рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Работа сделанна в 2000 году

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2000 год - Министерство Образования Российской Федерации Московский Ордена Дружбы Народ...

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков ДИПЛОМНАЯ РАБОТА студентки 501 нидангл группы переводческого факультета Колгановой Вероники Александровны Тема Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский.Особенности перевода метафор. на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист Тайна Научный руководитель д. филол. наук, проф. Дренясова Т.Н. Рецензент преп. Тренина В.Б Москва 2000 Содержание Стр. 1. Введение .2. Понятие метафоры . 3. Классификация метафор 74. Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков 11 4.1 План выражения форма 4.2 План содержания . 4.3 Функциональный аспект . 195. Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. 5. Заключение . 6. Список литературы 7. Отрывок из романа А. Энквист Тайна . 8. Перевод отрывка из романа А. Энквист Тайна 47 Метафора гораздо умнее, чем ее создатель, и таковыми являются многие вещи. Все имеет свои глубины.

Лихтенберг 1.

Введение

Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других.

О метафоре написано множество работ.

О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора неотъемлемое явление нашей речи. Ее можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции.

Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания философию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики. 2. Понятие метафоры В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки.

Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые узуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях.

Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.

Тропы это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении. Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора Метафора от греческого metaphora перенос В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. Труды Поэтика и Риторика.

В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса либо заполнить лексическую лакуну номинативная функция, либо украсить речь, убедить главная цель риторической речи. Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии метафора это изобразительное переосмысление обычного наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение.

Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов. Позднее в 19-20 веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж. Серль и М.Блэк. Дж. Серль утверждал, что метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста.

М. Блэк был одним из первых, кто четко обосновал следующее положение В ряде случаев было бы более правильно говорить, что метафора именно создает, а не выражает сходство. В ответ сравнительной теории метафоры М.Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялись разработкой так называемой теории семантического взаимодействия. Они также отмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Она раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать. В 20 веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки.

Однако до последних десятилетий 20 века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснованные теории. Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э.Маккормака Когнитивная теория метафоры, в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу.

Маккормак, 1990 По Э.Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенных организованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл.

Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека. Это привело исследователей к тому, что метафора это прежде всего вербализированный прием мышления о мире. Данной проблематикой занимались такие лингвисты 70-х 80-х годов как А.Хили, Р.Харрис, А.Ортони, Р.Рейнолде и многие другие. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж. Лакоффа и М.Джонсона.

Они описали концептуальную метафору как пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области. 3.

Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классиф... Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но обра... При рассмотрении структуры образа различают 1. как некую субстанцию, и ориентированные, то есть метафоры, не определя... Emma, die met haar rechterhand het bezwete blonde haar uit haar gezich...

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков

От успешного решения этого вопроса в значительной степени зависит полн... Наличие целого ряда совпадений в образных системах различных языков, в... Однако нередко требования языковой нормы накладывают негласные огранич... Как правило, это бывает в тех случаях, когда при дословной передаче об... Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления...

План выражения форма

4.2 . При сопоставлении русского и нидерландского языков мы видим, что русск... При полной метафоре формирование переносного значения не связано ни с ... Здесь следует различать два типа метафор полную и частичную. Например, voet нога и ножка стула tand зуб и зубец вилки, расчески.

План содержания

При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универса... Серль подчеркивает в своих лингвистических трудах, что нет механически... Метафора предполагает чередование в человеческом сознании двух серий п... В русском языке они шире по значению, особенно в разговорной речи. Таких различий в нидерландском и русском можно найти великое множество...

Функциональный аспект

Нидерландский язык часто прибегает к метафорическому переосмыслению та... Такое впечатление вызвано причинами, не зависящими от читателя, а имен... Поэтому, очевидно, переводчику следует использовать лексические средст... Это разговор мужа и жены вечером за ужином. We doen de Fledermaus en zullen voor het volgend seizoen een Franse op...

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. Несколько особняком стоит авторская метафора, которая отличается своей... Здесь приведен пример, описывающий восприятие мира только что появивше... И эта партия в свою очередь переплетается с мелодией, звучащей выше. Таким образом, не вызывает сомнений утверждение о том, что перевод худ...

Заключение

Заключение В данной работе была сделана попытка рассмотреть особенности и трудности перевода метафор. В рассмотрении проблемы перевода метафор с нидерландского языка на русский решающим в данном случае является вопрос о точной или вольной передачи образов. Однако ответить на этот вопрос однозначно или найти некую универсальную модель перевода невозможно.

Практика показывает, что в каждом конкретном случае переводчик не выбирает между двумя возможными решениями, а всякий раз ищет творческий выход из языковой ситуации. Ведь выбирать приходится из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания нидерландского метафорического выражения назовем ее точностью с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм такую свободу одни укоризненно называют вольничаньем, другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью.

Метафора в языке и тексте.

Под редакцией В.Н. Телия. М. Наука, 1980. Очевидно, переводчику надо, исходя из обстоятельств, стараться соединить эти противоречивые требования и добиваться такого соблюдения необходимого и достаточного, в котором и заложен успех перевода. Впрочем, эти требования не являются взаимоисключающими явлениями. В живом процессе перевода они взаимно дополняют друг друга. В конфликте между необходимостью, диктуемой подлинником, и свободой, предоставляемой законами и возможностями родного языка, мерой свободы служит обязательная близость к подлиннику, а мерой точности допустимость выбора наилучших, наиболее подходящих средств русского языка.

Список литературы

Список литературы. Русский язык 1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума. М 1967. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. Языки русской культуры, 1999. 3. Брандес М.П. Стиль и перевод. М. Высшая школа, 1988. 4. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. М. Советский писатель, 1955. 5. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.

М. Советский писатель, 1980. 6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М. Международные отношения, 1973. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. Высшая школа, 1990. 8. Максимов С. Крылатые слова. М. Государственное издательство художественной литературы, 1955. 9. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. М. Наука, 1980. 10. Розенталь Д.Э. Стилистика русского языка. М. Высшая школа, 1991. 11. Теория метафоры.

Общ. редакция Н.Д. Арутюнова. М. Прогресс, 1990. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Высшая школа, 1968. Нидерландский язык 1. Arthur Langeveld. Vertalen wat er staat. Amsterdam-Antwerpen de Arlederspers, 1994 2. Jan Renkema. Tekst en uitleg. Dordrecht Foris Publications, 1987. Словари 1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М. Русский язык, 1978. 2. А. Квятковский. Поэтический словарь. М. Советская энциклопедия, 1966. 3. С.И. Ожегов. Словарь русского языка.

М. Русский язык, 1985. 4. Cоветский энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия, 1986. 5. A.H. van den Baar. Nederlandse-Russisch woordenboek. Deventer Kluwer, 1989. 6. Algemene Winkler Prins encyclopedie. Amsterdam-Brussel Elsevier, 1958. 7. Etymologisch woordenboek. Utrecht-Antwerpen Van Dale Lexicografie, 1989. 8. Groot woordenboek der Nederlandse taal. Utrecht-Antwerpen Van Dale lexicografie, 1995.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку
Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер… Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в…

Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев медико-биологического профиля обучения І курса (на материале научных, научно-популярных и художественных текстов с элементами деонтологии).
Рецензенты Ю В Шанин кандидат филологических наук... В В Кудина кандидат педагогических наук...

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку
Синонимами называют слова с равным значением М. Марузо , со сходным значением Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева , слова, обозначающие одно и тоже понятие… Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка… Задачи работы 1 выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода 2 сопоставить синонимы оригинала и перевода 3…

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
Пытаясь ответить на вопрос Как переводить? исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками… Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает… Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения…

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни… Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной…

перевода с английского языка на русский язык зоонимов
Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует… Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и…

Языковой материал для испанского языка
Понятие о смысловой группе. Полныеи редуцированные формы служебных слов. Различное произношение союза y.Интонация полного перечисления. Понятие о… Число единственное и множественное. Падеж общий ипритяжательный.АртикльАртикль… Роль прилагательных.Число. Усеч ннаяформа некоторых прилагательных grande, bueno, malo. Стилистическая рольположения…

0.032
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам