рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Функциональный аспект

Работа сделанна в 2000 году

Функциональный аспект - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2000 год - Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Функциональный Аспект. Здесь Можно Отметить Две Стороны, Связанные Между Собо...

Функциональный аспект. Здесь можно отметить две стороны, связанные между собой использование метафор в языковой системе как средство номинации и их употребление в речи в различных функциональных стилях.

Как известно, существует 4 способа номинации, создания обозначения для нового объекта словообразование, переосмысление в том числе и метафорическое, словосочетание и заимствование. Нидерландский язык часто прибегает к метафорическому переосмыслению там, где в русском языке используются словообразовательные и иные средства. Например, слово конус получило в голландском языке название kegel, что буквально означает кегля. И даже если в русском используется термин метафорического происхождения, он нередко имеет менее сильные ассоциации с общеупотребительным словом, чем соответствующий нидерландский.

Например, авиационный термин kap буквально шапка, капюшон, колпак и его русский эквивалент кожух. Если говорить о функциональных стилях и о частотности использование метафор, то без сомнения во всем своем разнообразии метафора представлена в стиле художественной литературы. Как уже говорилось ранее, художественная речь отличается от всех прочих форм речи, прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию, реализация которой означает представление окружающей действительности в образной форме.

Помимо этого изучение художественных произведений позволяет затрагивать все функциональные стили языка. Стиль художественной литературы характеризуется стилистической незамкнутостью, неограниченностью в отношении используемых в нем речевых средств. Этот стиль использует компоненты других стилей, но в своеобразных комбинациях.

Таким образом, говоря об использовании метафоры в художественном произведении, можно остановиться на теме использования метафор в разговорной речи, с чем я и столкнулась при переводе романа нидерландской современной писательницы Анны Энквист Тайна. Языки с их грамматической структурой, лексическим запасом, характером эмоциональной экспрессии, социальными и стилевыми пластами речи, историко-литературной традицией неравно соотносимы между собой, и в этом в большей или меньшей степени заключается общая трудность художественного перевода.

При переводе художественных произведений чрезвычайно важно учитывать, что средства экспрессии в каждом языке свои. Это относится к эмоциональной экспрессии нидерландского и русского языков, в частности к возможностям экспрессии и возможностям эмоционально-эстетического воздействия лексическими средствами данного языка. Нидерландский язык, как представитель западногерманских языков, считается эмоционально скупее, нежели русский, в котором всевозможные средства экспрессии представлены во всем многообразии.

К примеру, для нидерландского языка характерно отсутствие суффиксов эмоциональных и эмоционально-экспрессивных. Исключением являются разве что уменьшительный суффикс je и его варианты tje, sje, pje, kje. Тогда как русский язык в отличие от нидерландского по суффиксальному образованию является, согласно данным статистики, одним из первых в мире. В качестве общего примера можно взять диалогическую речь в художественном тексте, которая в оригинале покажется русскому читателю пресноватой.

Читая произведение нидерландского писателя, русский человек, привыкший к сильной языковой экспрессии, будет подходить к экспрессивности языка со своей, русской меркой. От этого кажется, будто кое-где в тексте недостает живости и непосредственности, особенно в диалогах. Такое впечатление вызвано причинами, не зависящими от читателя, а именно несходством соотношения экспрессии и импрессии в языке подлинника и русском языке.

Так что дело оказывается не в авторе, а в экспрессивных средствах русского языка, в традициях русской литературы, а отсюда и в отличии читательского восприятия. Однако, если на взгляд русского читателя нидерландская фраза звучит кратко, сухо, неестественно для разговорной бытовой речи, то для голландца она достаточно органична и экспрессивна. Поэтому, очевидно, переводчику следует использовать лексические средства эмоциональной экспрессии, чтобы оказать такое же впечатление на русского читателя, какое производит оригинальный текст на голландского читателя.

Для примера возьмем отрывок из романа Анны Энквист Таина. Это разговор мужа и жены вечером за ужином. Нидерландский Je zou het niet doen, Emma, in deze tijd. Het wordt verkeerd begrepen. Het gaat toch over de muziek Het is mijn vak. De dirigent is een Nederlander. Maar je zingt in het Duits. Je zou elke schijn moeten vermijden. Ik begrijp wel wat je bedoelt, Egbert, maar dit is nu eenmaal zo afgesproken en geregeld. We doen de Fledermaus en zullen voor het volgend seizoen een Franse operette kiezen, ik verzeker het je Русский - Тебе не следует этого делать, Эмма. Особенно сейчас.

Что подумают люди Это ты про музыку Но это же моя работа. И дирижер, между прочим, голландец - Да, но ты поешь по-немецки. Ты не должна давать повод для сплетен Я понимаю твои опасения, Эгберт, но ничего не поделаешь, все уже решено. Мы разучиваем Летучую мышь, а в следующем сезоне обещаю выбрать французскую оперетту. В переводе добавлены некоторые слова ты, но, же, да, между прочим, которые несут с собой экспрессию, отсутствуя в оригинале, однако служат в русском тексте для создания соответствующей атмосферы. Ведь стоит нам убрать эти слова, и диалог потеряет свою спонтанность, живость.

Кроме этого более метафорично переданы фразы je zou elke schijn moeten vermijden и dit is nu eenmaal zo afgesproken en geregeld. В первом случае метафорический образ избегать повода усилен и несколько развернут от первоначального своего выражения не давать повода для сплетен.

Во втором примере при дословном переводе это уже обсудили и организовали был выбран такой вариант перевод ничего не поделаешь, все уже решено, который, безусловно, более привычен для русского языка. Однако стоит заметить, что при такой кажущейся скудности лексических средств оригинала, общий тон этого разговора глубоко эмоционален и важен для героев романа. Здесь на лицо пример внутреннего перекодирования, где важен не только семантический аспект перевода, но также стилистическое предназначение отрывка.

Поэтому следует искать эквивалентность на уровне стилистики и прагматики текста оригинала. Ведь в данном случае важно произвести такое же впечатление на русского читателя, передать ему всю внутреннюю напряженность нидерландских фраз. 5.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Функциональный аспект

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Классификация метафор
Классификация метафор. В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков
Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков. Если взять самое базисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем упо

План выражения форма
План выражения форма. Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии словообразования и синтаксиса словосочетаний, конструкций. В языках формируются словообразовательные средства для с

План содержания
План содержания. При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах. Общие ассоциации зачастую трудно определит

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский
Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор это одна из основн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги