рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский

Работа сделанна в 2000 году

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2000 год - Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Особенности Перевода Метафор С Нидерландского Языка На Русский. В Российском ...

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор это одна из основных трудностей теории переводимости. Метафоры разделяются здесь в зависимости от степени сложности перевода на традиционные, стертые, авторские и развернутые. 1. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-нибудь период или в каком либо литературном направлении.

Кроме того, традиционные метафоры несут на себе ярко выраженный культурный оттенок. Употребление многих из них обусловлено традицией. kletsmajoor - болтун, пустомеля kletsen - болтать, majoor - майор rokkenjager - бабник, человек падкий на женский пол rok - юбка, jager - охотник het stokpaardje - конек - любимая тема stok - палка, paardje - небольшая лошадка het nufje - кисейная барышня - чрезмерно жеманная, высокомерная барышня nьff neus - нос zondebok - козел отпущения - человек, на которого несправедливо ложится бремя вины за что-то zond - грех, bok - козел Dat mag Joost weten шут его знает Joost duivel черт 2. Стертые, или как их еще называют, мертвые метафоры. Они, если говорить метафорическим языком, вымерли от постоянного употребления, но именно оно свидетельствует о том, что они удовлетворяют некую семантическую потребность.

Это такие метафоры, которые мы употребляем каждый день, не обращая внимание на скрывающуюся в них образность warme betrekkingen - теплые отношения de koude oorlog - холодная война een verwaalde kogel заблудившаяся - шальная пуля poten van de vleugel - ножки рояля bodem van het dal в глубине долины weldadige schaduw благодатная тень 3. Несколько особняком стоит авторская метафора, которая отличается своей смелостью, оригинальностью, новизной.

Это двойное видение писателя, поэта окружающих его предметов.

Автор может порой проводить смелые параллели между, казалось бы, не имеющими ничего общего концептами. Geblakerde karbonade Anna Enquist Het geheim из романа Анны Энквист Тайна - опаленная пламенем отбивная так автор метафорично подчеркивает черноту рояля. Zwarte indringer - черный пришелец выбор такой метафоры для описания рояля.

Zwarte vlek - черное пятно эта метафора описывает головку младенца, родившегося с копной черных волос Het gevecht tussen zwartekracht en onwil борьба между законом природы и человеческим упрямством. Twee diepe, grijsblauwe poelen два глубоких серо-голубых озера здесь метафора заменяет концепт два глаза, автор предпочел украсить свою речь, когда говорил о красивых глазках малышки. Eilandjes van twee en drie verhoogde zwarte in de zee van mat-ivoren witte toetsen Чуть возвышающиеся островки из двух-трех черных, утопающие в море, выточенных из слоновой кости бело-матовых речь идет о клавишах пианино.

Ik ben een bloem, die voor uw ogen bloeiet G.Gezelles Ego flos из эпиграммы Хезелле Я цветок - Я цветок, цветущий для отрады твоих глаз здесь писатель осуществляет метафорический перенос с человека на цветок. Vrat mij onstilbare wee Jan Jacob Slauerhoff Het einde из стихотворения Слауерхоффа Конец невыносимая боль разъедала мою душу поэт метафорично говорит о своей тоске по морю, которую он испытывает на суше. De rustgevende gedachten Maarten t Hart Een vlucht regenwulpen из произведения Мартена Харта Полет кроншнепов - приносящие покой мысли Основные проблемы при переводе встречаются именно тогда, когда переводчик пытается найти достойный эквивалент подобной метафоре.

Сталкиваясь с авторской метафорой, большинство переводчиков стоят за верность авторскому тексту, но признают возможность маневра, когда это вызвано языковой или художественной необходимостью.

Они пытаются увидеть подлинник вместе с автором как бы его глазами, и передать увиденное верно отобранными средствами своего языка. Они не довольствуются тем, чтобы без разбора перетащить в перевод все слова оригинала, не учитывая их относительной функции в разных языках. Они стараются, выявив и уяснив для себя суть, найти в своем языке соответствующие языковое и художественное выражение. Существуют 3 основных принципа перевода метафор в теории и практике перевода 1 Калькирование - сохранение образа, когда это возможно het gloeiende gezichtje - пылающее личико глагол gloeien дословно переводится как гореть, пылать, при переводе на русский берется тот же самый образ de zilverstreep van de rivier серебряная полоска речки zilver - серебряный, streep - полоса, линия contract verbreken разорвать контракт verbreken - ломать, разрывать, нарушать in dienst van de muziek на службе у Музыки dienst - служба, работа, место, должность eilandjes van twee en drie verhoogde zwarte in de zee van mat-ivoren witte toetsen чуть возвышающиеся островки из двух-трех черных, утопающие в море, выточенных из слоновой кости бело-матовых 2 Интерпретация, когда образ оригинала невозможно перенести в перевод из-за неадекватности его восприятия реципиентом перевода De vleugel hing in de lucht en tekende zich als een geblakerde karbonade af tegen de besneeuwde bergtoppen Вдалеке виднелись заснеженные вершины гор. Застывший между небом и землей, рояль казался еще чернее на их фоне. Wanda lag als verlamd tussen de bessenstruiken.

Ванда замерла в кустах малины.

De wiegende gang van een zware en twee lichte tonen waarboven de melodie ging dansen.

Та убаюкивающая мелодия распадалась на три тональности одну низкую и две высокие, которые, сливаясь вместе, и рождали колыбельную. 3 Замена образа чтобы передать ту мысль, которая закодирована в авторской метафоре, переводчик прибегает к замене на образ более традиционный и понятный для читателя. волчий аппетит - honger als een paard голоден как лошадь солнечные зайчики - lichtplekken licht свет и vlekken пятна с глазу на глаз onder vier ogen в присутствии четырех глаз, в этом случае происходит лишь частичная замена, а точнее смещение акцента при одном образе живая музыка zelfgemaakte muziek zelfgemaakt сделанный собственноручно изменчивый как погода draaien als een molen крутиться как мельница 3. Последняя разновидность метафор - развернутая, или расширенная, метафора.

Она состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих образ. Такая развернутая метафора раскрывается на протяжении большого отрезка. 1 Нидерландский Uitdijen en vervloeien waar geen weerstand meer bestaat.

Het hoofd rondt zich Er is een knakken en kraken bij elke beweging. Een intens ongenoegen diep van binnen, de kern. Een gemis dat de mond wijd opentrekt, een verlangen dat een schreeuw wordt. Schrik.

Stilte. Dan weer de pijnlijke leegte die uitgekrijst moet worden. Brullen, slaan met de nieuwe handen door de lucht, zo ijl, zo gemakkelijk. Slaan tegen dat zachte en warme De mond voegen om wat daarvoor gemaakt is, beuken en slaan, slaan tot de leegte vollopt met vervulling van wiegen, zuigen en zingen. Русский Распрямиться и оказаться в мире, у которого нет границ. Вертеть головой. При каждом движении слышать хруст и треск. И чувствовать сильное неудовольствие, идущее глубоко изнутри, что-то важное.

Широко открыть рот в нетерпении, закричать от желания. Страх. Тишина. И опять эта мучительная пустота внутри, заставляющая пронзительно кричать. Вопить и махать руками в воздухе, так легко и просто. Наткнуться на что-то теплое и мягкое, попробовать на вкус, извиваться и вертеться, вертеться, пока тоска не исчезнет, уступив место убаюкивающему покачиванию, материнскому молоку и пению. Здесь приведен пример, описывающий восприятие мира только что появившегося на свет малыша.

Мы видим, что как нидерландский текст изобилует метафорически употребленными глаголами uitdijen, vervloeien, opentrekken, voegen существительными - de kern, de leegte прилагательными - diep van binnen, pijnlijk, nieuw, ijl так и русский перевод полон метафоричных слов и выражений распрямиться, сильное неудовольствие, идущее глубоко изнутри, мучительная пустота, заставляющая, пронзительно кричать, наткнуться, извиваться, вертеться, уступив место. 2 Нидерландский Mama gaat achter de piano zitten met Wanda op schoot.

Met haar voet geeft ze steeds een vleug pedal op de zware toon. De klank bloeit op, blijft even doortrillen als de toets alweer opgekomen is en mengt zich met de lichte tonen erboven. Русский Усевшись за рояль, мама сажает Ванду к себе на колени. Следя за нижним тоном мелодии, она нажимает на педаль, и каждый звук становится полнее, будто расцветает, дрожа в воздухе, пока его не настигает следующий. И эта партия в свою очередь переплетается с мелодией, звучащей выше. В этом примере описывается, как дочка с мамой играют мелодию на пианино в четыре руки. Но автор выбирает определенные выразительные средства, с помощью которых создается образность. Этот отрывок оригинала очень богат метафорами op schoot zitten schoot передник, de zware toon zwaar тяжелый, de klank bloeit op opbloeien - расцветать, процветать, de klank blijft doortrillen doortrillen дрожать, de toets komt op opkomen подниматься, восходить, de toon mengt zich mengen мешать, смешивать, перемешивать.

В русском эквиваленте согласно требованиям описательного типа текста образ несколько углублен, добавлено красочности метафорам.

С помощью синтаксических трансформаций сделана попытка передать то, как звучит мелодия. Использованы следующие метафоры нижний тон мелодии, звук становится полнее, в свою очередь, звук расцветает, звук дрожит в воздухе, звук настигает, партия переплетается, мелодия, звучащая выше. Таким образом, не вызывает сомнений утверждение о том, что перевод художественных текстов - самый трудный и своеобразный из всех типов перевода.

Ведь именно в художественных текстах во всем спектре представлены выразительные средства языка сравнения, аллегории, метафоры, аллюзии, оксюмороны и т.д. Ведь именно речь художественной литературы отличается особенной образностью. А адекватный перевод образов одного языка на другой - дело далеко не простое, что и было продемонстрировано в данной работе на примере перевода метафор с нидерландского языка на русский.

Интерес к художественной литературе разных народов не ослабевал никогда. Да это и понятно, так как совокупность художественных произведений писателей и поэтов одной страны представляет собой культурное достояние этой страны. Сейчас, когда достижения технического прогресса открыли людям разных стран доступ к мировому литературному наследию, еще острее стала потребность в переводе художественных произведений в особенности с редких языков, одним из которых является нидерландский.

Переводчик несет ответственность за адекватную передачу смысла, эмоциональной окраски и своеобразия подлинника художественного произведения. На своем пути переводчик сталкивается с определенными трудностями, особенно там, где речь идет о передаче метафорических образов. Поэтому актуальность работы по совершенствованию приемов перевода сохраняется и по сей день. 6.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Классификация метафор
Классификация метафор. В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков
Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков. Если взять самое базисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем упо

План выражения форма
План выражения форма. Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии словообразования и синтаксиса словосочетаний, конструкций. В языках формируются словообразовательные средства для с

План содержания
План содержания. При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах. Общие ассоциации зачастую трудно определит

Функциональный аспект
Функциональный аспект. Здесь можно отметить две стороны, связанные между собой использование метафор в языковой системе как средство номинации и их употребление в речи в различных функциональных ст

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги