рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Структура речи Антония

Работа сделанна в 2001 году

Структура речи Антония - раздел Литература, - 2001 год - Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра») Структура Речи Антония. Плавность Стиха Метрическая Правильность Анализируя Р...

Структура речи Антония. Плавность стиха метрическая правильность Анализируя роль Антония на протяжении всей пьесы, мы хотим привести следующие количественные параметры всего реплик 200 из них открывающих сцену 11 реплик начинающихся с полной строки 100. Остальные 89 реплик начинаются с других позиций и их характеристики сведены нами в следующую таблицу II2III1III2IV1IV2V1V2122 из них 5 с нарушением иктовых позиций838 из них 8 с нарушением иктовых позиций15 из них 3 с нарушением иктовых позиций5 из них 1 с женскиим окончанием4 Анализируя структуру речи Антония, мы продолжаем применять методику, рассмотренную в предыдущей главе, и в качестве примеров разберем все большие монологи Антония.

Сравнивая две пьесы, в которых присутствует один и тот же персонаж, мы сделали вывод, что на речь Антония влияет ряд объективных и субъективных причин. Однако следует отметить, что в пьесе Антоний и Клеопатра каждый поступок главного героя, каждое произносимое им слово непосредственное выражение его характера.

И именно это в большей степени обуславливает метрическую правильность речи. Однако же мы не отрицаем влияния внешних факторов, но они в данном случае являются лишь своего рода внешним раздражителем, после чего наступает психологическая реакция и как следствие те или иные изменения в речи. Подобное изменение можно изобразить в виде следующей схемы событие психологическая оценка речь Проанализировав все большие монологи Антония, мы получили следующие результаты Акт СценаНазвание монологаКомментарииКол-во актуаллизированных иктовых позиций IVVI1Let Rome in Tiber melt a the wide archПолон страсти и любви.

Пафосная речь.43,110085,771,4100I1Fie, wrangling queen Whom every thing becomes to chide, to laughВосхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение.

Не придает значения другим собеседникам.85,710010085,771,4I2Speak to me home, mince not the general tonque. Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает.

Ему не по душе разговор.57,110057,185,757,1I2Theres a great spirit gone Thus did I desire itИзвестие о смерти Фульвии.

Противоречивые чувства жалость и облегчение.88561007867I2No more light answers.

Let our officersОтъезд в Рим. Готовность действовать.

Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя.8590907055I3Hear me, queen The strong necessity of time commandsОбъяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение.78,678,671,485,750II2You do mistake your business my brother neverСпор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость.8989568944II2Not so, not so I know you could not lack, I am certain on t,Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную.

Обвиняет, эмоционально неуравновешен.7562,587,55057,5II2Neglect ed, rather And then when poisond hours had bound me upСмирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна.87,575757550II3Get thee gone Say to Ventidius I would speak with himВолнение после слов предсказателя. Твердость и уверенность в принятом решении.561001008956III4Nay, nay, Octavia, not only that Разговор с Октавией.

Попытка повлиять на ее чувства.7887898944III4Gentle Octavia, Let your best love draw to that point which seeksПопытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность.85,785,757,185,757,1III11I have fed myself and have instructed cowardsОбращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль.7878787878III13To him again tell him we wears the roseВызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях.7889786767III13To let a fellow that will take rewardsВозмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать.7587,587,575100III13If that thy father live, let him rependВыход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение.

Желание отомстить Цезарю.6787877278III13Im satisfied. Caesar sits down in Alexandria whereВолнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу.62,510087,587,562,5III13I will be treble-sinewd, hearted, breathedУверенность в успехе, описание предстоящего триумфа.

Размеренность и четкость мысли.10010085,785,771,4IV2Tend me to-night, May be it is the period of your dutyОбращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем.62,587,587,510062,5IV2Ho, ho, ho Now the which take me, if I meant it thusПопытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога.7562,57587,562,5IV4Rarely, rarely He that unbuckles this, till we do pleaseПодготовка к битве.

Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением.10080907070IV4T is well blown, lads This morning, like the spirit of a youthОбращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем.6787876778IV8We have beat him to the comp run one before,Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе.78,393,3808080IV8My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl Though grayВосхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей.62,5757510062,5IV8He has deserved it, were it carbuncledТриумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы.

Обращение к толпе.81,881,863,610063,6IV12All is lost This foul Egyptian hath betrayed meЗлоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены.9085808590IV12Vanish, or I shall give thee thy deservingОбвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство.

Жажда мести.68,489,584,384,373,7IV14My good knave Eros, how thy captan isОпустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой.6791,783,383,375IV14Unarm, Eros the long days task is done,Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть.8085,795,285,780IV14Since Cleopatra died, I have lived in such dishonor, that the godsПринятие окончательного решения.

Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние.84,669,276,984,976,9IV14Thrice nobler than myself Thou teachest me, O viliant Eros, whatВосхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа.757587,587,562,5IV15The miserable change now at my endУмирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо.7562,57562,550 В данной таблице показаны профили ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями, характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония.

Результаты данного исследования отмечены в следующей таблице I иктII иктIII иктIV иктV икт71, 9383, 581, 781, 165, 3 Из этой таблицы видно, что признание профиля пятистопного ямба в данном случае являются комбинацией канонизированного и деканонизированного стиха I и IV икты низкая средняя ударность сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами возрастание количества ослаблений за счет женских окончаний безударные слоги или односложные слова.

Однако, разбирая последовательность монологов, мы видим, разница между канонизированным и деканонизированным стихом становится более очевидной. Как уже отмечалось выше, все зависит от ситуации, в которой находится Антоний. Поскольку драма Антоний и Клеопатра относится к более позднему периоду творчества Шекспира, и в большей степени является образцом деканонизированного стиха, метрическая правильность речи Антония, ее изменение и приближение к классическому профилю, являются, в данном случае достаточно относительными.

Мы не можем говорить о резкой смене профилей ударности, а всего лишь об отдельных отклонениях от нормы. Но следует отметить, что в данной пьесе присутствуют и случаи практически классического канонизированного стиха. Например в I акте, сцене 1 Антоний пытается доказать Клеопатре и всем присутствующим, что не боится Цезаря и ему не важно, что происходит в Риме. Он стремится завоевать внимание Клеопатры.

Его речь целенаправленна, немного пафосна это речь оратора. Четкость мысли здесь определяет четкость речи I иктII иктIII иктIV иктV иктLet Romein Ti-ber melt, and thewide archOf the ran-ged emp-ire fallHere ismy space. Kingdoms, are clayour dun-gy earth,I alikeFeeds beastas manthe no-blenessof life,Is todo thuswhen sucha mu-fual pairAnd sucha twaincan dot, in whichI bind, On painof pu-nishment, the worldto weet43,110085,771,4100 Как видно из таблицы, между иктами существует довольно резкая оппозиция от 100 до 43, 1. Кроме того, отличается высокая средняя ударность иктов за исключением I, а так же рассматривая оппозицию II икт III икт мы можем отметить особую силу II икта разница с III около 15. В данном монологе отсутствуют женские окончания и за счет этого проявляется особая сила последнего, IV икта. Все эти признаки согласно классификации М.Г. Тарлинской, показатели канонизированного пятистопного ямба. Однако же здесь метрическую правильность и ритмическую форму стиа нарушают два переноса enjambement.

Это говорит скорее о желании Антония сделать свою речь эмоциональнее, увлечь слушателя.

Похожий случай мы встречаем, когда Антоний, упоенный предстоящей битвой, произносит свой монолог Акт IV, сцена 4 I иктII иктIII иктIV иктV иктHe thatunbuck-les this, till wedo pleaseTo dafftfor ourrepose, shall heara storm. Thou fumb-lest, E-ros, andmy queensa squireMore tightat thisthan thou. Dispatch. O love,That thoucouldst seemy warsto-day, and knewstThe ro-yal oc-cupation Thoushouldst seeA work-man int.10080907070 В данном случае лишь падает сила последнего икта за счет наличия двух женских окончаний, одного случая элизии и одного переноса. Уверенность в успехе, жажда победы также придают мыслям а затем и речи Антония четкость и ясность.

Это показано на примере следующего монолога Акт III сцена 13 I иктII иктIII иктIV иктV иктI willbe tre-ble-sin-ewd, heart-ed, breathed,And fightmali-ciously. For whenmine hoursWere niceand lu-cky, mendid ran-som livesOf mefor jestsbut nowIll setmy teeth,And sendto dark-ness allthat stopme.

Come, Lets haveone o-ther gau-dy night. Call to meAll mysad cap-tains fillour bowlsonce more10010085,785,771,4 Незначительное ослабление средней ударности V икта происходит за счет безударных односложных слов и безударных слогов, а так же двух случаев enjambement. Мы можем сделать вывод, что события, вызывающие у Антония приятные, положительные эмоции, так же положительно влияют и на его речь, делая ее метрически более правильной.

Немаловажную роль в данном случае играет окружение, на которое Антоний стремится произвести впечатление, которое он пытается увлечь своей речью. Данный фактор заставляет Антония задуматься над тем, что и как он говорит, тем самым приближая его к ораторским канонам в речи. Когда же душевный покой и гармония сменяются хаосом и гневом, меняется и ритмика стиха Антония, он становится более деканонизированным. Один из наиболее ярких примеров спор Антония с Цезарем в Риме в доме Липида, и выяснение причин возникших разногласий.

Вначале Цезарь обвиняет Антония и тот оправдывается и защищается, пытаясь найти аргументы в свою пользу Акт II сцена 2 I иктII иктIII иктIV иктV иктYou domistakeyou businessmy bro-ther neverDid urgeme inhis act. I didinquire it,And havemy lear-ning fromsome truereportsThat drewtheir swordswith you. Did henot ratherDiscre-dit myautho-ritywith yours,And makethe warsalikeagainstmy stomach,Havingalikeyour causeOf thismy lettersBeforedid sa-tisfy you. Ifyoull patcha quarrel,As ma-tter wholeyou have notto makeit with,8989568944 Как видно из таблицы, ритм речи Антония достаточно правилен и в целом каноничен, однако душевное волнение начинает выдавать резко ослабевающий V икт, отягощенный пятью женскими окончаниями и тремя случаями enjambement.

И уже в следующей реплике это переходит на остальные икты I иктII иктIII иктIV иктV иктI knowyou couldnot lack,I am cer-tain ontVeryneces-sity ofthis thought, that I,Your part-ner inthe causegainst whichhe fought,Could notwith grace-ful eyesattendthose warsWhich fron-ted mineown peace. As formy wife,I wouldyou hadher spiritin suchanotherThe thirdo th worldis yours, which witha snaffleYou maypace ea-sy, butnot sucha wife.7562,587,55057,5 В данном случае Антоний занимает не только оборонительную, но и наступательную позицию, рассказывая Цезарю о своей жене. Душевное волнение сказывается на речи, и как следствие этого стих становится более деканонизированным низкая средняя ударность иктов, III икт значительно сильнее II икта разница 25, наблюдается падение силы IV икта и ослабление V икта за счет двух женских окончаний и элизии.

Горе, страдание также могут оказать влияние на речь героя и сделать ее метрически менее правильной.

Когда Антоний узнат о смерти Клеопатры, он душевно опустошен, он потерял смысл жизни. Горечь утраты смешивается с желанием умереть и быть рядом со своей любимой Акт IV сцена 14 I иктII иктIII иктIV иктV иктUnarm, Erosthe longdays taskis done,And wemust sleep. That thoudepartsthence safeDoes paythy la-bour rich-ly. Go. Off, pluck offThe seven-fold shieldof A-Jax cannot keepThe batte-ry frommy heart. O, cleave, my sidesHeart, oncebe stron-ger thanthy con-tinent,Crack thyfrail case. Apace,Eros, apace No morea sol-dier. Brui-sed pie-ces, goYou havebeen no-bly borne From meawhile.

I willoertakethee, Cle-opat-ra, andWeep formy par-don. Soit mustbe, for nowAll lengthis tor-ture. Sincethe torchis out,Lie down, and strayno far-ther. Nowall labourMars whatit doesyea, ve-ry forceentanglesItselfwith strength. Seal then, and allis done. Eros- I come, my queen Eros- Stay for meWhere soulsdo couchon flowers, well handin hand, And withour sprigh-tly portmake theghosts gaze. Didoand herAen-eas shallwant troops,And allthe hauntbe ours Come, E-ros, Eros8085,795,285,780 Благородное желание умереть достойно перемешивается в длинном монологе с частной трагедией, и отклонений от иктовых позиций становится меньше.

В результате этого деканонизированный стиль преобретает черты канонизированного пр сравнению с предыдущим проанализированным монологом происходит увеличение средней ударности иктов до 80 85 и ослабление последнего икта не столь значительно.

На эволюцию пятистопного ямба в пьесе Антоний и Клеопатра значительным образом влияет появление в речи героя женских окончаний. Как уже говорилось выше, трагедия принадлежит ко 2 й половине III го периода творчества Шекспира 1608 1613, для которого характерно ослабление последнего икта. Мы отмечали, что средний профиль ударности V икта в монологах Антония равен 65, 3. Значительную часть отклонений от иктовых позиций составляют женские окончания, общее число которых в 32-х монологах составляет 77. Из этого можно сделать вывод, что Шекспировский стих данного периода, благодаря увеличению количества лишних слогов на V икте женских окончаний строк, прозаизируется.

На основе всего вышесказанного мы можем отметить, что, несмотря на отдельные случаи канонизированного профиля ударности, речь Антония в большей степени неравномерна и нестабильна.

Это отражается в первую очередь на ритмике стиха и обусловлено эмоционально психическим состоянием Антония, его окружением и задачами, стоящими перед ним. 2.3. Соотношение ритмической формы и синтаксиса реплик героя Язык того или иного героя, особенности его речи во многом характеризуют его психологическое состояние, склад ума и т.д. Эмоции, испытываемые героем, часто находят отражение в структуре предложения.

И в данном случае мы можем говорить о соотношении ритмической формы и синтаксиса реплик героя. В речи присутствуют случаи инверсии, редуцированные формы и переносы enjambement. Мы можем предположить, что чем более напряжен герой, чем более сильные эмоции он испытывает, тем больше синтаксических нарушений в стихе. Ритмико-синтаксическое строение стиха Антония одно из средств передачи его характера.

И структура стиха отражает страстность, импульсивность и горячность его натуры. И именно его активности и деятельности соответствует ритмика стиха, ведь для того, чтобы заставить подобного человека говорить сообразно с его характером, Шекспир строит его речь синтаксически и ритмически так, чтобы она шла быстро, слитно. И как следствие этого наличие случаев enjambement, редукции и инверсии практически в каждом большом монологе Антония. Мы уже отмечали выше, что Антония нельзя однозначно назвать героем или злодеем, рассудительным или импульсивным персонажем, поэтому и синтаксическая структура его речи варьируется в зависимости от той или иной ситуации.

Рассмотрим два монолога Антония из I акта сцены 2 и 3. Оба они посвящены его отъезду в Рим. В первом монологе он обращается к своему командующему Энобарбу В разметке данного и последующих монологов мы используем следующие обозначения сплошная линия случай элизии пунктир случай редукции волнистая линия инверсия.

No more light answers. Let our officers Have notice what we purpose. I shall break The cause of our expedience to the Queen, And get her leave to part. For not alone The death of Fulvia, with more urgent touches, Do strongly speak to us but the letters too Of many our contriving friends in Rome Petition us at home. Sextus Pompeius Hath given the dare to Caesar, and commands The empire of the sea our slippery people, Whose love is never linkd to the deserver Till his deserts are past, begin to throw Pompey the Great and all his dignities Upon his son who, high in name and power, Higher than both in blood and life, stands up For the main soldier whose quality, going on, The sides o th world may danger.

Much is breeding Which, like the coursers hair, hath yet but life And not a serpents poison. Say our pleasure, To such whose place is under us, requires Our quick remove from hence. Здесь Антоний полон решимости, готов действовать. Он объясняет свои планы, поэтому его предположения достаточно длинны и количество синтагм в отдельных предложениях достигает или превышает 2 или 3. Количество переносов в данном монологе составляет 7 случаев.

Кроме того, нами отмечены 3 случая элизии the letters, hath given, to the и в случая редуцированных форм слов linkd и oth. Душевное волнение, жажда битвы накладывают свой отпечаток на речь и она становится синтаксически менее правильной. Рассмотрим другой монолог, посвященный той же теме Hear me, queen The strong necessity of time commands Our services awhile but my full heart Remains in use with you. Our Italy Shines oer with civil swords Sextus Pompeius Makes his approaches to the port of Rome Equality of two domestic powers Breed scrupulous faction the hated, grown to strength, Are newly grown to love. The condemnd Pompey, Rich in his fathers honour, creeps apace Into the hearts of such as have not thrived Upon the present state, whose numbers threaten And quietness, grown sick of rest, would purge By any desperate change.

My more particular, And that which most with you should safe my going, Is Fulvias death.

Здесь мы видим совершенно другую ситуацию Антоний убеждает Клеопатру в необходимости своего отъезда, он строит свою речь синтаксически правильно, хотя ритмика и достаточно большое отклонение от иктовых позиций говорят о душевном волнении и нерешительности. Антоний как будто оправдывает себя и свои поступки, что и отражают в данном монологе 1 случай переноса, 2 случая редукции oer, condemnd и 2 случая элизии to the и faction the. Проанализировав данные монологи, мы можем отметить, что на одну и ту же ситуацию Антоний в разных случаях реагирует по разному.

В первую очередь это зависит от собеседника, окружения и, кроме того, от цели высказывания. Следует принять во внимание и эмоциональное состояние героя фактор, оказывающий огромное влияние не только на ритмику, но и синтаксическую структуру речи и отражающуюся на форме стиха. В качестве примера мы можем привести монолог из 4 Акта 12 сцены, в котором Антоний обвиняет Клеопатру в предательстве, клянет собственную злую судьбу и не знает, как быть дальше.

В нем слышатся злоба, отчаянье, горечь, и обида не только на Клеопатру, но и на тех людей, которые сначала преклонялись перед ним, а затем с таким же усердием принялись раболепствовать перед Цезарем This foul Egyptian hath betrayed me. My fleet hath yielded to the foe, and yonder They cast their caps up and carouse together Like friends long lost. Triple-turnd whore tis thou Hast sold me to this novice and my heart Makes only wars on thee. Bid them all fly For when I am revengd upon my charm, I have done all. Bid them all fly begone.

O sun, thy uprise shall I see no more Fortune and Antony part here even here Do we shake hands. All come to this The hearts That spanield me at heels, to whom I gave Their wishes, do discandy, melt their sweets On blossoming Caesar and this pine is barkd That overtoppd them all. Betrayd I am. O this false soul of Egypt this grave charm- Whose eye beckd forth my wars and calld them home, Whose bosom was my crownet, my chief end- Like a right gypsy hath at fast and loose Beguild me to the very heart of loss. В этом монологе прослеживается тенденция к прозаизированию стиха об этом говорят 10 случаев редукции, 4 случая инверсии, 2 случая переноса и 1 случай элизии.

Подобное ритмико-синтаксическое строение стиха предполагает убыстрение темпа декларации и слияние строк.

В данном случае эмоции берут верх над разумом и Антоний предстает перед нами как импульсивный, страстный персонаж. Когда же Антоний обращается к народу, его речь приобретает плавность и выразительность. Ритмико синтаксическая структура становится более правильной. Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью We have beat him to his camp. Run one before And let the Queen know of our gests.

To-morrow, Before the sun shall sees, well spill the blood That has to-day escapd. I thank you all For doughty-handed are you, and have fought Not as you servd the cause, but ast had been Each mans like mine you have shown all Hectors. Enter the city, clip your wives, your friends, Tell them your feats whilst they with joyful tears Wash the congealment from your wounds and kiss The honourd gashes whole. Give me thy hand- To this great fairy Ill commend thy acts, Make her thanks bless thee. O thou day o th world, Chain mine armd neck. Leap thou, attire and all, Through proof of harness to my heart, and there В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии are you и willst they joyful tears wash the congealment. 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например mans для man is, well для we shall, ast для as it и т.д.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Литература. Введение Проблема, которую мы собираемся рассмотреть в данной работе… В XVIII веке это были сюжеты, используемые Шекспиром для своих пьес. Позже внимание начали привлекать психологические…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Структура речи Антония

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Эволюция пятистопного ямба в римских трагедиях Шекспира
Эволюция пятистопного ямба в римских трагедиях Шекспира. Белый стих нерифмованный пятистопный ямб, выдающаяся драматическая и повествовательная стихотворная форма в Англии, а также стандартная драм

Краткая характеристика Антония как участника драматического конфликта
Краткая характеристика Антония как участника драматического конфликта. Проблема оживления или повторения шекспировских персонажей, переходящих из одной пьесы в другую например, Фальстаф, представля

Принципиальные отличия от роли Антония в трагедии Юлий Цезарь и их отражения в дикции
Принципиальные отличия от роли Антония в трагедии Юлий Цезарь и их отражения в дикции. Чтобы доказать, что ритмика стиха в шекспировских пьесах разных периодов зависит также и от эмоционального сос

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги