рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Суть фразеологии как языкового явления

Суть фразеологии как языкового явления - раздел Литература, Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках Суть Фразеологии Как Языкового Явления. В Научной Литературе Фразеология Опре...

Суть фразеологии как языкового явления. В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц ФЕ рассматриваемого языка языков, или фразеологический состав ср. ЛЭС, 1990 560 . Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи Ройзензон, 1977 19 . Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова.

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности - устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи Ожегов, 1957 13 . Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц - главным образом, словами ЛЭС, 1990 560 . Одной из задач фразеологии является также изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации - образования новых значений слов на базе значений фразеологизма.

Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение - со значением лексического типа Schippan, 1992 154 . Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения, классификации и фразеографии описание в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических множителей или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова - как мотивирующий элемент значения фразеологизма ЛЭС, 1990 560 . На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания метод идентификации - установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования Fleischer, 1997 110 . 1.1. Классификация фразеологических единиц.

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков.

Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, А. Роткегель, Г.Л. Пермякова.

Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний.

Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы Пермяков, 1985 а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы Agricola, 1975 . Фразеологический словарь русского языка ФСРЯ в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как сочетание слов с переносным значением, как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением, как устойчивая фраза. Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска ФСРЯ, 1987 7 . Теа Шиппан в книге Лексикология современного немецкого языка под фразеологизмом понимает устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова. Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.

Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание воспроизводимость фразеологизмы являются относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований устойчивость фразеологизмы представляют собой относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени лексикализация фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо полностью идиоматичность значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов Schippan, 1992 47 . Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях in Bausch und Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.

Далее, во фразеологических оборотах, типа mit Mann und Maus невоможна замена одного из конституентов другим словом, как например mit Frau und Maus, ohne Mann und Maus т.к. значение данного фразеологизма mit allen не может быть истолковано из значений Mann или Maus. Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen.

В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой а непредикативные словосочетания, напр. zwischen Tьr und Angel die Flinte ins Korn werfen б устойчивые предикативные конструкции, напр. Ihn sticht der Hafer в устойчивые предложения, напр. Da beiЯt die Maus keinen Faden ab. Fleischer, 1997 30 . В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности.

Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения.

Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова.

Например, в работе Об основных типах фразеологических единиц он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы.

Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых целостное значение мотивировано. Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения Виноградов, 1977 121-137 . И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний.

Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта Чернышева, 1970 39 см. тж. Ожегов, 1953 46 . Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов.

Они образуют неразложимое семантическое целое.

Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием образного стержня фразы Чернышева, 1970 39 см. тж. Виноградов, 1977 128 , с ощутимостью переноса значения, что и составляет внутреннюю форму, или образную мотивированность фразеологического единства.

Например, jmdm. den Kopf waschen - намыливать кому-либо шею голову keinen Finger krьmmen - не ударить палец о палец etw. auf Eis legen - заморозить, не давать ходу. Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением времени из употребления, напр. den Stab ьber jmdn. brechen - вынести приговор кому-либо букв. разломить над кем-либо палку сюда же bei jmdn. in der Kreide stehen - быть чьим-либо должником букв быть у кого-либо в мелу. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И. Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста.

Оно существует в связи с данным материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств идиом воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин фразеологические единства, с точки зрения И.И. Чернышевой, наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа целостное значение семантическое единство, возникающее на основе переосмысления всех компонентов словосочетания. Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств.

Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание. Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются 1 парные сочетания слов и 2 компаративные фразеологические единицы. 1 Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова существительные, прилагательные, глаголы, наречия и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder noch. Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами 1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, напр. unter Dach und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut und Haar 2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям при синонимичных или тематически близких компонентах, напр. Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка при компонентах-антонимах, напр. Tag und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.

Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях имеются единицы с мотивированным и немотивированным общим значением, напр. auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang und gдbe, с другой. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов Чернышева, 1970 41 ср. Ольшанский, 1965 12 . Характерными морфологическими особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии.

Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов.

Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные, напр. ein klipp und klares Ja а не ein klippes und klares Ja. Морфологическим следствием семантической целостности парных сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях mit all ihrem Hab und Gut, fьr ihr ganzes Hab und Gut. Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-существительное женского рода - die Habe. Семантическая целостность ФЕ поддерживается фонетическими средствами.

В этом плане наибольшее значение имеет ударение, три вида рифмы аллитерация, конечная рифма, ассонанс, нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов hoch und heilig. Обращает на себя также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная сонорность второго компонента.

В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении gut und gerne, zu Nutz und Frommen. Из двух обратимых вариантов сочетания чаще употребляется тот, который обладает повышенной сонорностью во втором члене zu Wasser und zu Lande - zu Lande und zu Wasser.

Функционально-стилистическая принадлежность парных сочетаний - собственно-литературная и литературно-разговорная сферы общения Чернышева, 1970 61 ср. тж. Riesel, 1963 149 . Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний, употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессе и публицистике. 2 Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении.

Напр. jmdn. fliehen wie die Pest бежать от кого-либо как от чумы jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen вскочить как ужаленный, букв. будто укушенный тарантулом geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster быть болтливой, трещать как сорока. Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через сравнение er ist wie ein Stier означает он силен дик, опасен как бык. Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями.

По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности 1 Общеупотребительные пословицы Es ist nicht alles Gold, was glanzt.

Не все то золото, что блестит Viele Kцche verderben den Brei. У семи нянек дитя без глазу Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Цыплят по осени считают Nachrat-Narrenrat. Запоздалый совет-совет глупца . 2 Поговорки типа Da liegt der Hund begraben.

Вот где собака зарыта . 3 Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения Der kann mich gern haben - Я его и знать не хочу выражение неприятия , Du lieber Himmel Бог ты мой! Боже правый! выражение ужаса или удивления , Du kriegst die Motten Ты с ума сошел! выражение удивления, изумления. Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, напр. Ja, Kuchen Как бы не так! Этот номер не пройдет! выражение отказа , Verflucht und zugenдht Черт возьми! Черт подери! проклятие. Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента.

Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера Die goldne Zahl астрономическое вспомогательное число WW, 1962 246 , das gelbe Fieber тропическая болезнь WW, 1962 226 , die silberne Hochzeit 25-летнее нахождение в браке WW, 1962 547 , der schwarze Markt тайный, запрещенный рынок WW, 1962 536 . Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии.

Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы.

Ср. сочетаемость прилагательного blind безмерный, беспредельный HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением тусклый, мутный, непрозрачный Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur WDG, 1967 631 . Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим выводам Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет создавать традиционные характеристики свойств качеств, действий и состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером.

Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева выделяет два основных свойства фразеологичности наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, напр. Viele Kцche verderben den Brei - У семи нянек дитя без глазу , Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет. И.И. Чернышева, применяя комплекс критериев для идентификации ФЕ, выделяет фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.

Наиболее последовательно критерии фразеологичности обнаруживает разряд фразеологических единств структурно-синтаксического типа словосочетаний с подчинительной связью. Для нашего исседования наиболее интересными представляются фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее часто употребляются в речи. 1.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Ройзензон, 1977 116 . Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией… К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков,… В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-фразеологических исследований труды, посвященные…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Суть фразеологии как языкового явления

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории
Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории. Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической

Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда
Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда. Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор, которые берут свои об

Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков
Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков. В основу предлагаемого исследования положена классификация фразеологических единиц Г.Л. Пермякова. Необходимо о

Сокращения
Сокращения. букв буквально ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева, М. Сов. энциклопедия, 1990 см. тж смотри также ср сравни МАС - Словарь русского языка В 4 т. М 1981-

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги