рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти

Работа сделанна в 2003 году

Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2003 год - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Использование Переводческих Трансформаций В Рассказе Маска Красной Смерти. Пе...

Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти. Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По Маска Красной Смерти. Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом.

При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в комплексе. То есть замена сопровождается конкретизацией генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере. Пример 31 This was an extensive and Здание это - причудливое и magnificent structure, the величественное, выстроенное creation of the prince s own согласно царственному вкусу eccentric yet august taste. самого принца, было A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой girdled it in. This wall had стеной с железными gates of iron. воротами. 28 193 29 199 В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение. Активный залог английского предложения This was structure This wall had заменён пассивным залогом в русском предложении здание . выстроенное .опоясано Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive - крупный, пространный, обширный 30 251 . Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным причудливое, то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное magnificent, august величественный, поэтому английское прилагательное august было заменено русским прилагательным царственный. А также произошла ещё одна замена английское существительное iron заменено прилагательным железными. Существительное creation заменено причастием выстроенное Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями. Пример 32 When his dominions were Когда владенья его half depopulated, he почти обезлюдели, он summoned to his призвал к себе тысячу presence a thousand hale самых ветренных и and light-hearted самых выносливых friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними удалился his court, and with these в один из своих retired to the deep seclusion укреплённых of one of his castellated монастырей, где никто abbeys. не мог потревожить 28 192 его . 29 198 В этом примере английское словосочетание friends from among the knight and dames of his court дословный перевод сторонники, среди которых были рыцари и дамы его двора, переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение приближённые, то есть использует такую трансформацию, как генерализация.

Приближённые стоящие близко к высоко поставленному лицу 35 476 Далее переводчица использует приём смыслового развития причину заменяет следствием retired to the deep seclusion удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его. В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример 33 The prince had provided Принц постарался, all the appliances of чтобы не было недостатка pleasure. There were в развлечениях. Здесь buffoons, there were были фигляры, musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь, Security were within. и ещё здесь была Without was the Red безопасность.

А снаружи Death царила Красная Смерть . 28 194 29 200 В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения had provided all the appliances трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении постарался, чтобы не было недостатка. Далее происходит такая трансформация, как опущение в английском предложении повторение слов there were. There were опущено в русском предложении здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино. Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском. Английское существительное Beauty единственного числа трансформируется в русское существительное красавицы множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией красота носители красоты красавицы. Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности целого - и его части. 9 259 В данном случаи beauty красавицы Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина там не было Красной Смерти without was the Red Death следствие значит Смерть была снаружи. Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией was царила, имеющее более узкое значение.

Английский глагол was имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе. Рассмотрим пример 34. The Red Death had long Уже давно опустошала devastated the country.

The опустошала Красная scarlet stains upon the body Смерть. Едва на теле and especially upon the face жертвы и особенно на of the victim, were the pest лице, выступали ban which shut him out багровые пятна-никто из from the aid and from the ближних никто ужу не sympathy of his fellow решался оказать под- men. And the whole seizure, держку или помощь progress and termination зачумлённому. Болезнь of the disease, were the от первых её симптомов incidents of half an hour. до последних, протекала 28 192 меньше, чем за полчаса. 29 198 Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации.

В первом предложении происходит перестановка членов предложения в английском предложении подлежащее Red Death предшествует обстоятельству времени long, в русском предложении обстоятельство времени уже давно предшествует подлежащему Красная Смерть. Во втором предложении переводчик использует трансформацию - антонимический перевод утвердительная конструкция английского предложения were the pest ban заменена отрицательной конструкцией в русском предложении никто уже не решался. Английское существительное fellow-men заменяется русским существительным зачумлённый В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание seizure, progress and termination заменено русским словосочетанием от первых её симптомов до последних, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова меньше чем за, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией английский глагол was заменяется русским глаголом протекала, имеющим более узкое значение. В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в комплексе. Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример 35 The tastes of the duke were Принц отличался peculiar.

He had a fine eye своеобразным вкусом for colours and effects.

Он с особой остротой he disregarded the decora воспринимал внешние of mere fasion. эффекты и не 28 194 заботился о моде. 29 200 В этом примере переводчица заменяет причину следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания he had a fine eye for colours and effects У него был острый глаз для цвета и эффектов. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям. У него был острый глаз для цвета и эффектов - и поэтому он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.

Также в этом примере произошло объединение предложений три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение. В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку при этом английское подлежащее tastes в русском предложении заменено дополнением вкусом, причём tastes - множественного числа, вкус единственного числа. Дополнение duke в русском предложении заменено подлежащим Принц. Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией конкретизацией английский глагол were трансформируется в русский глагол отличался. В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития. Пример 36 In many palaces, however. В большинстве замков such suites form a long and такие покои идут straight vista, while the длинной прямой folding doors slide back анфиладой створчатые nearly to the walls on двери распахиваются either hand. настежь. 28 193 29 199 Английское словосочетание the folding doors slide back nearly to the walls - если бы дословно перевести, то получилось бы створчатые двери раскрываются до стен, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития процесс заменяет следствием двустворчатые двери распахиваются настежь. Настежь - распахнув до конца 35 316 . Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию - опущение. Она опускает союз however, считая его семантически избыточным.

Существительное Vista заменено существительным анфилада это слово характерно для описания дворцов. Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности. Пример 37. Этот пример богат заменами. His plans were bold and Каждый его замыселfiery, and his conceptions был смел и необычен glowed with barbaric и воплощался с luster. There are some варварской роскошью. who would have thought Многие сочли бы him mad. His followers принца безумным, но felt that he was not. приспешники его были 28 194 иного мнения. 29 200 Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим, что английское существительное plans множественного числа трансформировано в русское существительное замысел единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному fiery -огненный, пылающий, жгучий, горячий, вспыльчивый 30 263 , но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное fiery русским прилагательным необычен. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование парных синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные plans - планы, замыслы conceptions - замыслы, мысли.

Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение. Она опускает прилагательное conception, считая его семантически избыточным. Для английского глагола glow словарь даёт следующие варианты соответствий светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать-ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол glow русским глаголом воплощался. Далее также происходят замены some многие thought сочли. Английское местоимение him заменено в русском предложении существительным принца. Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений.

Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному followers последователь, приверженец 30 277 , имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное followers, имеющее положительное значение на русское существительное приспешники то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях. Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения. А также в примере используется трансформация - антонимический перевод отрицательная конструкция в английском предложении he was not заменена утвердительной конструкцией в русском предложении были иного мнения И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример 38. Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни - чумы. Переводчик особо выделяет такие слова, как готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате middle of each wall, a tall справа и слева, посреди and narrow Gothic window стены находилось высо- looked out upon a closed кое узкое окно в corridor which pursued готическом стиле, вы- the windings of the ходившее на крытую suite.

These windows were галерею, которая пов- of stained glass whose торяла зигзаги colour varied in accor- анфилады.

Окна эти dance with the prevailing были из цветного hue of the decorations стекла, и цвет их of the chamber into which гармонировал со всем It opend. убранством комнаты. 28 193 29 199 В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание в каждой комнате для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание Gothic window окно в готическом стиле, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное corridor заменяет русским существительным галерея Во втором предложении переводчица использует трансформацию - опущение. Английское словосочетание into which it open она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию -генерализацию colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение цвет их гармонировал со всем убранством комнаты, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем. Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример 39 But the Prince Prospero Но принц Просперо был Was happy and по прежнему весел страх Dauntless and sagacious.

Не закрался в его сердце 28 192 не разум утратил остроту. 29 198 Англо-русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному dauntless - неустрашимый, стойкий 30 108 , прилагательное sagacious проницательный, прозорливый 30 596 . Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным.

Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет процессом. Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту. Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития. Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример 40 And now was acknowledged Теперь уже никто не the presence of the Red сомневался, что это death. He had come like Красная Смерть . a thief in the night. And Она прокралась, как one by one dropped the тать в ночи. Один revellers in the blood - за одним падали bedewed halls of their бражники в забрыз - revel, and died each ганных кровью in the despairing posture пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых 28 198 позах, в каких настигала их смерть. 29 202 В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации.

Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод утвердительная конструкция английского предложения was acknowledged заменена отрицательной конструкцией никто не сомневался, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение he заменяется русским подлежащим она, так как слово смерть в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация английский глагол come заменён русским глаголом прокралась, имеющий более узкое значение.

И ещё одна конкретизация в этом примере posture of his fall конкретизировано в русском предложении в позах, в каких настигала их смерть, причём в английском предложении существительное posture единственного числа, в русском предложении существительное позах множественного числа. Далее происходят замены Существительное revel заменено прилагательным пиршественных. Английское существительное revelers гуляки переведено существительным бражники, данное слово характерно именно для русской разговорной речи. И последнее, английское фразеологическое выражение a thief in the night заменено русским фразеологизмом как тать в ночи. Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические, так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа Маска Красной Смерти. Представленный анализ позволяет нам сделать следующее

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А.В. Фёдоров, 1968г. Точный… Т.А. Казакова, 2002г. В процессе перевода часто оказывается невозможным… В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Сущность перевода
Сущность перевода. Один из самых заметных феноменов нашего времени- повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализ

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По
Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По Золотой жук. Для анализа особенностей переводческих транс

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги