рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Работа сделанна в 2002 году

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2002 год - Министерство Общего И Профессионального Образования Российской Федерации Севе...

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Л. Хетагурова ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате Выполнила студентка 5 курса, форма обучения дневная И. В. Киряченко Научный руководитель старший преподаватель Ф. Г. Бутаева Заведующая кафедрой З. Б. Джерапова ВЛАДИКАВКАЗ, 2002ОглавлениеСтр. Введение Глава 1. Некоторые сведения о понятии реалия и о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате 1. Понятие реалия 1.2. Понятие реалия в лингвострановедении и переводоведении 3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате Выводы к главе 1 Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате 1. Переводческий анализ реалий 1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2.1.2. Калькирование 3. Описательный перевод 2. Структурно-грамматический анализ реалий 3. Лингвострановедческий анализ реалий 1. Географические реалии 2. Этнографические реалии 3. Религиозно-мистические реалии 4. Реалии быта 5. Антропонимы Выводы к главе 2 Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате 3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста 2. Аллитерация 3. Звукоподражание 4. Звукопись 5. Повтор 1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента 2. Анафора 3. Эпифора 4. Подхват или анадиплозис 5. Кольцевой повтор 6. Рефрен Выводы к главе 3 Заключение Список использованной литературы ВведениеДанная дипломная работа называется Индейские реалии в произведении Песнь о Гайавате Лонгфелло . Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п. В нашей работе под национальными реалиями имеются в виду реалии присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло.

Произведение Песнь о Гайавате считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при жизни.

Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме воспевало неповторимую красоту материального и духовного мира коренных жителей Америки.

Песнь о Гайавате - это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен многими прекрасными чертами и заключает в себе идею преодоления всяческой розни, отказа от распрей и войн во имя мирного труда на щедрой земле.

В Песне о Гайавате главенствует ощущение единства человека и природы, утраченное ныне чувство органичности бытия, его одухотворенности, его цельности. Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом произведении.

Как известно, большинство исследований до сих пор проводилось на материале прозы.

Много критических статей было написано по поводу поэмы Лонгфелло Песнь о Гайавате, но мало кто исследовал функционирование индейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэтичности этого произведения. Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских реалий в поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате. Под комплексным анализом мы имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме, морфолого-синтаксический, семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ.

Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие задачи 1. изучить литературу по теме реалия 2. прочитать поэму Лонгфелло Песнь о Гайавате 3. собрать критическую литературу о прочитанном произведении 4. выписать индейские реалии из Песни о Гайавате 5. произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ 6. расклассифицировать реалии по тематическим группам на основании анализа 7. проанализировать поэтические и стилистические функции реалий в Песне о Гайавате 8. изложить полученные результаты Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие методы 1. сплошная выборка примеров индейских реалий из текста Песнь о Гайавате 2. анализ фонетический, лексико-семантический, синтаксический, стилистический 3. классификация отобранных примеров 4. контекстуальное изучение исследуемого материала 5. описание Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав. Первая глава дает некоторые сведения о понятии реалия и о некоторых особенностях самого произведения Лонгфелло Песнь о Гайавате. Вторая глава посвящена анализу формы представления реалий в Песне о Гайавате, морфолого-синтаксическому и семантико-тематическому анализу выявленных реалий.

В третьей главе отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме.

ГЛАВА 1

Некоторые сведения о понятии реалия и о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате

Само слово реалия - латинское прилагательное среднего рода множественн... П. п. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культу... Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории с...

Понятие реалия в лингвострановедении и переводоведении

Они отмечают, что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Гибнут самые близкие друзья и единомышленники Гайаваты, умирает любима... А. Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма. 2.1.

Переводческий анализ реалий

Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранны... 2.1.2. Калькирование Кальки - это буквальный дословный перевод слова с одного... Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотатив... И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю...

Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для ка... Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был Gitche Man... Gitche Manito, the Mighty! Give your children food, о father! Give us ... Боги играли в жизни индейцев главенствующую роль, индейцы надеялись на... Внутри вигвама разводили костер, который служил для отапливания помеще...

Антропонимы Выводы к главе

Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три ... Антропонимы Выводы к главе. При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонг... Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и... Некоторые из них могут употребляться в качестве наречий и отыменных пр...

Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате

. В связи с этим в этом разделе нашей работы мы постараемся изучить и оп... 3.1. Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате. Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейск...

Участие индейских реалий в метрической организации текста

Аллитерация как средство выделения ключевого слова обычно охватывает н... В эпизоде погони за По-Пак-Кивисом бобр, гром, молния упоминаются неск... Соположение реалии и ее английского перевода часто служит для создания... Чаще, однако, анафора создает возможность более детального описания со... Это может быть повтор реалии или ее повтор через английский эквивалент.

Подхват или анадиплозис

Профессор О. В нашей работе мы рассматриваем анадиплозис как повтор находящегося в ... Showed him Ishkoodah, the comet, Ishkoodah, with fiery tresses III, 88... Listen to the words of warning, From the lips of the Great Spirit, Fro... In my wanderings and adventures I have need of a companion, Fain would...

приложения.

В результате подхвата, слово может оказаться смещенным в сторону середины строки как в примере 10, из-за расширения информации с помощью magic, а во втором двустишии из-за того, что синоним слова enchanted-magic стал препозитивным, что было вызвано добавлением еще одного определения к повторяемому слову moccasins of deer-skin. Как следствие повтора-подхвата и сопровождающего его расширения информации слова mittens и moccasins получают особую значимость как доспехи, которые делают Гайавату неуязвимыми.

Подхват может образовывать цепочку повторов chain repetition, Galperin p.212 , если в описании приводится несколько эквивалентов индейского слова.

Такого рода повтор очень часто используется автором потому, что индейские боги, герои, пророки, сказатели, могучие силы природы имели несколько имен или прозвищ, названий, отражающих их силу, могущество, храбрость, искусство, род деятельности. 11. Gitche Manito, the mighty, The creator of the nations, Looked upon them with compassion, I, 79-81 Или Gitche Manito, the mighty He the Master of Life I, 3-4 Цепь повторов chain repetition по своей структуре является многократно повторенным подхватом.

Она помогает полностью описать понятие, заключенное в ключевом слове, дать разностороннюю характеристику персонажа, если это лицо, и одновременно избежать монотонности и однообразия, возникающие при повторе одного и того же слова, и если использовать синонимы повторяющейся реалии или фразы, его перифрастическое описание, то внимание читателя не отвлекается от повествования, а наоборот концентрируется на акцентируемом компоненте, как например в описании Духа Богатства и Бус из Раковин. 12. Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, IX, 20-22 Лонгфелло в начале использует перевод его имени на английский Pearl-Feather, потом индейское имя и после них два существительных, указывающих на его принадлежность к волшебному миру. Цепь повторов используется не только когда персонаж, лицо, божество или животное впервые появляется в повествовании, как это имеет место в 11 и 12 примерах, и следующем 13 13. And above him the war-eagle, The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers, Screamed and hurtled through the heavens.

IX, 64-67 Цепь подхватов используется и тогда, когда персонаж уже известен из повествования, иногда с привлечением всех перифрастических сочетаний, иногда только с частью из них. 14. He could see the Shining Wigwam Of the Manito of Wampum, Of the mightiest of Magicians.

IX, 135-137 Лонгфелло по-разному комбинирует эквиваленты реалий в разных ситуациях оживляя повествование и обновляя образ. 15. And above him, wheeled and clamored The Keneu, the great war-eagle, IX, 157-158 Hovering nearer, nearer, nearer.

IX, 160 Цепь повторов замедляет повествование.

Сказанное как бы дублируется снова и снова. Однако для повтора используются каждый раз новые слова и словосочетания, часто в комбинации с только что упоминавшимся словом, например в 13 примере. Поэтому такой повтор усиливает коммуникативную значимость понятия, и объясняет причину такой значимости с помощью определений, перифразы.

Цепь повторов - совершенно необходимый прием в произведениях устного народного творчества для его легкого восприятия слушателем. Лонгфелло использует и развивает традиционные эпически песенные приемы, целью которых является обеспечить слушателю возможность легко и с интересом следить за повествованием полных событий, действующих лиц, не напрягая при этом свою память. В различных вариантах первоначальной цепи повторов может полностью отсутствовать сама индейская реалия.

Lifeless lay the great Pearl-Feather, Lay the mightiest of Magicians. IX, 238-239 Лонгфелло использует еще одну модификацию подхвата, которая тоже является цепью повторов, но в ней присоединение эквивалентов осуществляется с помощью личного местоимения he. Most beloved by Hiawatha Was the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers. VI, 18-21 16. Chibiabos! Chibiabos! He is dead, the sweet musician! He the sweetest of all singers! XV, 82-85 17. And Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the friend of old Nokomis, XI, 179-181 18. Mitche Manito the Mighty, He the dreadful Spirit of Evil, As a serpent was depicted, As Kenabeek, the great serpent.

XIV, 52-55 19. Yes! replied Ahmeek, the beaver, He the King of all the beavers, XVII, 98-99 20. Then the handsome Pau-Puk-Keewis, He the idle Yenadizze, He the merry mischief-maker, Whom the people called the Storm-Fool, Rose among the guests assembled. XI, 55-58 Как видно из примеров Лонгфелло сочетает присоединение эквивалентов индейских слов непосредственно друг к другу, с присоединением эквивалентов, используя личное местоимение he в пределах одного высказывания. В плане экспрессивности оба варианта цепочки повторов незначительно отличаются друг от друга.

Они оба усиливают значимость ключевого слова и создают хорошую возможность сообщать дополнительную информацию. Но цепь повторов, присоединяемая через связь с личным местоимением, обладает этими возможностями в большей степени потому, что соположение he и последующего имени неизбежно воспринимается как предикация, а предикация разрушает ряд перечислений и выводит из него звено, которое становится высказыванием и может свободно расширяться.

Анадиплозис может сочетаться с другими видами повторов. В 18 примере это сочетание подхвата и эпифоры в результате чего образовался кольцевой повтор. Цепочка повторов предоставляет большие возможности для развертывания и продолжения повествования, присоединяя к каждому последующему синониму определения и обстоятельства, которые в свою очередь могут порождать новые высказывания.

Вывод Анадиплозис или подхват также является фонетическим выразительным средством, часто употребляющимся в поэме. Он может представлять собой не только повтор конечного слова или фразы в начале следующего стиха, но и слова, находящегося в середине строки. Слово или фраза в первой строке несет главную информацию высказывания, а повторенное в следующей строке слово вводит дополнительную информацию, усиливающую его коммуникативную значимость.

В поэме часто встречается многократно повторенный подхват или цепь повторов, который, сохраняя характерную для устного народного творчества повторяемость событий и имен, устраняет монотонность и однообразие повествования. Лонгфелло также часто прибегает к другой разновидности цепи повторов, заключающейся в присоединении слов цепочки повторов к местоимению третьего лица единственного числа he или she. Цепочка повторов и ее модификация обладают большими возможностями для развертывания и продолжения повествования, а, следовательно, для создания новых стихотворных строк. 3.5.5. Кольцевой повтор Кольцевой повтор или рамочная конструкция framing представляет собой повторение слова, словосочетания или предложения в начале или в конце синтаксического целого или абзаца.

Расположенные таким образом повторяющиеся компоненты синтаксического целого образуют рамку и придают ему завершенность и компактность 10 212 . Кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем остальные виды. Как правило, он образуется повтором реалии и английского эквивалента или наоборот. 1. In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis.

III, 53-57 2. Mitche Manito the Mighty, He the dreadful Spirit of Evil, As a serpent was depicted, As Kenabeek, the great serpent. XIV, 52-55 3. Was but music to the others, Music as of birds afar off, Of the whippoorwill afar off, Of the lonely Wawonaissa Singing in the darksome forest.

XII, 163-167 4. Kwasind! cried they that is Kwasind! He is gathering in his fire-wood! XVIII, 120-121 5. Then he swung aloft his war-club, Shouted loud and long his war-cry, Smote the mighty Mishe-Mokwa In the middle of the forehead, Right between the eyes he smote him. III, 27-32 6. Fondly looked at Laughing Water, And made answer very gravely Yes, if Minnehaha wishes Let your heart speak, Minnehaha! X, 184-188 Кольцо может образовываться повтором двух синонимов, различающихся стилистически. 7. And beside them dwelt the singer, In the vale of Tawasentha, In the green and silent valley.

Вст 57-58 Как видно из примеров кольцевой повтор может оформлять словосочетания, охватывающие две 1, 3 или более строк 5 , два предложения, охватывающие две строки 6 или одну строку 4 предложения, подлежащее которых не попало в рамочную конструкцию 2, 5 . Кольцевой повтор часто подчеркивает важность повторяющегося слова, а также и тех слов, которые попадают в рамочное обрамление. Так в первом примере выделяется не только тот, кто бросил Wenonah, мать Гайаваты, но и какими чертами характера он обладал - false, and faithless, heartless.

В пятом акцентируется не только тот факт, что Западный Ветер нанес удар Королю Медведей, но и куда пришелся этот удар right between the eyes. Кольцевой повтор может просто указывать на законченность и завершенность высказывания 2 . Кольцо может быть незамкнутым и первое из повторяющихся слов находится в середине строки.

Подобные случаи более многочисленны. 8. Saw the rainbow in the heaven, In the eastern sky, the rainbow, Whispered, What is that, Nokomis? III, 127-129 9. Of the days when with such arrows He had struck the deer and bison, On the Muskoday, the meadow Shot the wild goose, flying southward On the wing, the clamorous Wawa X, 94-98 10. And upon his shining shoulders Brought the beaver, dead and dripping, Brought the King of all the Beavers.

VI, 167-168 11. But they saw that much he fasted, Much his Manito entreated, Much besought his Guardian Spirit VI, 83-85 Неполное кольцо может сопровождаться анафорой слова, предшествующего слову кольцевого повтора 10, 11 . Незамкнутость кольца может быть двухсторонней. 12. I a light canoe will build me, Build a swift Cheemaun for sailing, That shall float on the river, VII, 5-7 Своего рода обрамление возникло в результате стилистической инверсии, дополнения в первой строке и подхвата глагола-сказуемого build во второй.

Вывод Кольцевой повтор индейских реалий используется в поэме реже других видов. Он может оформлять словосочетания или предложения, охватывающие от двух до трех стихов, акцентируя значимость, слова, образующего кольцо, одновременно сообщая о денотате новую информацию в пределах одного высказывания. 3.5.6. Рефрен Рефреном называется стихотворная строка или группа строк, повторяющихся в стихотворном произведении через определенные промежутки, обычно в конце каждой строфы 2 587 . Рефрен, представляющий собой повтор целой строки или группы строк через определенные промежутки не часто встречается в поэме о Гайавате.

Автор чаще использует через определенные промежутки ключевые слова или словосочетания в строке, где начало или конец могут быть вариабельны при одном и том же ключевом слове или его синониме. В качестве вариабельных слов в строке могут использоваться союзы, предлоги, наречия, прилагательные, глагол-сказуемое. Подобные случаи частичного повтора строки в начале или в конце нескольких строф в нашей работе рассматриваются как рефрен, потому что повторяющаяся часть всегда является главным компонентом высказывания как логически так и грамматически, а присоединяемые с каждым новым повтором слова подчинены ключевому слову или фразе.

Этот вид рефрена широко представлен во всех главах поэмы, а в некоторых, в которых повествуется о разных героях или событиях не столь тесно связанных друг с другом, основная тема каждого эпизода выражена своим рефреном.

Структурно рефрен может представлять собой предложение Honor be to Mudjekeewis пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание Shawondasee, fat and lazy Listless careless Shawondasee, существительное с предлогом with the noble Hiawatha, обращение O Kabibonokka и др. В поэме преобладают случаи рефрена одной стихотворной строки полной или неполной. Рефрен, состоящий из двух или более строк, встречается реже. Частота, с которой рефрен повторяется в пределах одного эпизода, может варьироваться от двух до восьми - десяти раз и зависит от количества строф в эпизоде а так же от того, повторяется ли рефрен в каждой строфе или только в некоторых из них. По тому, какое место рефрен занимает в строфе мы разделяем случаи их употребления на a анафорический рефрен или рефрен-анафора b эпифорический рефрен или рефрен-эпифора c кольцевой рефрен Благодаря тому, что рефрен представляет собой многократный повтор, он имеет более широкие возможности как выразительное средство по сравнению с однократным повтором. Он используется не только для усиления значимости для повествования заключенной в нем мысли, но так же для связи повествования в единое целое, для установления более четкой последовательности событий, для создания точек опоры для памяти слушающего, помогающих ему следить за нитью повествования, если оно пространное.

Лонгфелло использует эту традицию народных песен и эпических поэм и искусно развивает ее. a рефрен-анафора Повтор начальной строки строфы или ее ключевого слова в начале последующих нескольких строф мы называем анафорическим рефреном.

Он чаще остальных употребляется в поэме.

В описании отрывка о Северном ветре Kabibonokka шесть строф начинаются со стихотворной строки, где ключевым словом является его имя. Повторяясь, оно объединяет все повествование, устанавливает связь между его частями и последовательность событий. But the fierce Kabibonokka II, 130 Once the fierce Kabibonokka II, 144 Cried the fierce Kabibonokka II, 159 And at night Kabibonokka II, 168 Then Kabibonokka entered II, 183 From Kabibonokkas forehead II, 192 Нам представляется, что основной стилистической функцией анафорического рефрена является установление более тесной и последовательной связи между частями повествования внутри определенного эпизода Когезия. Ключевое слово или стихотворная строка, повторяясь, уже не несет новой информации, а как бы дает отправную точку для развертывания сообщения, сохраняя вместе с тем свою ключевую роль в отрывке, тем, что каждое последующее событие связано или происходит с тем, что оно выражает.

Если ключевое слово существительное, при каждом последующем повторе, оно может связываться с прилагательным, наречием, глаголом, которые привносят дополнительную информацию.

Так в отрывке, описывающем борьбу Гайаваты с Жемчужным Пером Pearl Feather Духом Богатства и бус Manito of Wealth and Wampum имя Гайаваты как ключевое слово рефрена-анафоры, использующееся более десяти раз, в пяти строках определяется прилагательными в препозиции, сообщающими новую информацию о его настроении, душевном состоянии, эмоциях в данной ситуации.

But the fearless Hiawatha IX, 76 And the noble Hiawatha IX, 61 Then the angry Hiawatha IX, 84 Then the grateful Hiawatha IX, 239 Ever dear to Hiawatha IX, 288 Was the memory of Wawa IX, 289 В остальных случаях ключевое слово является подлежащим нового сказуемого Westward thus fared Hiawatha IX, 127 , обращением Well, I know you, Hiawatha IX, 167 и др. Рефрен имени друга Гайаваты Чибиабоса замечательного создателя и исполнителя песен, употребленного как обращение O Chibiabos имеет ту же стилистическую коннотацию, как и рефрен имени Гайаваты и Северного ветра - служить стержневым словом всего отрывка.

Однако он отличается от них структурно, тем что ключевое слово употребляется не в первой строке, а заключает вторую, но оно несомненно является анафорическим рефреном, поскольку предваряющее его полторы строки вводят прямую речь, обращающихся к нему ручейка, синицы, малиновки и козодоя с просьбой обучить их своему искусству слагать песни, нежные и печальные, шумные и веселые, задорные и игривые Yes, the brook, the Sebowisha, Pausing, said O Chibiabos Teach my waves to flow in music Softly as your words in singing Yes, the blue bird the Owaissa Envious, said, O Chibiabos Teach me tones as wild and wayward Teach me songs as full as frenzy Yes, the robin, the Opechee, Joyous, said, O Chibiabos Sobbing, said, O Chibiabos VI, 40-55 Здесь, как и в предыдущих примерах рефрен объединяя в одно целое части строфы, несет новую информацию о том, кто и как, с какими чувствами - кто завидуя, кто радостно, кто рыдая, обращается к певцу. b рефрен-эпифора Позиционно рефрен может завершать каждую или несколько из последовательных строф, образу рефрен-эпифору.

В заключительной песне Чибиабоса на свадьбе Гайаваты все восемь четверостиший заканчиваются словосочетанием O my sweetheart, my Algonquin одно из названий племени Ojibway When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin! Ah me! when I parted from him, Round my neck he hung the wampum, As a pledge, the snow-white wampum, O my sweetheart, my Algonquin! XII, 336-368. Повторяющийся через каждые три строки рефрен и причитание Ah me! в каждом четверостишии придают печальную, полную тоски и безысходности тональность всей песне.

Рефрен в песне Чибиабоса является классическим примером данного вида повтора в плане его позиционной отнесенности, в плане неизменности его лексического состава и тем, что он завершает каждое четверостишие песни.

Он представляет собой типичный для песен припев, повторяющийся после каждого куплета без каких-либо изменений.

Нам представляется, что Лонгфелло, хорошо изучивший структуру индейских песен и легенд, специально сохранил традиционное построение в песне Чибиабоса, чтобы и читатель мог почувствовать ее особенности. Лонгфелло сохраняет также традиционность песенной формы при описании некоторых индейских обрядов, сопровождаемых песнопением и танцами.

Лекари и маги шаманы исцеляют Гайавату от глубокой депрессии, в которую он впадает, узнав о смерти Чибиабоса не только с помощью настоев целебных трав, но также барабанным боем и песнопениями, исполняемых соло и хором. I can blow you strong, my brother, I can heal you, Hiawatha! Hi-au-ha! replied the chorus, Wayha-way! the mystic chorus. XV, 121-124 XV, 133-142 Четверостишие повторяется трижды в описании эпизода.

Однако в своем авторском изложении легенд о Гайавате Лонгфелло не ограничивается традиционной формой рефрена, а использует все разнообразие его возможных форм, комбинируя и сочетая их друг с другом. Так например Лонгфелло редко использует рефрен-анафору и рефрен-эпифору в четверостишных строфах как в песне Чибиабоса, нечасты случаи рефрена в пределах одной строфы как в эпизоде, описывающем просьбу птиц к Чибиабосу научить их своему искусству.

Рефрен в поэме организует более длинные строфы 6-10-15 строк и более обширные отрывки текста, состоящие из нескольких строф, причем, как правило, рефрен употребляется только в некоторых из них. Стилистическая функция рефрена-эпифоры детерминируется его конечным положением в строфе. Он формулирует главную идею сообщения, подводя итог тому, что было сказано раньше. Эпифорический рефрен усиливает и подчеркивает важность посыла, заключенного в повторяющихся в конце нескольких строф словах.

Вместе с тем, связующая и организующая роль рефрена, доминирующая у рефрена-анафоры не исчезает благодаря многократным повторам она только отступает на второй план. В эпизоде с погоней за По-па-кивисом Pau-Puk-Keewis, оскорбившего Гайавату, его жену и мать, страх оскорбителя перед необратимостью наказания со стороны преследующего его Гайаваты подчеркивается многократно повторяющимся рефреном имени Гайаваты в сочетании со словами, указывающими или на место, откуда Гайавате легко настигнуть По-па-кивиса, или на другие признаки, свидетельствующие о его близком присутствии, каждый раз, когда преследуемому кажется, что он вне опасности. Saying Here is Hiawatha! XVII, 134 Hiawatha with the hunters XVII, 135 Through the roof looked Hiawatha XVII, 151 Came the steps of Hiawatha XVII, 187 On the shore stood Hiawatha XVII, 211 Knew the voice of Hiawatha XVII, 239 Followed fast by Hiawatha XVII, 269 Этот страх поддерживается угрозой Гайаваты не оставить без наказания оскорбление, нанесенное По-па-кивисом, произнесенное им трижды в описании эпизода Not so long and wide the world is Not so rude and rough the way is That my wrath shall not attain him That my vengeance shall not reach him XVII, 13-16 XVII, 34-37 XVII, 267-270 Это четверостишие представляет собой эпифорический рефрен, но так как он не содержит повтора индейских реалий, мы приводим его как пример взаимодействия фонетических выразительных средств для усиления их стилистической функции.

Ключевым словом рефрена-эпифоры как и анафорического рефрена часто является имя главного героя поэмы Гайаваты, или его друзей, или имена обожествленных сил природы в эпизодах, в которых они являются главными действующими лицами, как это было показано выше. Примером эпифорического рефрена, основанного на синонимическом повторе повтор понятия через синонимы могут служить повторяющиеся две стихотворные строки на протяжении пяти строф.

Вступления, в которых рассказчик призывает своих слушателей слушать песнь о Гайавате, внимать ей, помнить ее, читать ее Ye who love the haunts of Nature Вст 67 Ye who love a nation s legends Вст 79 Listen to these wild traditions Вст 77 To this Song of Hiawatha Вст 78 Listen to this Indian legend Вст 86 To the song of Hiawatha Вст 87 Listen to this simple story Вст 99 To the song of Hiawatha Вст 100 Stay and read this rude inscription Вст 114 Read this song of Hiawatha Вст 115 В первой строке рефрена последнее слово с определением заменяется в каждом последующем повторе синонимическим словосочетанием These wild traditions - this Indian legend - this simple story - read this rude inscription Вторая строка меняется только в конце последней строфы To the song of Hiawatha - read this song of Hiawatha Как видно из примера эпифорический рефрен усиливает и подчеркивает важность и необходимость знать легенду о народном герое индейцев, которого Верховное Божество послал им, чтобы научить их жить в мире с другими племенами, как обрабатывать землю и выращивать кукурузу, чтобы не умереть от голода. c кольцевой рефрен Кольцевым рефреном в работе называется повтор стихотворной строки или ее части в начале и в конце строфы, или в начале первой и в конце последней строфы, если описание состоит из нескольких строф, и рефрен оформляет все повествование.

Примером кольцевого рефрена, заключающего в рамку одну строфу, является описание погребения жены Гайаваты.

Then they buried Minnehaha In the snow a grave they made her In the forest deep and darksome Underneath the moaning hemlocks Clothed her in her richest garments Wrapped her in her robes of ermine, Covered her with snow, like ermine Thus they buried Minnehaha.

XX, 145-148 Строго и немногословно Лонгфелло описывает проводы любимой жены Гайаваты. Но в этих скупых словах столько горя и скорби, которые поэт сумел выразить с помощью рефрена, организующего одну короткую строфу, отчего слова рефрена приобретают такую выразительность, а также повтором слова snow во второй и седьмой строке, напоминающие о том, что холод и голод сгубили Миннехаху, и аллитерацией d в deep and darksome, underneath, и в суффиксе прошедшего времени глаголов buried, clothed, covered, усиливающих образ темного непроходимого леса, и аллитерацией m в moaning hemlocks, усиливших лексическое значение глагола moan. Благодаря тому, что рефрен начинает и завершает эпизод, посыл, заключенный в нем, приобретает особую значимость для повествования.

Кроме того, он создает ощущение завершенности и целостности эпизода, которое особенно сильно выражено, если он организует одну строфу, как в примере выше. Но такие случаи не часты.

В поэме кольцевой рефрен обычно объединяет более обширные отрывки текста в 5-6 и более строф.

Эпизод о борьбе Западного Ветра Mudjekeewis с Царем Медведей - Mishe-Mokwa и его победе, увенчавшейся захватом священного пояса - Belt of Wampum начинается с прославления Mudjekeewisа - в начальной строке первой строфы - Honor be to Mudjekeewis когда он вернулся домой.

Затем идет ретроспективное описание битвы на протяжении семи строф, и в последней, завершающей, рефрен снова повторяется дважды, подводя итог событию, которое вызвало возгласы восхищения тех, кто услышал об этом Honor be to Mudjekeewis! With a shout exclaimed the people Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind II, 66-69 В качестве кольцевого рефрена в конце описания обширного эпизода в поэме может употребляться ключевое слово или строка анафорического рефрена нескольких начальных строф. Примером является заключительная строфа о Южном Ветре Shawondasee, который был так ленив и беспечен, что не потрудился как следует рассмотреть на земле предмет своей страсти, которым оказался одуванчик, а не златокудрая девушка.

Poor, deluded Shawondasee! T was no woman that you gazed at, T was no maiden that you sighed for, T was the prairie dandelion That through all the dreamy Summer You had gazed at with such longing, You had sighed for with such passion, And had puffed away forever, Blown into the air with sighing.

Ah! deluded Shawondasee! II, 289-298 Из десяти строф эта строфа последняя в описании эпизода о Южном Ветре, которой предшествуют шесть строф, в трех из которых имя Shawondasee с определениями listless, careless, lazy используется как рефрен-анафора.

Shawondasee, fat and lazy, II, 226 Listless, careless Shawondasee! II, 245 Thus the wretched Shawondasee II, 278 Breathed into the air his sorrow II, 279 Повтор имени незадачливого Shawondasee с прилагательными в качестве рефрена-анафоры в трех строфах, а затем в качестве кольцевого рефрена в заключительной строфе подчеркивает все слабости его характера - лень, медлительность, беспечность, вместе с тем и сочувствие рассказчика, жалеющего беднягу понапрасну растратившего свою страсть и печальные вдохи.

Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начального куплета песни в конце ее. Песня Чибиабоса на свадьбе, которую мы рассматривали в разделе эпифора-рефрен как классический пример эпифорического рефрена, начинается и заканчивается одним и тем же четверостишием. When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin! XII, 340-343 XII, 364-367 Сочетанное использование рефрена-анафоры и рефрена-эпифоры в пределах одного рассказа или эпизода может создавать эффект кольцевого рефрена, что характерно для поэтического языка поэмы Лонгфелло.

Так в вышеупомянутом рассказе о Северном ветре, охватывающем девять строф, в пяти Kabibonokka изображен как могущественное божество, вселяющее страх во все живое своим леденящим дыханием.

Этот образ усиливается анафорическим повтором его имени в начале четырех строф - the fierce Kabibonokka. Остальные строфы рассказывают о его столкновении с птицей-поганкой - Shingebis, the diver, которая не боится снежных бурь и холода, она не улетит в царство Южного ветра, как все остальные птицы, Kabibonokka не всесилен, он не главный ветер.

Вынужденный отступить Kabibonokka долго еще слышит слова птицы - Singing, O Kabibonokka, You are but my fellow-mortal! II, 181-182 II, 224-225 , Использованные в качестве рефрена-эпифоры в двух строфах последнего эпизода, они звучат как насмешка над переоценившим свои возможности Северным ветром и подчеркивают контраст между тем, кем Kabibonokka является для слабых существ и для сильных, выносливых натур. Эффект кольцевого рефрена возникает и в рассказе о Восточном ветре Wabun, имя которого в начале эпизода используется как ключевое слово рефрена-анафоры, а в конце его имя и имя любимой девушки, которую его любовь обратила в Утреннюю Звезду - Wabun-Annung, как рефрен-эпифора Young and beautiful was Wabun II, 83 Lonely in the sky was Wabun II, 90 And forever in the heavens They are seen together walking, Wabun and the Wabun-Annung, Wabun and the Star of Morning.

II, 125-128 Таким образом, рефрен-анафора и эпифорический повтор образовали кольцевой рефрен, обрамляющий и завершающий эту трогательную историю любви и преданности благодаря анафорическому и эпифорическому повтору ключевого слова.

Многократный повтор ключевого слова в начале повествования в качестве рефрена, сопровождаемый хотя бы его однократным повтором в конце может тоже создавать эффект кольцевого рефрена, подчеркивая не только завершенность короткого эпизода, но и целой главы. Так вторая глава The Four Winds, состоящая из 304 стихотворных строк начинается и завершается строкой с именем Владыки Ветров Mudjekeewis Honor be to Mudjekeewis которое используется в качестве ключевого рефрена первых 74 строк эпизода о победе над Mishe-Mokwa и в конце главы как эпилог всей главы Thus the Four Winds were divided Thus the sons of Mudjekeewis Had their stations in the heavens, At the corners of the heavens For himself the West-Wind only Kept the mighty Mudjekeewis.

II, 299-304 Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начальной и последней строфы в начале и в конце описания эпизода.

Отправляясь просить руку дочери Мастера из племени Дакотов, искусно изготавливающего стрелы, Гайавата говорит бабушке какую прекрасную невесту он приведет ей Smiling answered Hiawatha In the land of the Dacotahs Lives the Arrow-maker s daughter, Minnehaha, Laughing Water, Handsomest of all the women. I will bring her to your wigwam, She shall run upon your errands, Be your starlight, moonlight, firelight, Be the sunlight of my people! X, 34-42 Весь эпизод сватовства Гайаваты, возращение домой невесты, приема ее старой Нокомис завершается строфой, в которой мы находим все обещания Гайаваты, когда он уходил, только выраженные в несколько ином порядке.

Thus it was that Hiawatha To the lodge of old Nokomis Brought the moonlight, starlight, firelight, Brought the sunshine of his people, Minnehaha, Laughing Water, Handsomest of all the women In the land of the Dacotahs, In the land of handsome women. X, 283-289 Этот почти дословный повтор двух строф в начале и в конце эпизода, является кольцевым повтором, с помощью которого Лонгфелло очень поэтично и трогательно поведал читателям о глубине и чистоте чувств Гайаваты к Minnehaha, о том большом счастье, которое как солнечный, лунный, звездный и теплый как огонь свет, озарило его жизнь.

Другой случай кольцевого повтора строфы используется в начале и в конце главы о самых близких друзьях Гайаваты - поэте и певце Чибиабосе и об обладающим сказочной силой мечтательном Квазинде. Они были единомышленниками Гайаваты, мечтали и думали о том, как улучшить жизнь своего народа.

Для того, чтобы слушатели прочувствовали их дружбу, взаимопонимание и общие благородные устремления Лонгфелло повторил в эпилоге те строки из первых двух начальных строф, которые точнее всего выражают эту идею Two good friends had Hiawatha, Singled out from all the others, Bound to him in closest union, And to whom he gave the right hand Of his heart, in joy and sorrow Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind.

VI, 1-7 For they kept each other s counsel, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper. VI, 14-17 And these two, as I have told you, Were the friends of Hiawatha, Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind. Long they lived in peace together, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper. VI, 170-177 Кольцевой рефрен, образованный повтором целой строфы как бы служит введением и заключением изложенного в образованной им рамке события.

Представленная таким образом главная идея повествования оказывается очень сильно акцентированной и замысел автора может быть истолкован только таким образом, каким он его хочет видеть. Вместе с тем, рамочная конструкция возвращает слушателя к началу эпизода, мысленно заставляя его вспомнить весь рассказ, оживив подробности, и тем самым дольше сохранить его в памяти, чтобы когда речь дальше пойдет о других событиях и других героях связать, соотнести их с теми, о которых он уже слышал.

Все рассмотренные выше случаи кольцевого рефрена связывают в одно целое события одного эпизода или одной главы, длина которого например от одной строфы 5-10 строк или до 16 строф в VI главе 174 стихотворных строки, т.е. не дальше конца эпизода или главы. В поэме, однако, есть случаи рефрена на протяжении всей поэмы, расстояние между которыми не ограничены пределами эпизода или главы. Это повтор имени Верховного Божества Gitche Manito с приложениями, Gitche Manito the Mighty He the master of Life Gitche Manito the Mighty, The creator of the Nations, The Great Spirit названия потустороннего мира I, 3-4, 29 V, 28, 40 XX, 62 XXI, 193-194, 207 XXII, 151 XIV, 46-47 From the kingdom of Ponemah From the land of Hereafter Ponemah-Hereafter - потусторонний мир. Вст 113 XVI, 175-177 XIX, 72-73, 222-223 XX, 179-180 XXII, 245-247 . повтор имени Восточного ветра Wabun в значении Восток From the regions of the morning From the Shining land of Wabun XXI, 136-138, 191-192 XXII, 202 . Повтор имени Верховного Божества, названия потустороннего мира в разных главах поэмы обусловлен сюжетом, развитием событий, описанных в них. Верховное Божество спускается с неба, чтобы примирить враждующие индейские племена.

Он посылает на землю Гайавату, Пророка, Спасителя племен, который живя, работая и страдая с ними вместе, научит их мудрости.

Гайавата в трудные минуты жизни племени обращается к нему с просьбой о совете. Страна загробной жизни всегда в памяти индейцев, но они говорят о ней, когда теряют своих близких или сами готовятся встретить ее и образ страны загробного мира возникает, когда погибает Чибиабос, умирают люди от голода и жена Гайаваты - Minnehaha, Laughing Water, и когда Гайавата уходя из смертной жизни прощается с Nokomis и своим народом.

В поэме есть другая группа индейских реалий, повторяющихся на всем протяжении поэмы. Это название птиц и животных Северной Америки, индейские названия рек, озер, гор, равнин, племен и др. Они не всегда имеют форму рефрена.

Их частое повторение в повествовании служит фоном для происходящих событий. Они вновь и вновь напоминают слушающим, что the shores of Gitche Gumee, The Big Sea Water оз. Верхнее - Lake Superior это ареал обитания индейцев Оджибуэй, это там где стоит вигвам Nokomis и ее внука Гайаваты, что Muskoday, the meadow, the prairie, куда Nokomis упала с луны, а Южный ветер Shawondasee увидел желтый одуванчик и принял его за прекрасную девушку в зеленом наряде, а проказник Pau-Puk-Keewis убегающий от Гайаваты, остановился на нем и смеялся над своими преследователями.

Вывод В Песне о Гайавате Лонгфелло использует в качестве рефрена слово или словосочетание, которое обычно является именем одного из героев поэмы или божественных сил, предложение и реже сверхфразовое единство. Рефрен в поэме повторяется в начале или в конце нескольких строф, образуя рефрен-анафору и рефрен-эпифору, или в начале и в конце одной строфы, в начале первой и в конце последней строфы эпизода или главы, образуя кольцевой рефрен.

Повторяющиеся в качестве рефрена-эпифоры, рефрена-анафоры и кольцевого рефрена слова, словосочетания и предложения называют главное действующее лицо или выражают идею эпизода, поэтому они несут большую смысловую нагрузку и одновременно играют большую роль в установлении тесной и последовательной связи между частями повествования. Связующая и организующая роль преобладает у рефрена-анафоры.

Рефрен-эпифора подчеркивает главную идею эпизода. Кольцевой рефрен устанавливает рамки эпизода и подчеркивает его завершенность. Кроме этого, все они создают повторяемость имен, названий, упоминаний о событиях, характерные для стиля народного эпического произведения. На всем протяжении поэмы повторяется образ кометы - Ishkoodah, the comet, с развевающимися огненными косами fiery tresses, бусы из перламутра Wampum, образ труса в виде Shaugodaya, используемые как сравнение.

Структурно рефрен может представлять собой пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание Shawondasee, fat and lazy, listless, careless Shawondasee существительное с предлогом with the noble Hiawatha, обращение o, Kabibonokka, предложение Honor be to Mudjekeewis, сверхфразовое единство, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми строк, представленное несколькими случаями. Выводы к главе 3 Проделанный анализ функционирования индейских реалий и их английских эквивалентов в тексте поэмы Лонгфелло Песнь о Гайавате выявил, что их фонетическая и семантическая структура широко использовались автором в конструировании как самого стиха, так и в качестве выразительных средств в создании поэтических образов поэмы.

Лонгфелло использовал фонетическую составляющую индейских реалий и их английских эквивалентов для повышения экспрессивности речи и ее эмоционального воздействия, для создания благозвучия, звуковых образов, звукоподражания и звуковых картин.

Основным инструментом эвфонии, звукописи и звукоподражания в тексте поэмы является аллитерация и подбор слов с звуками, акустические характеристики которых соответствуют создаваемому образу. В исследуемом произведении созданы отдельные образы и полифонические картины, передающие с помощью звуков характер изображаемого, сопровождающее картину настроение или смену настроения. Аллитерация также используется как самостоятельное стилистическое средство для усиления ритмической организации текста и для выделения ключевого слова. Стилистически индейские реалии и их английские эквиваленты в поэме чаще всего реализуются как повторы - слов, словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств, которые в зависимости от позиции повторяющихся слов в стихе определяются как повтор-соположение, анафора, эпифора, анадиплозис с его разновидностью цепью повторов и кольцевой повтор.

Глубина повтора очень редко достигает четырех строк. По степени тесноты ряда они противопоставляются рефрену, с повтором через одну или несколько строк. В поэме употребляются все позиционные виды рефрена - анафора, эпифора и кольцевой рефрен.

Глубина рефрена колеблется от трех до шести - семи повторов. В качестве рефрена Лонгфелло использует слово, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми - десяти строк. Повтор-анафора и кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем эпифора, подхват и рефрен. Часты случаи сочетанного употребления видов повтора. Повтор-соположение индейской реалии и ее английского эквивалента занимает особое место среди других видов, из-за ограниченности его употребления рамками функционирования реалии в иностранном тексте и его особом назначении обеспечивать естественное, незатрудненное понимание индейских реалий в английском тексте.

Как показало проведенное исследование повтор как фигура речи в Песне о Гайавате выполняет несколько функций а повтор используется Лонгфелло для логического выделения ключевого слова и усиления его коммуникативной важности.

Эта функция особенно ярко выражена при эпифорическом повторе б он устанавливает связь между высказываниями и отдельными частями повествования, подчеркивает и закрепляет преемственность событий и явлений. Когезивная функция повтора ярче всего проявляется у рефрена. в повторы обеспечивают значительную рекурентность имен, образов, событий, описаний и участвуют в создании фольклорного колорита и стиля произведения устного народного творчества г повторы также стимулируют стихотворческий процесс и развивают повествование, привнося с каждым повтором новую информацию и создавая новые высказывания.

Повтор-соположение и повтор-рефрен часто используются для создания локального или временного фона происходящих событий. Повтор индейских реалий через английские эквиваленты и синонимы устраняет монотонность и однообразие повествования в поэме, которое могло бы возникать при многократном повторе одной и той же фонетической структуры. Заключение При выполнении дипломной работы перед нами стояла цель выявить особенности, функции и роль реалий в поэтическом произведении Лонгфелло Песнь о Гайавате. В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше всего реалии изучены в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и переводоведение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы использовали классификации и подходы, применяемые именно в этих науках. Так в первом разделе практической работы изучив переводческую классификацию реалий и сопоставив ее с формой представления индейских реалий самим Лонгфелло мы составили классификацию воспроизведения реалий в песне.

Оказалось, что реалии - транскрибируются - транскрибируются и объясняются - калькируются с помощью эквивалентных и аналоговых переводов и описания - описываются словами английского языка, передавая точное значение индейских реалий Мы обратили внимание, что почти всегда транскрибирование сопровождается объяснительным переводом.

Объяснение этому мы выявили в процессе лингвопоэтического анализа.

Выяснилось, что такая форма подачи реалий помогает Лонгфелло создать необходимый ритмомелодический рисунок, строить различные виды повторов, типичных и характерных для поэтического произведения, создавать звукописные и звукоподражательные образы, что опять таки является отличительной чертой поэзии. Анализ семантического содержания индейских реалий позволил нам объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на тематические группы не является всеохватывающим, но тем не менее мы выделили следующие тематические группы - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Наименьшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют антропонимы, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Кроме того, в своей работе мы сделали попытку проанализировать морфолого-синтаксические особенности индейских реалий и в самом общем виде смогли сделать выводы о том, что в Песне о Гайавате индейские реалии чаще всего представлены следующими видами - простые - сложные - однословные предложения Грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии - имена существительные.

Нужно сказать, что в силу незнания индейского языка нам трудно делать окончательные выводы с точки зрения морфологии и синтаксиса.

По ходу исследования мы руководствовались исключительно нормами морфологии и синтаксиса английского языка. Что касается лингвопоэтического анализа мы пришли к выводу о том, что индейские реалии Лонгфелло играют огромную роль в создании ритма, звукописи, звукоподражания и повторов, которые на всем протяжении поэмы используются для создания колорита устного народного произведения и конвергируясь придают сказу эпический песенный характер. Сополагаясь или располагаясь раздельно, индейские реалии и их английские эквиваленты употребляются в поэме в синтаксических функциях подлежащего, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства и принимают участие в формировании того, что образует структуру стиха - ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы.

В обзорной первой главе мы цитировали мнение Томахина о том, что реалии являются средством создания национального колорита и в отдельных случаях помогают писателю придавать произведению необходимое звучание.

В произведении Песнь о Гайавате как показало наше исследование роль индейских реалий в создании национального колорита огромна.

С помощью реалий автору удалось воссоздать особенности природы окружающего мира, быта, мировоззрения индейцев в древние времена, предшествующие появлению Белого человека. В данном поэтическом произведении, как показал наш анализ, реалии выполняют очень важную лингвопоэтическую функцию. Лонгфелло будучи замечательным поэтом, обладавшим прекрасным слогом, ритмом сумел воспеть никому до сих пор неизвестный поэтический, прекрасный, одухотворенный мир свободолюбивых и мирных индейцев.

Итак, мы узнали, что Песнь о Гайавате признана великим произведением и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий, пришедших из мало кому известных преданий индейских племен, и своей созвучностью великим эпическим поэмам - Эдде , Калевале. Поэтический язык Гайаваты зачаровывает своей плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью выдержанного исторического колорита и первозданной простотой. Результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике текста, лингвострановедению и переводоведению.

Список использованной литературы1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка Л. Просвещение, 1973. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов М. Советская энциклопедия, 1966 3. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия М. Советская энциклопедия, 1974, т.15 4. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия 1-е изд М. Советская энциклопедия, 1976, т.24 5. Ахманова О. С. Большая Советская Энциклопедия 3-е изд М. Советская энциклопедия, 1977, т.26 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод М 1975 7. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка Учебник - М. Высш. шк 1983 8. Верещагин Е. М Костомаров В. Г. Язык и культура лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М. Русский язык, 1983 9. Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе М. Высшая школа, 1986 10. Гальперин И. Р. Стилистика М. Высш. шк 1971 11. Гиляревский Р. С Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте Справочник 3-е изд испр и доп М. Высш. шк 1985 12. Костецкий А. Г. Материальная природа поэтического текста и его восприятие Лингвистика и поэтика 1979 13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста 2-е изд перераб М. Просвещение, 1988 14. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста Л. Просвещение, 1980 15. Томахин Г. Д. Америка через американизмы М. Высшая школа, 1982 16. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Вопросы языкознания 1986 17. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы Иностранный язык в школе 1980 18. Томахин Г. Д. Реалии американизмы М. Высшая школа, 1988 19. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения М. Просвещение, 1990 20. Томашевский Б. Стих и язык М. Советская энциклопедия, 1959 21. Montйgut, Emile Poйsie Amйricaine Une Lйgende des Prairies, Revue des Deux Mondes, June 1, vol. IX, 1857 Список исследованной литературыLongfello H. W Houghton Mifflin Company, 1902.

– Конец работы –

Используемые теги: Индейские, реалии, произведении, Лонгфелло, Песнь, Гайавате0.088

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Произведение Песнь о Гайавате считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при… Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме… Песнь о Гайавате - это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен…

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло “Песнь о Гайавате”
Произведение “Песнь о Гайавате” считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при… Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме … В “Песне о Гайавате” главенствует ощущение единства человека и природы, утраченное ныне чувство органичности бытия,…

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального…

Ф. И. Тютчев и его произведения
Домашнее воспитание его направлялось самозабвенно преданным литературе поэтом С. Е. Раичем, который вспоминал о своем ученике: “По тринадцатому году… По окончании университета Тютчев поступает на дипломатическую службу и весной… Французский язык был языком его дома, его службы, его круга общения, наконец, его публицистических статей и частной…

Литературный анализ стихотворения Лоренцо Медичи "Вакхическая песнь" ("Canzone di Bacco")
Мыслитель-гуманист, дипломат, литератор - автор "Вакхической Песни" и многих других произведений был настоящим Человеком Ренессанса, фигурой яркой… А.К. Дживелегов пишет: "Но, быть может, именно потому, что дела были хуже,… Это было нужно по двум соображениям: во-первых, чтобы, согласно старой коммерческой традиции, показать миру и…

Образ войны в произведениях Константина Симонова
Об этом думает в романе "Товарищи по оружию" Климович: "Для него, военного человека, война была экзаменом, который неизвестно когда состоится, но к… Но наш волосок оказался крепче.Немцы — противник такой, его и при последнем… Так, в романе "Последнее лето", посвященном 1944 году, часто употребляются метафоры "машина войны", "машина…

Тайны произведения А. С. Пушкина
Почему же Пушкин обделил своего “расчетливого немца” именем? Можно предположить, что автор сделал это безо всякого подтекста: Чаплицкий, Нарумов,… Единственным занятием, обусловленным азартным характером, было постоянное его… Именно стремлением добиться этой цели и было обусловлено знакомство Германна с графиней и ее воспитанницей Лизой.…

Вильям Шекспир и его произведение "Ромео и Джульетта"
Но это не так просто. О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений. Шекспир не писал воспоминаний и не вел дневника. Нет у нас его… Нужно было положить очень много труда, чтобы мы могли прочитать теперь о… Однако наука не может признать их вполне достоверными. Когда Шекспиру было немногим более 20 лет, ему пришлось…

Мифотворчество Германа Мелвилла . Эсхатологические мотивы в произведениях "Тайпи" и "Моби Дик"
Работа состоит из: введения, трех разделов и выводов. СОДЕРЖАНИЕ Введение Раздел 1. Герман Мелвилл и эсхатология 1. Критики о Мелвилле… Такова судьба Мелвилла. Его не признали при жизни, но сегодня он занимает место на американском литературном Олимпе, а его роман “Моби Дик” -…

Двойное векторное произведение
Еслиже один из коллинеарных векторов b, c ненулевой, например c, то для другого вектора при некотором 945 R выполнено равенство b 945 c. Но тогда x… Действительно пользуясьантикоммутативностью смешанного произведения, мы… Таким образом, мы видим, чтоопределитель Грама пары векторов равен квадрату площади параллелограмма,построенного на…

0.03
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…
  • Испанское рыцарство (“Песнь о Сиде” ) Очевидно, что два фактора были главнейшими среди всех существенных обстоятельств формирования социальной структуры и политической организации… Проведение такого исследования требует анализа правового положения рыцарства в… К этому времени сложился и обрел “черты устойчивости” (В. К. Пискорский) социально-политический строй Кастильского…
  • Музыкальность художественных произведений Это подтверждают такие произведения, как стихотворения «Тройка», «В полном разгаре страда деревенская», эпизоды из поэм «Мороз, Красный Нос» и «Кому… Некрасов постоянно подчеркивает, что женщина несет на себе двойной гнет:… Дарья — тот идеал женской красоты, о котором писал Чернышевский, как об идеале народном, демократическом. Дарья —…
  • Дьяволиада в произведениях М. А. Булгакова Был он у Афанасия Ивановича и Варвары Михайловны Булгаковых первенцем. После него семья пополнилась еще двумя сыновьями и четырьмя дочерьми. Жили… Забота о воспитании семерых детей целиком легла на плечи Варвары Михайловны.… Мировоззрение Булгакова не отличалось четкостью идейных позиций, однако, пафос его лучших произведений объективно стал…
  • «Литературные реминисценции в творчестве А.П. Чехова» (на примере произведений А.П. Чехова «Скрипка Ротшильда» и А.С. Пушкина «Гробовщик») Глубокое воздействие оказало на Чехова творчество М. Ю. Лермонтова, писавшего об "остылости" души современного человека. Отмечалось также, что в… Определение Толстого - "Чехов - это Пушкин в прозе" ("Ежемесячный журнал для… В произведениях Чехова разных лет пушкинские «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» отозвались рядом творческих…