рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков

Работа сделанна в 2000 году

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2000 год - Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Сопоставительный Анализ Метафор Русского И Нидерландского Языков. Если Взять ...

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков. Если взять самое базисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В более широком смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.

Если присутствие метафор в практической речи наталкивается на существенные ограничения, налагаемые коммуникационными целями, а проникновение метафоры в научный текст может вызвать обоснованные протесты, то употребление метафоры в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законное.

Метафора органически связана с поэтическим видением мира. В метафоре заключено имплицитное противопоставление обыденного видения мира необычному, вскрывающему индивидуальную сущность предмета. Классическая метафора это вторжение воображения в зону интеллекта, индивидуальности в страну классов. Чем дальше отстоят друг от друга противопоставляемые разряды объектов, тем ярче становится метафора.

Ведь назвать Отелло ревнивцем не значит прибегнуть к метафоре. Для метафоры, таким образом, характерно установление далеких связей. И эти связи случайны в том смысле, что они обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознанием автора. Отсюда вытекает вывод о том, что при переводе художественных произведений, а именно там представлено все многообразие метафорической речи, переводчик каждый раз будет сталкиваться с переводческой трудностью.

Ведь имея дело с метафорой, мы имеем дело с лингвистическим образом, а он по своей природе наделен ярко выраженной прагматичностью. Именно поэтому важность адекватной передачи образных средств трудно переоценить. От успешного решения этого вопроса в значительной степени зависит полнота передачи авторского замысла, его видения мира, мера и характер запланированного воздействия на читателя. Наличие целого ряда совпадений в образных системах различных языков, возможность дословного перевода многих окказиональных, авторских образов, конечно, ощутимо облегчает задачу переводчика.

Но в то же время образный строй произведения это как раз та область, где процесс перевода поддается наименьшей предсказуемости и формализации и где решение трудных задач почти целиком зависит от чутья переводчика. В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем, требующим специального подхода. Такая задача переводчика осложняется еще и тем, что рождение метафорического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем. Ведь метафора - прежде всего вербализованный прием мышления о мире. Грамматические и лексические различия языков оригинала и перевода, необходимость соблюдения определенных норм языка перевода часто вынуждают переводчика отказаться от некоторых составляющих оригинала и искать им замену.

Это, разумеется, оптимально, когда функциональные характеристики образа в двух языках полностью совпадают.

Тогда сохранение образного оборота в переводе и возможно, и желательно. Однако нередко требования языковой нормы накладывают негласные ограничения. Как правило, это бывает в тех случаях, когда при дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступает в конфликт с эмоционально-экспрессивной или директивной функцией. При наличии такого конфликта и возникает необходимость трансформации образного оборота, в частности метафоры, или отказа от сохранения какой-либо из ее функций. Существует ряд функций, который может выполнять лингвистический образ.

Если брать метафору, то здесь важными являются когнитивная функция образ всегда что-то сообщает, эмоционально-экспрессивная именно она считается центральной характеристикой метафоры, директивная функция, вытекающая из эмоциональной в образе она имеет не прямое, опосредованное выражение, и в отдельных случаях контактоустанавливающая функция к примеру в нидерландском языке, с этой целью нередко используются образные ласкательные слова schatje дословный перевод богатство голубчик, золотко, солнышко по отношению к любимому человеку liefje дословный перевод возлюбленная лапушка, миленький по отношению к детям.

Задача переводчика на стадии анализа постараться правильно оценить функциональную доминанту образа и стремиться именно ее в первую очередь передать в переводе. То, что метафора универсальное явление в языке, положение бесспорное. Ведь категория образности однозначно относится к разряду языковых универсалий.

Метафора, как один из видов передачи образности, следовательно, присуща всем языкам и во все эпохи. Изучение метафоры в сопоставительном плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющего его от общего и всеобщего и, конечно же, выявить закономерности наиболее точного перевода основных групп метафор.

Типологически метафору можно сопоставить в плане формы, содержания и функционирования. 4.1

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Классификация метафор
Классификация метафор. В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и

План выражения форма
План выражения форма. Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии словообразования и синтаксиса словосочетаний, конструкций. В языках формируются словообразовательные средства для с

План содержания
План содержания. При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах. Общие ассоциации зачастую трудно определит

Функциональный аспект
Функциональный аспект. Здесь можно отметить две стороны, связанные между собой использование метафор в языковой системе как средство номинации и их употребление в речи в различных функциональных ст

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский
Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор это одна из основн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги