был одновременно и бытовой фигурой и сложным символом народной мудрости, прикрытой личиной глупости. Но именно у Шекспира, в его концепции театральная роль шута особенно важна, и в драмах зрелых лет доведена до совершенства. Шут - актер в быту. Больше, чем актер театра, он призван по своему жизненному положению осознать мир как театр. Но в Гамлете Шекспир отказался от роли шута, хотя его присутствие при дворе было бы естественным и от Йорика остался только череп. Роль шута в Гамлете исполняют несколько персонажей Полоний, которого принц неоднократно называет шутом, два могильщика в оригинале First и Second Clown Two clowns Grave-diggers и сам Гамлет, главный носитель комедийного в пьесе.

Полоний скорее шут поневоле, из - за своей угодливости по отношению к царским особам. Показательно, что в Гамлете слова fool, foolish, foolry употреблены одиннадцать раз, причем употребляются они не только в языке Полония два раза и лишь о себе самом You ll tender me a fool 1,3 р.21 - Меня уверяешь ты, что я дурак - говорит Полоний Офелии a foolish figure 2,2 р.37 - вышло глупо - говорит Полоний о собственном остроумии и в языке Гамлета девять раз, из них четыре применительно к Полонию. В тексте Гамлета, как обычно в английском языке fool часто означает глупец. Но когда Гамлет говорит о Полонии слово fool в его устах приобретает оттенок шутовства These tedios old fools 2,2 р.40 - Эти несносные старые шуты he may play the fool no where but in s own house 3,1 p. 53 Пусть он ломает дурака у себя дома Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! 3,1 p. 70 - Ты жалкий суетливый шут, прощай! Who was in life a foolish prating Knave 3,4 р.75 - А глупый болтливый прохвост перевод Л.Пинского из книги Шекспир.

Основные начала драматургии М 1971, с.576 . Интересно также, что по отношению к Полонию, Шекспир употребляет слово perpend 2,2 р.37 поразмыслите. Как только замечает Шмидт, напыщенное слово perpend встречается только в репликах комических персонажей Шекспира.

Другой интересный момент - использованный Шекспиром приема подслушивания. По своей сути этот прием сходен с приемом сцены на сцене, но он более натурален и является частью скрытой метафоры мир-сцена, поскольку оттеняет театральность жизни. Так в Гамлете в первой сцене третьего акта Полоний подстраивает свидание принца с Офелией, чтобы подслушать их разговор.

Офелия, при этом играет роль двойного актера а Гамлету отведена роль простого актера, но он разобрался в спектакле, разгадал не хуже всеведущих зрителей, все положение, и дураком оказался режиссер Полоний.

Мотивы шутовства и игры прослеживаются и в разговоре двух могильщиков. Он первый - сознательно, второй - бессознательно создают ту атмосферу, при которой и сам язык начинает играть. Разные значения слова, так же как и разные слова, близкие по звучанию, сходятся, путаются, сочетаются, налезают друг на друга, порождая каламбуры двусмысленности и тому подобную игру слов. Английский язык, особенно богатый полисемией и омонимией, исключительно благоприятен для такого рода остроумия, которое в переводах часто кажется искусственным.

Комическое и шутовское присутствие и в фигуре Озрика в конце трагедии. Есть что-то шутовское и в парности таких типов, как Розенкранц и Гильденстерн. Вначале они тщетно пытаются острить 2,2 но потом сами становятся предметом злой, обличающей шутки принца 3,2 разговор о флейте. Но самым главным шутом, шутом, осознающим театральность жизни, двусмысленность, неискренность всего окружающего мира является сам принц Гамлет.

Он презабавно и презло разыгрывает Полония, Розенкранца и Гильденстерна и Озрика Он знает и осознает свое время, свой мир и его театральность. Он знает природу театрального в реальной жизни и природу театра как вида искусства, природу его иллюзий и правды. Он использует шутовскую маску, чтобы бороться с лицемерием датского двора.

И это тоже является частью скрытой метафоры мир-сцена. III.5.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

Этим объясняется это известное обстоятельство тем, что в мировом шекспироведении первое по числу и объему место занимают работы о Гамлете ,… Тема скрытой метафоры мир-сцена и театральность трагедии Гамлет относится к… В различные эпохи театральность произведений Шекспира понималась по-разному иногда ей придавали слишком большое…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Языковые средства выражения метафоры мир-сцена в трагедии Гамлет

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Скрытая метафора мир-сцена в творчестве Шекспира
Скрытая метафора мир-сцена в творчестве Шекспира. Метафора является главным поэтическим средством Шекспира. Можно привести в пример знаменитую речь Жака из комедии Как вам это понравится Весь мир т

Метафора мир-сцена - основная тема трагедии Гамлет
Метафора мир-сцена - основная тема трагедии Гамлет. Жизнь-театр - материальный лейтмотивный образ всего творчества Шекспира, в том числе и его трагедии Гамлет принц Датский. А развернутая, но скрыт

Театральность фигуры короля
Театральность фигуры короля. Следует отметить и то, что вплоть до наших дней символ короля для англичан представляет собой своеобразный театральный феномен. И это не только благодаря номинальному с

Анализ реплики Гамлета
Анализ реплики Гамлета. ЕЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ С РУССКИМИ ПЕРЕВОДАМИ. Ярким примером скрытой метафоры мир-сцена в трагедии Гамлет является реплика принца в ответ на убеждения Клавдия и Гертруды в естеств

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги