рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лексические особенности научного текста

Лексические особенности научного текста - раздел Литература, Содержание Введение 2 Глава 1 .научный Текст Как Объект Лингвистического Иссл...

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1 .НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ НАУЧНОГО ТЕКСТА 1. Проблемы лингвистики научного текста 2. Категория информации в тексте 3. Членимость текста 4. Текстуальные связи и текстообразующие средства 13 4.1. Артикли как текстообразующие средства 2. Модальность как текстообразующее средство 5. Словосочетание как единица синтаксиса 6. Континуум 7. Автосемантия отрезков текста 8. Ретроспекция и проспекция в тексте 9. Интеграция и завершенность текста 37 РАЗДЕЛ 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ. 1. Некоторые характеристики языка научной прозы 41 2. Терминологическая лексика.

Понятие термина 3. Термин как знак и как слово 4. Полисемия и синонимия терминов 5. Упорядочение терминологии 6. Интернациональная лексика и элементы разговорной речи в языке научной литературы 53 ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ 1. Лексические особенности текстов по экономике на примере текста Emerging economies 2. Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста Semantics and meaning . 66 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Объектом исследования данной работы является научный текст. Многосторонность понятия текст обязывает выделить в нем существенные признаки.

Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку Гальперин,1981 4 . Текст как факт сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений функционального стиля, его разновидностей и жанров и характеризуемое своими дистинктивными признаками.

Текст как произведение речетворческого процесса может быть подвергнут анализу с точки зрения соответствия некоторым общим закономерностям, причем эти закономерности должны рассматриваться как инварианты текстов каждого из функциональных стилей.

В данной работе речь идет о научном тексте.

Большинство текстов с точки зрения их организации стремится к соблюдению норм, установленных для данного функционального стиля. Тем не менее, встречаются случаи некоторого отклонения от этих норм. Таким образом, цель данной работы - исследование особенностей языка научной литературы на лексическом уровне.

Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы. ГЛАВА I. НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ НАУЧНОГО ТЕКСТА. 1. Проблемы лингвистики научного текста Лингвистика текста находится лишь на пути признания ее в качестве раздела общего языкознания, и совершенно естественно, что многие категории текста еще не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

Тем не менее исследования, проводимые у нас и за рубежом, уже дали ощутимые результаты, а их выводы могут быть положены в основу более детальной разработки сущностных характеристик общей лингвистики текста. По утверждению И.Р.Гальперина Исследователю любого крупного объекта, каким, к примеру, является текст, угрожают две опасности с одной стороны, атомизация фактов объекта и, с другой - глобализация объекта - недооценка изучения отдельных явлений в их сущностных характеристиках и функциях. Гальперин 1981,8 . Текст является объектом крупного масштаба, поскольку он предполагает в качестве своих конституэнтов единицы более крупные, чем предложения.

Предотвращение указанных опасностей возможно лишь при сочетании атомизации фактов и их глобализации, которое предотвращено сущностными характеристиками объекта исследования.

Внимание к особенностям и закономерностям организации текста как формы существования письменного варианта языка является результатом познавательного процесса. Преодолевая веками освещенные традиции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объекта анализа, лингвистика, с одной стороны, вынуждена описывать строй бесписьменных языков, а с другой, стремясь проникнуть в сущность языковых процессов, в механизмы порождения речи и ее функционирования, повернула острие научного познания в сторону устной речи, на некоторое время предав забвению письменную речь Гальперин 1984,17 . Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. По мнению Хэллидея, текст - основная единица семантики и ее нельзя определить как своего рода сверхпредложение H.Parret 1974,101 . Уточняя это слишком общее определение, Хэллидей приходит к мысли, что текст представляет собой актуализацию потенциального H.Parret 1974,86 . А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики.

Для него текст - это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления H.Parret 1974,56 . Многосторонность понятия текст обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки.

Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, обьективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия заголовка и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. Гальперин 1981, 18 . Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи. Текст обладает двойственной природой - состоянием покоя и движения. Представленной в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно.

Но когда текст воспроизводится читается, он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем имплицитно.

Исследователи стремятся определить наиболее общие параметры текста.

Так, Цветан Тодоров различает три основные категории - параметры, которые соответственно называет вербальной, синтаксической и семантической T.Todorov 1971,32 . Вербальный параметр образуется конкретными предложениями, формирующие текст, семантический определяется взаимоотношениями частей текста, а семантический отражает глобальный смысл текста и определяет части, на которые смысл распадается. Н.Э.Энквист сводит лингвистические параметры текста к трем основным - тема topic, фокус focus и связь linkage N.E.Enkvist 1979,57 . Тема - это основное содержание текста, фокус служит для выделения маркированных элементов текста слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, а связь - это средство объединения различных отрезков высказывания.

Некоторые лингвисты выделяют позиционный параметр, мотив motif, темпоральный параметр и др. Current Trends 1978,34 . Приведенные параметры текста, бесспорно, представляют собой важные характеристики текста и могут быть положены в основание пирамиды его признаком. Текст как факт речевого акта системен.

Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений и характеризуемое своими дистинктивными признаками. Содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление, отличное от понятий смысл и значение. Содержание как термин грамматики текста будет относиться лишь к информации, заключенной в тексте в целом смысл - к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве значения - к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям.

Смысл не обязательно является результатом механического сложения значений отдельных компонентов предложения или СФЕ. Подобно тому как слово своими значениями представляет собой кусочек действительности, смысл представляет собой кусочек содержания. Смысл, реализуемый в предложении выявляется в специфических для этих единиц формах предикации.

Смысл по своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально. Содержание по-своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности Гальперин 1981,21 . Для более эксплицитного описания особенностей текста и его категорий необходимо уточнить понятие предикации в применении к тексту. Предикация - это транспонирование фактов языка в факты речи. Вне предикации нет акта речи, есть лишь номинация определенных явлений, событий, действий.

Как и всякая абстрактная модель, модель текста не может обхватить все признаки объекта исследования. Она, естественно, допускает и даже предопределяет возможные вариации этих признаков, чаще всего беря наиболее существенные из них. В моделях текста по-особенному проявляются указанные выше дистинктивные признаки, которым с полным правом можно присвоить ранг грамматических категорий текста. Все эти категории получают свои конкретные формы реализации.

Так, например, формы категории информативности - это повествование, рассуждение, описание обстановка, ситуация, действие, природа, личность и т.д. категория интеграции реализуется а в формах подчинения одних частей текста другим, формах совпадающих и не совпадающих с формами подчинения, характерных для предложения б в стилистических приемах в синонимических повторах и др. категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами. Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны. 2. Категория информации.

Термин информация употребляется в двух значениях общепринятом бытовом и терминологическом. Под информацией в первом значении понимается всякое сообщение, оформленное как словосочетание номинативного характера. Это может быть предложение, в котором сообщаются какие-то факты, сочетания предложений сверхфразовое единство и абзац, цельный текст.

Информация в таком понимании обычно отождествляется с номинацией, смыслом, содержанием. Второе значение термина информация употребляется в работах по теории коммуникации, но предполагает использование этого термина лишь при получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, событиях обьективной действительности. Таким образом, научно-терминологическое значение информация снимает некоторую неопределенность в уже воспринятых и частично познанных предметах и явлениях.

Неопределенность - свойство многих явлений, фактов, событий. В теории коммуникации мера неопределенности обозначается термином энтропия и поэтому информация рассматривается как нечто противопоставленное энтропии. Категория информации охватывает ряд проблем, выходящих за пределы чисто лингвистического характера. И.Р.Гальперин выделяет одну из них - проблему нового неизвестного Гальперин 1981,27 . Совершенно очевидно, что новое не может рассматриваться вне учета социальных, психологических, научно-теоретических, общекультурных, возрастных, временных и других факторов.

Для одного получателя сообщение будет новым и потому будет включать информацию, для другого это же сообщение будет лишено информации, поскольку содержание сообщения ему уже известно или вообще непонятно. То, что для определенного времени было новым, для последующего уже известно. Также, автор выделяет другой вопрос - ценность получаемой информации Гальперин 1981,27 . Здесь мы уже вторгаемся в область философии, и в частности в один из разделов эстетики - аксеологию.

Известно, что информация, повторяясь, теряет свою ценность и в итоге перестает быть информацией. Также известно, что некоторые тексты имеют непреходящую ценность. Это эстетико-познавательное и научное значение всегда остается в сокровищнице человеческой культуры. Они служат постоянными источниками нового и поэтому всегда информативны. Анализ разных видов информации, проведенный на официально-деловых, газетных, художественных, публицистических текстах, показал, что информация как основная категория текста различна по своему прагматическому назначению.

И.Р.Гальперин различает информацию а содержательно-фактуальную СФИ б содержательно-концептуальную СКИ в содержательно-подтекстовую СПИ Гальперин 1981,27 . Содержательно-фактуальная информация содержит сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом.

В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах, выдвигаемых учеными, их взглядах, всякие сопоставления фактов, их характеристики, разного рода предположения, возможные решения поставленных вопросов и пр. Содержательно-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально. Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях, закрепленных за этими единицами социально-обусловленным опытом. Содержательно-концектуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными индивидуумами, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия.

Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном им воображаемом мире. Различие между СФИ и СКИ можно представить себе как информацию бытийного характера и информацию эстетико-художественного характера, причем под бытийными следует понимать не только действительность реальную, но и воображаемую.

Содержательно-подтекстовая информация представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФЕ приращивать смыслы.

Автор говорит, что грамматическая категория информативности, представляющая собой обязательный признак текста, может проявиться в разных формах - от нулевой, когда содержание текста не дает ничего нового, а лишь повторяет уже известное, до концептуальной, когда для ее выявления необходимо повергнуть текст скрупулезному анализу. Между этими полюсами располагаются информации различной степени насыщенности меры новизны Гальперин 1981,29 . Основной трудностью в декодировании информации текста является незнание вариантов языкового кода. Помимо знания общеязыкового кода, т.е. правил сочетания слов, морфем, предложений если правила сочетания предложений уже определены, существуют еще варианты этого кода, определяющие правила пользования языковыми средствами в тех или иных типах текста.

Язык науки представляет собой особую разновидность кода. Вряд ли описание научного исследования неких биологических процессов будет содержать информацию для специалиста, скажем в области аэродинамики, подобно тому как военная операция, зашифрованная определенным кодом, будет нести информацию только тем, кто знает этот код. Автор считает, что содержательную сторону текста определить очень сложно.

Целесообразным представляется термин информация в том понимании, которое раскрывалось выше, а именно- этот термин употребляется в двух случаях когда имеет место снятие энтропии, т.е. когда неизвестное раскрывается в своих особенностях и становится достоянием знания и когда имеется в виду какое-либо сообщение о событиях, фактах, явлениях, которые произошли, происходят или должны произойти в повседневной жизни данного народа, общества в политической, экономической, научной, культурной, спортивной, т.е. во всех областях человеческой деятельности. Поэтому ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести информацию, но обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать в информации модификацией своих значений.

То же в большинстве случаев можно сказать и о предложении. Оно участвует в информации путем возможных вариаций своего смысла.

Таким образом, содержание текста как некого законченного целого - это его информация. 3. Членимость текста. Чтобы найти какие-то общие закономерности построения текста и, в частности, членения целого целесообразно представить себе идеальный тип текста, в котором фокусируются наиболее типические черты этого построения.

Только определив параметры идеального типа текста, можно увидеть сознательные отклонения от этого типа, т.е. его варианты. Представляется неоспоримым тот факт, что членимость текста - функция общего композиционного плана произведения, характер же этой членимости зависит от многих причин, среди которых не последнюю роль играют размер частей и содержательно-фактуальная информация, а также прагматическая установка создателя текста. Размер части обычно рассчитан на возможности читателя воспринимать объем информации без потерь. Известна гипотеза глубины В.Ингве, который, основываясь на ограничении памяти, пытался раскрыть некоторые особенности английского синтаксиса В.Ингве 1965,126-127 . Подобно этому целесообразно было бы наметить и глубину СФЕ как единицы текста и, вероятно, глубину более крупного отрезка текста.

Можно предположить, что развертывание какой-либо мысли в пределах одного СФЕ ограничено, что вероятно, связано со способностью человека концентрировать внимание на одном объекте в течение некоторого более или менее определенного временного отрезка.

Если это предположение справедливо, то для каждого выделяемого отрезка текста характерен и темпоральный параметр. Перерывы во временном континууме столь же необходимы для умственной деятельности, как и для физической и, продолжая сравнение, можно сказать, что переключение внимания с одного объекта на другой в развертывании СФЕ или абзаца так же необходимо, как смена видов физических упражнений. Учитывая этот психо-физиологический фактор, можно с большей или меньшей достоверностью проникнуть в типологические особенности членения текста.

Наиболее четко логическое членение текста обнаруживается в научной литературе. Четкость реализуется даже путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например 1.0 1.1 2.31 Такое членение текста проистекает из желания автора показать зависимость и подчинение отрезков высказывания.

Одновременно в таком членении косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно взаимообусловленности выделенных частей. Для сохранения последовательности изложения континуума как одной из ведущих категорий научного текста, часто приходится делать сноски. Сноска в научном тексте есть не что иное, как узаконенное отступление от последовательного изложения, не нарушающего этой последовательности. Примечательно в этом отношении недавно введенная система сносок и ссылок - квадратные скобки в которых цифровые обозначения отсылают читателя к библиографии, где ссылки даны в алфавитном порядке по авторам или в порядке их упоминания в тексте.

Прагматическая установка здесь очевидна - ничто не должно отвлекать читателя от последовательного хода аргументации или изложения научных положений. Как известно, основные части текста - предисловия, введение, заключение и пр факультативны. Они характеризуются прежде всего некоторой независимостью от целого текста, но одновременно тесно связаны с ним. Введение обычно предвосхищает содержательно-концептуальную информацию, а в некоторых случаях и содержательно-фактуальную.

Своеобразие введения в том, что направляя мысль читателя на то, о чем будет речь впереди, оно не раскрывает ни плана повествования, ни сюжета, ни основной информации. И.Р.Гальперин указывает на то, что введение обычно содержит импликацию и способствует проспекции Гальперин 1981,59 . Иногда эксплицитно выражает творческий импульс автора или объясняет, что натолкнуло его на создание произведения, ил дает некоторые обобщения.

Предисловие содержит некую долю той информации, которая является основной в тексте и обобщенно представлена в названии заголовке. Автор выделяет характерные признаки предисловия а тезисность - сжатое описание тех положений, которые в дальнейшем развертываются в основном тексте б аннотация - перечисление проблем, затронутых в основном тексте в прагматичность - описание целевой установки произведения г концептуальность - некоторые теоретические, методологические и др.положения, которые легли в основу произведения д энциклопедичность - сведения об авторе и краткое описание работ в данной области, предшествующих данной работе и т.д. Все перечисленные признаки не обязательны для всех видов предисловий и введений.

Некоторые из них могут иметь не проспективную, а ретроспективную направленность. Так, в текстах научного характера часто можно встретить предисловия, в которых упоминаются положения, ранее разработанные автором или другими авторами, положения, которые являются существенными для новых сообщений.

Что касается послесловия заключения, эпилога, то его можно определить как часть текста, имеющую предицирующую функцию. Содержательно-концептуальную информацию здесь можно найти через эксплицитное выражение. Послесловие призвано дать эту информацию в сжатом виде. Оно имеет функцию интеграции всего текста и будучи непосредственно связано со смыслом названия, является одной из конкретных форм категории завершенности, открывая тем не менее путь иного развертывания общей идейной направленности сюжетной линии, с иной содержательно-концептуальной информацией, с иным названием.

Нужно особенно подчеркнуть зависимость членения от других грамматических категорий текста. Само членение непосредственно связано с категориями информации, интеграции, когезии и некоторыми другими. В разных типах текста выделяются те или иные отрезки в связи с той значимостью, которая придается данному отрезку.

Каждый тип членения можно рассматривать в зависимости от того, какое значение придает автор тому или иному виду контекстно-вариативного членения. Информация, заключенная во введении к научной работе, обычно основана на фактах, которые, как предполагается, известны читателю. Цель введения к научной работе - показать, что исследовании является развитием, продолжением или опровержением ранее признанных положений, полемикой с другими направлениями или отдельными учеными и пр. По этому поводу уместно привести следующее высказывание Н.Винера Ясное понимание идеи информации в ее применении к научной работе показывает, что простое сосуществование двух различных информацией представляет собой относительно небольшую ценность, если только эта информация не может быть эффективно объединена в лице какого-либо ученого или научной лаборатории, способных обогатить одну информацию другой.

Н.Винер 1958,132 . Нередко во введении дается фактуальная информация указывается, какие лица участвовали в исследовании, место, время и характер проведенных предварительных лабораторных, экспериментальных и других работ, обеспечивающих достоверность и надежность выводов.

Таким образом, введение обладает некоторой степенью автосемантии, одновременно выполняя роль пропозиции. Если попытаться экстраполировать на текст некоторые современные концепции смысловой стороны предложения, то можно с некоторым приближением определить введение как часть текста, имеющую интродукционную функцию.

Иногда введение такого рода не отделяются от основного текста, а как бы сливаются с ним. Оно служит для характеристики действующих лиц, для обрисовки места и времени происходящего. От более крупного членения текста мы должны перейти к основной, мельчайшей единице текста, которая выступает в качестве его конституэнта. Предложение, как это уже упоминалось, не является единицей текста. Единицей текста является более крупное единство, объединяющее ряд предложений - это сверхфразовое единство СФЕ , термин, который уже не раз упоминался на предыдущих страницах, но еще не получил всестороннего описания.

Этот термин имеет ряд синонимов, как-то сложное синтаксическое целое, компонент текста, дискурс, высказывание, прозаическая строфа, синтаксический комплекс, монологическое высказывание, коммуникативный блок. Эти термины часто применяются для определения разнородных явлений, но все они имею одно назначение - определить более крупную, чем предложение, единицу, в которой само предложение выступает в качестве конституэнта.

Из этого следует, что предложение, являясь составной частью более крупного отрезка высказывания, не может одновременно быть и составной частью целого, объединяющего такие отрезки. Сверхфразовое единство, являясь основным конституэнтом текста, не всегда легко выделимо. В одних случаях оно совпадает с абзацем в особенности в стилях языка научной прозы, деловых документов и некоторых других, в других случаях один абзац легко распадается на несколько сверхфразовых единств.

Это закономерно. И.Р.Гальперин утверждает, что границы СФЕ и абзаца нередко пересекаются в зависимости от содержания сообщения и особенно от прагматической установки Гальперин 1981,72 . Тем не менее СФЕ нужно признать конституэнтом текста, а предложение конституэнтом СФЕ. Подобно тому как предложение способно указать на взаимодействие и взаимосвязь значений слов, его составляющих, СФЕ способно указать на взаимодействие и взаимосвязь смыслов предложений, его составляющих.

Некоторые исследователи пытаются выделить более крупные единицы текста, чем СФЕ. Примечательна в этом отношении работа Т.М.Баталовой, в которой она пытается объединить два и более СФЕ в единый предикативно-релятивный комплекс Баталова 1977,24 . Баталова исходит из того положения, что некоторые сверхфразовые единства, выделяемые на основании семантического критерия и относящиеся к одному тематическому плану текста, последовательно объединяются в единицы более высокого порядка как в смысловом отношении, так и в результате определенных формальных связей.

В составе такой логико-семантической целостной системы сверхфразовые единства, отличаясь лишь относительной самостоятельностью, функционируют как средства передачи различных частных информаций и по-разному взаимодействуют друг с другом в развертывании общего коммуникативного содержания. Принцип построения этой комплексной единицы в ее языковом оформлении определяется не количеством входящих в нее сверхфразовых единств, а теми отношениями, которые возникают между ними в тексте, характерном организации информации. 4.

Текстуальные связи и текстообразующие средства

Как независимые, так и зависимые предложения в составе текста включают... Т.И.Сильман отмечает, что предложение может быть грамматически полным,... Текстуальные связи, которые указывают на чередование средств первичной... 4.1. Следует напомнить, что система артиклей в западноевропейских языках сл...

Модальность как текстообразующее средство

В английском языке это будут соответственно probably, surely, certainl... нерасчлененный поток движения во времени и в пространстве. При первом чтении текста каждый отрезок воспринимается в соответствии ... Автосемантия отрезков текста Среди категорий текста мы выделяем и авто... Сама независимость может рассматриваться с фонетической, лексической, ...

Ретроспекция и проспекция в тексте

Они - передышка в беге линейного развертывания текста. Через категории осуществляется тот процесс, без которого невозможно ос... Ретроспекция и проспекция как категории текста выполняют аналогичные ф... Иными словами, ретроспекция заставляет рассматривать текст с точки зре... Субъективное мнение о значимости взаимоположения частей данного произв...

Интеграция и завершенность текста

Разлагая целое на его составные части, мы склонны придавать большую зн... Приведенные обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являю... Сам процесс интеграции предполагает отбор частей текста наиболее сущес... Или же он не считает нужным сообщать вывод, решение, окончательное суж... Это его ведущее свойство. Оно не только является сигналом, направляющи...

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ . 1.

Некоторые характеристики языка научной прозы

местоимения - этот, тот и т.п 2.Слова общелитературного языка, которые... Что касается соотношения слов общего языка и терминов, то связь термин... Однако термин - это слово, а не просто знак, указывающий на определенн... В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка, ... Теория и практика,1987 119 .

литература XIXв. демонстрирует также наличие устойчивых модальных выражений типа if you like, if we like, if we please, функционирующих в роли вставок а также использование вставок типа I we suspect, I think, in my opinion, которые придают мыли автора оттенок уверенности.

Устойчивые обороты такого рода способствуют синтагматической расчлененности речи в ходе изложения они способствуют проведению четкого разграничения между теми положениями, которые констатируются автором как установленная закономерность, и положениями, являющимися гипотезами.

В научной литературе вставки типа личное местоимение или существительное в именительном падеже глагол в изъявительном наклонении употребляются для того, чтобы - сослаться на работу нескольких предшественников - сослаться на какого-либо одного автора - указать на свои наблюдения. Кроме того следует отметить, что в настоящее время наблюдается значительное сокращение использования местоимения первого лица. Безличность или неопределенно-личность как средство выражения обобщенности является специфической чертой современной английской научной литературы.

Что касается выражений, то их употребление ограничено в основном рамками устной научной дискуссии, а также естественно-научной журнальной статьи в письменных жанрах научной прозы вставочная часть всегда выделяется графическими средствами тире, скобки, запятые. Таким образом, какой бы ни была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ. 1. Лексические особенности текстов на примере текста Emerging Economies. Данная часть работы является практической.

Ее цель - исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.

Материалом для данного исследования послужили две статьи первая - из журнала The Economist под названием Emerging economies, посвященная современным проблемам мировой экономики вторая - лингвистический текст Semantics and meaning by F.R.Palmer. Для выявления основных специфических особенностей научного текста обратимся для начала к статье Emerging economies. Прежде чем начать анализ лингвистических особенностей и основных лексических единиц данного объекта исследования, установим, является ли работа Emerging Economies текстом, соответствует ли она его основным типологическим чертам.

Исходя из определения текста Гальперин 1981,8 , можно установить, что данная статья является текстом, поскольку обладает его ведущими признаками 1. Это произведение речетворческого процесса. 2. Обладает завершенностью. 3. Объектированно в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа. 4. Состоит из названия Emerging Economies и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. 5. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Данный текст обладает следующими параметрами - вербальным, образующимся конкретным предложениями, формирующими текст - синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста - семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.

В соответствии с классификацией, предлагаемой Н.Э.Энквистом, можно установить, что текст характеризуется наличием следующих лингвистических параметров 1.темы topic - основного содержания текста 2.фокуса focus, который служит для выделения маркированных элементов текста слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, свойственные научному стилю речи 3.связи linkage - средства объединения различных отрезков высказывания. Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенной сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

Рассматривая текст Emerging economies с точки зрения его соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, мы выясняем, что данный текст является правильным, т.е. его название соответствует заголовку характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи что является специфической чертой научного стиля речи. Литературная обработанность текста типична для научного стиля обязательное употребление терминов, специфичных для данной области науки investors, credit, macroeconomic, private capital inflows, market, bankers, portfolio capital, commodity capital, export, credit-rating agency, financial system, recession etc остальные слова, принадлежащие к общеупотребительному словарю, использованы в их прямом назначении отсутствие диалектных слов и слов разговорной речи сочетается, тем не менее, с использованием вставок как элементов разговорной речи so far, more surprisingly, in the short term, say, on the other hand, similarly etc. отсутствие случаев использования личных местоимений 1-го лица безличность повествования как средство выражения обобщенности, например It is also prompting a renewed rise in portfolio capitall iflows to emerging markets.

Emerging Economies 2000,83 . There has been remarkably little interest among emerging economies in capital controls.

Для текста также характерны целенаправленность и прагматическая установка.

Итак, после рассмотрения основных параметров текста, целесообразно остановиться для более подробного анализа категорий текста. Данный текст, как и любой другой, не может охватить все признаки объекта исследования. Все категории получают свои конкретные формы реализации.

Так, например, категория информации представлена в тексте в форме статьи, которая заключает в себе сообщение с элементами рассуждения, например 1. сообщение - South Korea has increased its level of foreign-exchange reserves nearly tenfold, from S billion at the end of 1997 to S billion at the tnd of March 2000. The IMF reckons that Brazils economy is likely to grown by 4 this year. 2. рассуждение - That may be because there is less to the floating that meets the eye. So far, it has been remarkably successful.

Форма, как мы знаем, играет значительную роль в любой коммуникации. В данном тексте информация легко декодируется, поскольку здесь форма несет в себе содержание, предопределенное ей системой языка. Она нейтральна, т.к. выполняет свое, закрепленное за ней задание функцию, а именно - передача получателю сведений о событиях происходящих, происшедших или которые будут происходить в ближайшее время.

Данная форма сообщение обладает эксплицитно выраженными указателями временного и пространственного характера. Следовательно, данный текст содержит в себе содержательно-фактуальную информацию СФИ . Но нельзя не заметить, что информация в данном тексте является результатом определенных исследований, наблюдений, опыта, дискуссий, размышлений, предположений, т.е. результатом переосмысления указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе, и поэтому приобретает концептуальность.

Данная статья, являясь примером научной прозы, обнаруживает четкое логическое членение текста. Данная работа состоит из введения Emerging economies are enjoying a new boom. Might it had to another future bust основной части, включающей две главы Erecting defences , Reform and rebuild и заключения Investors burned Все части логически соединены между собой и обеспечивают целостность всего текста. Членение текста тесно связано с категорией информации, в чем мы убеждаемся, прочитав заголовок частей, которые наталкивают нас на мысль, на предложения о том, что будет сказано далее.

Во введении дается фактуальная информация, а именно, указывается на события происходящие и происшедшие, результаты этих событий, основные лица, руководящие и участвующие в них Bill Clinton Ricardo Hausmann, chief economist at the Inter American Development Bank, место действия Latin America, Russia, Central and Eastern Europe etc. Таким образом, введение выполняет роль пропозиции.

В основной части описываются те положения, проблемы, о которых было упомянуто во введении, а также развертывается та информация, которая была представлена в заголовке. В заключительной части, соответственно, делаются выводы, определенные прогнозы, сообщаются результаты наблюдений. Можно сделать оговорку, что хотя все части данного текста и обеспечивают его целостность, но также они могут восприниматься читателями по отдельности, т.е. их можно назвать факультативными, поскольку каждая из частей обладает своим названием, передает каждая свою информацию, и к тому же может являться не продолжением решения той проблемы, которая была поставлена в предыдущей части, а ответом на вопрос, содержащийся, опять же, в названии или продолжением информации, полученной из другого источника телевидения, радио, другие СМИ . Внутритекстовые связи в данном тексте обеспечивают 2 слова emerging and economies, или в словосочетании emerging economies.

Эти слова или словосочетание этих слов с другими можно встретить в каждом абзаце текста emerging market, emerging investable index.

Само же словосочетание emerging economies встречается в тексте 21 раз. Повтор данного словосочетания постоянно возвращает нас к названию текста, что помогает вникнуть в смысл произведения, а также вырабатывает преемственность, связь между частями текста, его предложениями, абзацами, обеспечивает логическую последовательность, взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий.

Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие. К традиционно-грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения so far, although, yet, though, however, that is why, at least, for a while местоимения that, this, they, them причастные обороты деепричастные обороты despite a steep fall in their currencies, more surprisingly, given its history of high inflation, given its low savings rate, placing restrictions on budget deficits, reducing the chance of excessive inflows.

Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами. Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия yet, while, still, by far, far from, которые сцепляют отдельные события, придавая им достоверность.

Такую же функцию выполняют слова this weekend, this year, by the end, in the fourth quarter, last month, last year, post year. К подобным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления the first, the second. Перечисленные средства когезии считаются логическими потому, что укладываются в логико-философские понятия - понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений.

Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций грамматической и текстообразующей.

Ассоциативная, образная, композиционно-структурная формы внутритекстовых связей характерны для художественной литературы, и поэтому не получили своего отображения в данном тексте. Категория континуума, призванная обеспечивать определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, выражается в данном тексте с помощью географических названий места действия страны Mexico, South Korea, Hungary, Poland, Western Europe - это пространственный континуум.

Также, конкретность, реалистичность описания выражает и временной континуум в следующих словах и словосочетаниях the first time, half a century, year, month в конкретных датах between 1997 and 1999, since the 1930, at the and of March 2000, in the fourth quarter of 1999. Автосемантия отрезков текста, также имеет место быть в данной работе. Автосемантия определяется, как форма зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части Гальперин,1981 98 . Данный текст содержит достаточное количество независимых отрезков текста.

Ярким примером автосемантии является введение текста, состоящее из 6 параграфов, где первые четыре воспринимаются как независимые СФЕ. В первом абзаце говорится об акциях протеста против политики Международного Валютного Фонда и Всемирного Банка в Вашингтоне во втором - об экономике Азии в третьем - об экономике Латинской Америки в четвертом - об экономике Европы. Эти четыре отрезка текста можно было бы дать как отдельные сообщения, и они совсем бы не потеряли своей значимости, логики и информативности объединяет эти сообщения одно - передача информации об экономическом положении в разных регионах мира, или одно ключевое словосочетание - emerging economies, являющееся связующим звеном между всеми этими параграфами.

Особой степенью зависимости обладают цитаты, приведенные в тексте - The IMF and World Bank impoverish and oppress the majority of the words people while enriching themselves and corporations. цитата из газеты We are only two years into a five-year process the words of Morris Goldstein.

В плане содержания эти цитаты сцеплены, но не связаны с контекстом. На независимость цитат указывают и графические средства - кавычки. В приведенных примерах цитаты служат для подкрепления реалистичности событий и собственных мыслей автора. Небольшое авторское отступление в начале основной части данного текста также можно считать примером автосемантии Will boom, once again, be followed by bust? Этот риторический вопрос автор посчитал нужным поставить для того, чтобы более тщательным образом раскрыть содержательно-концептуальную информацию текста, добиться от читателя понимания информации таким образом, каким это желательно автору.

Следующая категория, непосредственно связанная с временными и пространственными понятиями - это категория ретроспекции и проспекции. Категория ретроспекции выражена в следующих словосочетаниях last year, last month, the past two years. Данные факты возвращают нас к событиям прошлых дней, помогают восстановить в памяти прошедшие события, которые необходимы для понимания путей дальнейшего развертывания повествования, а также для того, чтобы дать переоценку минувшим событиям в сегодняшних условиях.

Мы наблюдаем проспекцию в следующих примерах By the end of 2000 Thailand will have clawed back the output last by the crisis. The IMF reckons that Brazils economy is likely to grow by 4 this year. Turkey is likely to rebound as exports recover and rebuilding after last years earthquakes boosts growth.

Данные предложения передают содержательно-фактуальную информацию о том, о чем будет вестись речь в последующих главах статьи, а также передает прогнозы о возможных событиях в будущем. Теперь можно перейти к последней категории текста - категории интеграции и завершенности текста. Интеграция обеспечивает образование единства или, вернее, целостности текста. В этой своей функции данная категория схожа с категорией внутритекстовых связей, но, все же, необходимо провести грань между двумя этими категориями.

Эти понятия взаимообусловлены, но различны с точки зрения их форм и средств выражения. Внутритекстовые связи - это формы связи - грамматические, семантические, лексические - между отдельными частями текста, определяющие переход от одного контекстно-вариативного членения текста к другому. Интеграция, как мы знаем это объединение всех частей текста в целях достижения его целостности.

Внутритекстовые связи категория логического плана, интеграция - психологического. В данном тексте, поскольку он принадлежит к научному стилю, интеграция легко поддается исследованию, т.е. все части текста связаны с одной проблемой. Здесь широко используются языковые средства, обеспечивающие реализацию функции этой категории. Длина статьи 3 журнальных страницы, количество абзацев, которые можно условно приравнять к сверхфразовым единствам, 36. Чтобы проиллюстрировать интеграцию частей, нужно перечислить все обороты, с которых в этой статье начинаются абзацы The real problem is , Such accusations seem , On average , There are exceptions , The answer lies , A lot of the credit , The second was , Despite a steep fall , Unless the reserve , There has been remarkably little interest , On paper , Yet, for all this progress , At the other extreme , Im the short term , One reason that , A recent law , And yet there are signs , The question is , The other big change , Add these factors together , Given the amount of time , Much less progress , The rhetoric of reform , Nor has there been a clear resolution , If the main cause , The mast limited progress. Приведенные обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средствами интеграции.

Интеграция данного текста осуществляется не только формально-грамматическими средствами связи, но и семантико-тематическими.

Так, в анализируемой статье в первых СФЕ, во введении, автор дает общие описания emerging economies в различных странах мира, далее идут предложенные решения проблем, связанных с emerging economies, следом идет углубление в методы решения проблем emerging economies, и наконец дается собственное авторское предложение о выходе из сложившейся ситуации.

Данная статья заканчивается следующей фразой It is here that the governors of the international financial system should do more work, отсюда следует, что автор, закончив свою работу, не считает, что вопросы по данной теме исчерпаны он считает свою статью открытой для решения проблемы в глобальном смысле.

Этому соответствует и само название статьи, обозначающее не какое-то кратковременное явление, обширную область науки, политики, быта. Таким образом, можно сделать вывод о том, что название данного текста определяет его границы, способствует правильной оформленности текста. Итак, после рассмотрения категорий текста, необходимо перейти к выполнению следующей задачи исследования - выявлению основных единиц языка научного текста.

Известно, что основной информативной единицей языка научного текста, как формы сообщения в научном стиле речи, является термин. Анализ лексики используемой в статье Emerging economies, являющейся научным текстом, показывает, что большое распространение в данном тексте имеют слова и группы слов, которые называют понятия, характерные для одной области науки - экономии. Согласно наблюдениям, можно сказать, что данный текст содержит, как научные, так и технические термины. Научные или как еще их принято называть абстрактные термины, по совей морфологической структуре оказываются более простыми по сравнению с техническими терминами, а по своим семантическим отношениям более бедными, т.к. научным терминам не надо нести ни в своей морфологической, ни в своей семантической структуре информацию о явлениях, понятиях, связях соответствующей науки, вследствие того, что эту задачу выполняет формальный аппарат, т.к. научный термин не просто слово, а выражение сущности данного понятия Деборин, 1957 27 . Для иллюстрации приведенных выше положений, рассмотрим некоторые дефиниции абстрактных терминов market - a sphere within which price - making forces operate and in which exchanges in little tend to be followed by actual movement of goods . capital - the term for the total financial assets of an organization whether in the form of money, property, goods or equipment. It represents the organizations of wealth as opposed to its income . iflux - a continuous coming esp. of individuals in large number . fall - loss of greatness, power, status, influence or domination . bankrupt - a person who to avoid payment of his debts secrets himself, flees the country, or defrauds or simply avoids his creditors and is in consequence legally a criminal . currency - something that is in circulation as a medium of exchange including coin, government notes, and bank notes . supervisor - a person having authority delegated by an employer to hire, transfer, suspend, recall, promote, assign, or discharge another employee or to recommend such action . float - to allow a currency to find its own exchange rate in the market, as opposed to maintaining a particular rate by Central Bank intervention . portfolio - the securities held by an investor or the commercial paper held by a bank or another financial house . stability - the quality, the strength to stand or endure without alteration of position or without material change. Ниже приведем для сравнения технические, или конкретные термины commodity paper - a note or draft secured by a bill of lading or other document giving a lien upon or title to readily marketable non perishable staples . fiscal agent - a bank or trust company acting as the financial representative of a corporation or a service organization . budget - the financial statement of an organizations planned income and expenditure for a given length of time . default - to fail to perform, pay, or make good . inflation - this term describes a situation in which prices are rising relatively quickly, as measured for e.g. by the Retail Price Index, thus causing a fall in the real value of money . investment - a general term for spending money, usually, from current income on the assets of an organization in order to expand and increase production in the future . macroeconomics - the part of economics that deals with the overall world of an economy and the interrelations between its different factors . monetary policy - this refers to a governments position on the regulation of the amount of spending power available in an economy and cost of borrowing money. Проанализировав технические термины, или как еще их принято называть конкретные термины, мы можем с уверенностью сказать, что данные термины имеют значения характерные для какой-либо одной отрасли знаний, характеризуются простой смысловой структурой, отсутствием общеупотребляемых значений и синонимов, специализацией словообразовательных моделей для слов определенной семантики, а также отсутствием заимствованных и интернациональных терминов Чупилина,1978 133 . Анализ словарных дефиниций научных и технических терминов показал, что многозначность первых объясняется дифференциацией научных понятий, сразу не закрепленной в особых языковых единицах.

Вышеперечисленные термины имеют помимо многозначности, еще и такой большой недостаток как синонимия. Например, термину capital соответствуют такие синонимы как wealth, money, property, value синонимы слова fall - deterioration, subsidence, decline, etc. К техническим же терминам можно предъявить такие требования, являющиеся идеальными при отборе лексики для научной литературы, как, однозначность и точность, что означает отсутствие в их значениях многозначности и синонимии.

Большинство из перечисленных научных терминов интернациональны, т.к. имеют аналоги в других европейских языках, и в частности в русском языке маркет, капитал, банкрот, портфель, стабильность.

Несмотря на определение значения технических терминов Чупилиной о том, что технические термины характеризуются отсутствием интернационализмов, данные термины перешли полностью в другие языки мира, т.е. стали интернациональными фискальный, бюджет, дефолт, инфляция, инвестиция, макроэкономика, монетарная политика.

Это объясняется, прежде всего, тем, что английский язык становится общемировым языком, а также тем, что английский язык является по своей природе очень емким для обозначения сложных экономических понятий.

Наряду с терминами в тексте широко представлена нейтральная лексика, выраженная в цитатах и в стереотипных словах и фразах, так называемых клише, вышеупомянутых при обзоре категории интеграции.

В разделе лингвистических реалий отмечены 1 страны - Mexico, Poland, Russia, Hungary, Malaysia, Taiwan, America etc. 2 фамилии - Bill Clinton, Ricardo Hausmann, Morris Goldstein. 3 компании и финансовые организации - the International Monetary Fund, World Bank, Moodys credit-rating agency, Standard and Emerging market, the Institute of International Finance, the InterAmerican Development Bank, Daewoo,US Treasury, The Financial Stability Forum, The Basilt Committee of bank,The Meltzer Commission.

Данные реалии, являясь типичными признаками научного текста, использованы для конкретизации и придания достоверности информации.

Анализируемый текст не исключение среди научных текстов по части использования аббревиатур, которые, в свою очередь, являясь отличительным признаком данного стиля, а также экономит письменное пространство для передачи и акцентуализации более важной информации.

Например IMF - the International Monetary Fund, IIF - the Institute of International Finance, DC - District of Columbia Также, для придания реалистичности тексту, здесь упомянуты такие важные события в мировой истории экономики, как Russias and Ecuadors default, in 1998 Turkeys earthquakes in 1999 Argentinas Tequila crisis in 1995 Fall on Wall street.

Проанализировав термины, встречающиеся в данном тексте, можно сделать вывод о том, что термин - это всегда результат профессионального мышления.

Поэтому специалисты, представители одной и той же профессии, всегда заинтересованы в том, чтобы значение термина было четким и одним-единственным в своем слове или словосочетании.

Это улучшает понимание среди профессионалов, и уменьшает потери в восприятии и усвоении информации.

Но наше мышление не позволяет выполнить эти требования.

С одной стороны мы стремимся к точности и однозначности терминов, с другой - создаем новые понятия для уже сложившихся терминов.

Поэтому их значение подвижны, семантические границы терминов изменчивы, точность и однозначность временны и непрочны. 2.Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста Semantics and meaning. Для сравнения обратимся к научному тексту из другой области науки - лингвистики, и проследим есть ли отличия между научными текстами двух разных областей знаний.

Наш второй исследуемый текст, под названием Semantics and meaning by F.R.Palmer, посвященный рассмотрению вопроса о различии двух лингвистических терминов semantics и meaning. Прежде чем приступить к рассмотрению основных категорий данной работы, определим является ли статья Semantics and meaning научным текстом. Данная статья обладает следующими признаками 1. это произведение речетворческого процесса 2. обладает завершенностью 3. объективировано в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа 4. состоит из названия Semantics and meaning и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. 5. имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Следовательно, суммируя все вышеперечисленные признаки, можно с уверенностью установить, что данное произведение является текстом. Данный текст обладает следующими параметрами - вербальными, образующимися конкретными предложениями, формирующими текст - синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста - семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части. Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

Текст Semantics and meaning, также как и первый анализируемый текст, является правильным, т.е. его название соответствует заголовку, характерна литературная обработанность, характерная для данного функционального стиля, наличие сверхфразовых единств, объединенных разными, в основном логическими типами связи, наличие целенаправленности и прагматической установки.

Понятие правильности для нас важно потому, что это дает исследователю возможность установить инвариантность и вариативность данного типа текста. Данный текст, как и большинство текстов с точки зрения их организации, стремится к соблюдению норм, установленных для данной группы текстов, и тем самым как бы нарушает правильности текста.

К изложенным выше признакам данного текста следует добавить такой с логической точки зрения, основной признак, как терминологичность и использование слов в их предметно-логическом значении utterance, spelling, punctuation, a communication system, performance, paralinguistic, prosodic, pronunciation etc. Что касается такого признака, как наличие эмоциональных субъективно-оценочных элементов, то применительно к данному тексту, можно сказать, что используются лишь вставки как пример разговорной речи, которые выступают в роли вспомогательных средств, воздействующих на чувства читателей, т.к. именно в них заключается определенная оценочная характеристика предмета unfortunotely, I cannot hope to do more, of course, rather, furthermore, that is to say, for instance, obviously, indeed, consider, for example, in any case, it is possible today, this is necessary. Язык текста характеризуется также частым использованием слов общеупотребительной лексики, т.е. слов в их прямом значении и отсутствием диалектизмов.

В отличие от многих текстов, принадлежащих к научному стилю, данный текст обнаруживает широкое употребление личных местоимений 1-го лица, как единственного, так и множественного числа.

Безусловно, этим своим свойством, данный текст напоминает произведение художественной литературы, а именно эпистолярный жанр. Надо заметить, что это отличие нисколько не умоляет большого практического значения данной работы, в наоборот привносит в звучание текста эффект обращенности, т.е. у читателя создается впечатление, что автор общается с ним, выдает свои секреты, что помогает лучше вникнуть в материал - воспринять и осознать, например I have suggested We can, moreover, describe I do not really know I shall try to indicate I prefer to think rather Поскольку в научном сообщении, все-таки, важен сам процесс или явление, а не его автор, то для данного текста характерно, однако, преобладание страдательного залога, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, т.е. безличность повествования как средство выражения обобщенности, например This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure It is reasonable to see language as basically a communication system The extent to which meaning is dealt with in terms of the equivalence of terms is even more clearly brought out Данный текст обладает таким экстралингвистическим признаком, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения.

Данный признак связан с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя.

Итак, после рассмотрения основных признаков текста, следует приступить к изучению категорий текста.

Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны. Попробуем выяснить это, начиная с самой первой категории - категории информации.

Из всех форм, в которых может проявиться категория информации, автор выбрал форму статьи, которая сообщает содеражтельно-фактуальную информацию, в фактах по истории вопроса, а также гипотезы, выдвинутые выдающимися лингвистами, их взгляды, сравнения различных теорий, информация о происхождении этих терминов. Содержательно-концептуальная информация проявляется в тех отрывках статьи, где автор сообщает свою точку зрения на данную науку, когда он предлагает свое решение, задает риторические вопросы.

Что касается содержательно-подтекстовой информации, то в этом тексте, как и в первом она отсутствует, так как это вид информации, основанный на ассоциациях, образах, символах, которые являются характерной чертой художественных произведений. Стремясь к соблюдению норм правильного текста, автор обеспечил данную статью четким логическим членением.

Текст Semantics and meaning состоит из краткого введения, трех частей, каждая из которых имеет свое название The terms semantics and meaning , Semantics and linguistics , The spoken language. Каждая часть текста передает свою информацию согласно заголовку и логически соединена с последующей частью, что позволяет воспринимать текст как единое целое и, в свою очередь, способствует более глубокому проникновению в онтологические характеристики дискретных единиц текста. Во введении сообщается содержательно-фактуальная информация о значениях самих терминов semantics и meaning о проблемах, которые вызваны разносторонним пониманием этих терминов, и, следовательно, привели к многолетним спорам среди ученых.

Содержательно-концептуальная информация заключена во фразах автора, который сожалеет о том, что не может решить всей проблемы на страницах своей книги, и предлагает свои пути по изучению данной темы. В первой части текста The terms semantics and meaning дается более подробная информация об истории возникновения этих терминов, указывается их различное толкование в разных языках мира, а также гипотезы известных лингвистов, предлагающих свое толкование значений этих терминов например Ogden, Richards, Malinowski B M.G.Wells. Помимо этого, автор предлагает свои гипотезы и высказывает предположения о месте семантики в учениях о языке.

Во второй части текста Semantics and linguistics рассказывается о семантике, как части лингвистики, такой же как фонетика, грамматика и другие.

Предлагаются теории по этому вопросу так ученых как F.de Saussurre, N.Chomsky и взгляды самого автора, который пересматривает их теории в соответствии со своим пониманием проблемы. В третьей - заключительной части The spoken language, автор исследует связь разговорной речи с семантикой, ставит вопрос и сам же отвечает на то, можно ли вообще сопоставить нашу речь и такую науку как семантика. Все части текста прагматически направлены и логически перетекают одна в другую.

Этот процесс обеспечивает категория внутритекстовых связей, которые представлены, основным образом, в четырех лингвистических терминах semantics, meaning, linguistics, language. Данные слова или сочетания этих слов с другими встречаются в каждом абзаце текста use of meaning, the science of semantics, part of linguistics, study of language, an individuals meaning, the structure of language. Повтор терминов semantics и meaning встречаются в тексте 29 и 37 раз, соотвественно, не считая дериватов.

Средство повтора используется здесь для того, чтобы постоянно держать во внимании тему проблемы, возвращает к названию статьи, а также обеспечивает взаимозависимость между отдельными частями, которые порой отстают друг от друга на значительном расстоянии. Среди форм внутритекстовых связей в данной статье встречаются традиционно-грамматические, которые, в свою очередь, делятся на логические и формально-грамматические. Остальные виды традиционно-грамматических внутритекстовых связей в данном тексте не выделены, так как принадлежат в основном к стилю художественной литературы.

Традиционно-грамматические признаки выражены в тексте с помощью союзов и союзных изречений either, both, however, thus, while, though, if ever, moreover, neither nor, etc местоимений this, these, them, they, that etc причастных оборотов even apart from the, in so doing, the sentence belonging essentially, by simply looking, written by the anthropologist etc. Названные грамматические средства внутритекстовых связей служат для связи между предложениями, между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами и в этом плане приобретают статус когезии. Временными параметрами сообщения являются следующие наречия recently, later, earlier, today, first, yet, when, if ever, very far, far apart, all in all, previously, etc. Пространственными параметрами сообщения являются следующие наречия nearly, here, between them, etc. Также, к данным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления the first, secondly, thirdly.

Все вышеперечисленные примеры подтверждают мысль о том, что средства внутритекстовых связей - это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от не - текста и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков.

Данная категория не выявляет, что сообщает текст она выявляет, как текст организован в семантическое целое. Также внутритекстовые связи помогают представить действительность в виде последовательной цепи действий, явлений, мыслей каким-то образом вытекающим друг из друга или взаимообуславливающихся Enkvist,1979 88 . Категория континуума, непосредственно связанная с понятием времени и пространства, означающая непрерывное образование, нерасчлененный поток движения действительности, т.е. определенная последовательность фактов, событий.

Данная категория выражается в тексте 1 в виде дат, указывающих на годы создания научных работ of it history see Read 1948 association in 1894 entitled, in 1900 there appeared Breals book, first published in 1923, there were Lead lines in The Guardian in 1971 2 в виде названия национальности ученых, что заменяет название страны the American Philological Association, American linguist, French scientist, Swiss linguist etc. К пространственным параметрам континуума можно условно отнести встречающиеся в тексте фамилии ученых, так как они, как место и время привязывают действительное к конкретному моменту его протекания Гальперин,1981 95 , например B.Malinowski, J.R.Firth, F.de Saussure, N.Chomsky etc. Автосемантия отдельных отрезков текста - важная категория, ярко выраженная в данном тексте.

Обособленными сверхфразовыми единствами можно считать все три части данного текста, за исключением введения, так как они являются не продолжением друг друга, по большому счету, а лишь дополнением той информации, которая в них изложена.

Доказательством этого может служить название каждой части The terms semantics and meaning , Semantics and linguistcs , The spoken language. Все они обладают прагматической направленностью и логической завершенностью по отношению к заголовку.

Крючком, сцепляющим все эти СЕ являются ключевые слова meaning, semantics, linguistics, language. Независимыми, никоим образом, не связанными с содержанием текста, и являющимися своего образа отступлением, передышкой в середине текста являются цитаты из книги Льюиса Кэрола Приключение Алисы и цитаты из газеты, например 1. When I use a word , Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, it means what I choose it to mean-neither more nor less L.Carroll 2. Then you should say what you mean, the March Hare went on. I do , Alice hastily replied at least-at least I mean what I say - thats the same thing, you know. Not the same thing a bit, said the Hatter.

L.Carroll . 3. Semantic manoevres at the Pentagon , Homelessness reduced to semantics The Guardian,1971 . Эти цитаты связывают с контекстом, опять же, ключевые слова semantics и meaning, а именно глагол to mean. В отрыве от данного контекста они могут существовать не изменяя своего смысла и содержания.

Графическое средство - кавычки - также служат признаком независимости этих цитат. Задача использования этих цитат - это обращение автора к авторитетным лицам для подкрепления правомерности своих суждений, размышлений. Автосемантичностью обладают и авторские отступления, которые обнаруживают одну особенность - обобщенный характер.

Такие предложения можно брать из текста, и при этом они не потеряют своей значимости, своей познавательной ценности, но внутри произведения эти предложения все же связаны с одной условно назовем ее сюжетной линией - наукой семантикой, например I have suggested that liguistics is the scientific study of language. All in all, it seems that we shall not make much progress in the study of meaning by simply looking at common or even scholarly uses of the relevant terms. Semantics is a part of linguistics, the scientific study of language.

Переходя к рассмотрению следующей категории, категории ретроспекции и проспекции, нужно сказать, что они тесно связаны с другими категориями - информативностью, членимостью, автосемантией, внутритекстовыми связями. Категория ретроспекции, позволяющая восстановить в памяти читателя важным факты, которые уже имели место в работе, помогает переосмыслить, актуализовать отдельные части текста для того, чтобы читатель воспринял содержательно-концептуальную информацию.

Данная категория представлена в тексте в следующих фразах Until it was introduced in a paper In 1894 entitled Reflected meanings a point in semantics The French term semantique had been coined from Greek in the previous year by M.Breal. Lewis Carroll made play with the difference between saying and meaning in Alices Adventures in Wonderland. This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure in his distinction between Language and Speaking.

Returning to Swinburnes poetic diction Категория проспекции один из приемов повествования, который дает читателю возможность яснее представить себе связь и обусловленность событий и эпизодов. Зная, что произойдет в дальнейшем, он глубже проникает в содержательно-концептуальную информацию, поскольку настоящее предстает перед ним в несколько ином плане Гальперин,1981 112 . Эта категория обнаруживает себя в таких предложениях I shall try to indicate both what topics are included in semantics and some of the ways in which they have been, or can bee, handled.

I cannot hope to do more, in this little book, than to provide an introductory survey. Further notions of generalized meaning may be applied to the statement of characteristic features in terms of syntax, word - formation, and the association of synonyms, antonyms, contraries, and complementary couples in one collocation. Let us now try to place semantics with linguistics and see what that implies.

Доказывая связь категорий проспекции и ретроспекции с другими категориями текста, можно утверждать, что это категория является примером автосемантии отдельных отрезков текста. Очевидно, что мы делаем остановку соприкасаясь с этими фактами, к тому же эти предложения имеют обобщенный характер, что позволяет легко их отделить от текста. Итак, переходим к заключительной категории - категории интеграции и завершенности текста. Интеграция, обеспечивающая состояние связанности отдельных дифференцированных частей в единое целое, а также процесс, ведущий к тому состоянию представлена в данном тексте весьма широко.

Длина данного текста восемь книжных страниц, количество абзацев, которые можно условно представить как сверхфразовые единства равно 21. Проследим как интегрированы части, и для этого перечислим все обороты, с которых начинаются абзацы в данной статье Semantics is the technical term The term semantics Yet the term semantics Other terms besides semantics There is, unfortunately, a use of the terms The term meaning is To begin with The most relevant use A different use All in all it seams Let us now try to Although it is reasonable to see I have suggested that Furthermore, if linguistics is The point is An individuals meaning is A useful distinction One important characteristic The third point However, I shall not discuss Even apart from Перечисленные обороты сцепляют текст воедино, что позволяет воспринимать его, как единое целое.

Также как и в первой статье в данном тексте интеграция осуществляется как формально-грамматическими, так и семантико-тематическими средствами связи.

Общая тема, объединяющая все категории текста и все связи - это семантика. Мы можем наблюдать это явление почти в каждом втором предложении тексте естественно, считая и дериваты. Данный текст можно считать завершенным, так как проблема поставленная автором перед читателями исчерпала себя, и представляется автору недостаточной для дальнейшего ее исследования.

После рассмотрения всех категорий данного текста целесообразно перейти к анализу лексики. Как мы знаем основной информативной единицей языка научного стиля, словом особого языка, служащим для профессионального, научного общения, является термин. Анализ лексики, использованной в статье Semantics and meaning by F.R.Palmer, которая является текстом, показывает, что наибольшее распространение в данном тексте имеют слова и группы слов, которые связаны с понятиями, принадлежащими к определенной области науки - лингвистики.

Согласно исследованиям можно сказать, что данный текст содержит как научные, так и технические термины, определения которых были даны в анализе первой статьи. Первая группа терминов принадлежит к типу научных или абстрактных терминов, которые находят широкое применение в нескольких областях науки и техники. Например, к психологии можно отнести такие термины, как symbol, stress, performance, sign, message к музыкальным терминам относятся loudness, intonation, tune, stress, tempo, rhythm, performance.

Данное явление объясняется тем, что термины одной отрасли науки приобретают определенную качественную специфику в процессе возникновения новых областей знания. Это приводит к расширению границ понятий, а иногда и к полному их исчезновению. Для иллюстрации приведенных выше положений рассмотрим некоторые дефиниции научных терминов intonation - 1 significant levels and variations in pitch sequences within an utterance 2 the manner of applying final pitch to a spoken sentence or phrase loudness - in a loud manner, striking with force on the organs of hearing, said of sound message - a communication passed or sent between persons by speech, in writing, by signals, etc tune - a succession of musical tones forming a rhythmic, catchy whole melody, air meaning - is the general word for what is intended to be expressed or understood by something sign - the broadest in scope of these terms, applies to an action, condition, quality, occurrence, or visible object that points to a fact or conveys a meaning symbol - a written or printed mark, letter, abbreviation, standing for an object, quality, process, quantity express - to get by pressure explicit by force extort performance - 1 the act of performing, execution, accomplishment 2 operation of functioning, usually with regard to effectiveness stress - 1 the relative force with which a syllable is uttered 2 an accented syllable for stress marks speaking - the act or art of a person who speaks language - the expression or communication of thoughts and feelings by means of vocal sounds, and combination of such sounds, to which meaning is attributed Анализ дефиниций научных терминов показал, что данные термины имеют такие недостатки, как синонимия для одного понятия существуют два или более термина, многозначность один термин имеет два или более значений. О многозначности можно судить лишь в том случае, если бы у нас была возможность переписать дефиниции в полном объеме, но мы не ставили своей задачей определение многозначности.

Хотя, даже на примере таких терминов как intonation, performance, stress, которые в данном случае имеют по два значения, можно судить, что данная группа слов не обладает идеальными признаками термина, как однозначность и точность.

Что качается синонимии, то можно привести следующие примеры meaning имеет пять синонимов sense, import, purport, significance, signification sign имеет четыре синонима mark, token, symptom, indication express - explicit, utter speak - talk, converse, discourse, tune - melody, tone. Среди данной группы слов есть слова - интернационализмы intonation - интонация, symbol - символ.

Большинство данных терминов имеют латинское происхождение, есть слова греческого, французского, а также исконно английского происхождения tune E tone. К техническим или конкретным терминам, имеющим значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли, можно предъявить идеальные требования при отборе лексики для научной литературы, как однозначность и точность.

Ниже приведем дефиниции конкретных терминов semasiology - signification of a word semilogy - the science of signs in general semiotic - a general theory of signs and symbols esp the analysis of the nature and relationships of signs in language, usually including three branches syntactics, semantics and pragmatics sememe - the meaning of a morpheme sentence - a word or group of words stating, asking, commanding, or exclaming something conventional unit of connected speech or writing, usually containing a subject and predicate pronunciation - the act of manner of pronouncing words with reference to the production of sounds and the placing of stress, intonation, etc prosodic - of, or according to the principles of, prosody prosody - the science or art of versification, including the study of metrical structure, rhyme, stanza forms punctuation - the act, system or practice of using standardized marks in writing and printing to separate sentences or sentence elements or to make the meaning clearer utterance - the power or style of speaking spelling - the way in which a word is spelled orthography calligraphy - beautiful handwriting, esp. as an art У технических терминов, как мы видим, отсутствуют такие признаки, как синонимия и многозначность большинство из этих терминов интернациональны, имеют латинское или греческое происхождение, например пунктуация, семасиология, семилогия, семиотика, семема, спеллинг, каллиграфия.

В данном тексте широко используется общелитературное или нейтральная лексика, которая использована в качестве вспомогательного средства, воздействующего на чувства читателей.

В разряде лингвистических реалий представлены 1. Фамилии ученых и писателей Noam Chomsky, Ferdinand de Saussure, B.Malinowski, J.R. Firth, Lewis Carroll, H.G.Wells, M.Breal, C.K.Ogden, I.A.Richards. 2. Национальности Swiss, French, American, Greek, English. 3. Научное общество The American Philological Association 4. Название газеты The Guardian Отсутствие в данном тексте аббревиатур нельзя считать исключением из правил, но нужно лишь принять за особенность данной науки.

Для придания текста правдоподобности, реалистичности автор использовал даты, сообщающие годы появления некоторых терминов, издания научных работ, посвященных теории вопроса и другие, например The phrase semantick philosophy was introduced in 1894 in 1900 appeared Breals book The book The meaning of meaning was published in 1923. Проанализировав данный текст можно сказать, что он обладает основными признаками текста, как терминологичностью, сложным синтаксисом, а также такими немаловажными экстралингвистическими признаками, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения.

Для данного текста характерна преобладание страдательного залога и инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

Итак, после проведения сравнительного анализа двух научных текстов, целесообразно суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов. Во-первых, эти статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеют определенную направленность и прагматическую установку, это произведения речетворческого процесса.

Во-вторых, имеют основные лингвистические параметры тему, фокус, связь. В-третьих, это правильные тексты.

В-четвертых, обладают ведущими категориями текста информативностью, членимостью, внутритекстовыми связями, континуумом, автосемантией отрезков текста, ретроспекцией и проспекцией, интеграцией и завершенностью.

Что касается модальности, то бесстрастность, логичность и аргументированность - типичные качества научных текстов не оставляют места субъективно-оценочной модальности.

Поэтому в данных текстах модальность можно определить как нулевую. Правда, сомнения в правильности своих постулатов - неотъемлемое качество подлинно научного подхода к объекту наблюдения и исследования - тоже может рассматриваться как одно из проявлений модальности, но вербально оно не выражается.

В-пятых, с лексической стороны явления - обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста - термина. Также, в обоих текстах встречаются интернационализмы, синонимы, многозначные слова, хотя аббревиатуры находят применения в тексте Emerging economies, что является характерной чертой экономики.

Основной отличительной чертой этих двух текстов является жанр. Текст Emerging economies написан в строгом, высокоинформативном жанре газетной статьи. Текст Semantics and meaning изложен в жанре, близком эпистолярному, с его повествованием от 1-го лица, авторскими отступлениями, выражающими сомнения или размышления по поводу собственной позиции. В заключении следует отметить, что эти два текста схожи по признаку, связанному с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, суммируя все вышеизложенное, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании. Словарь научной литературы делится условно на три пласта общелитературную, общенаучную и специальную терминологическую лексику.

Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой. Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Термин в научном тексте характеризуется многозначностью, кроме того, в научной прозе довольно часто явление терминологической омонимии. Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины английского происхождения простые, сложные термины, терминологические сочетания. Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

ЛИТЕРАТУРА 1. Асмус В. Чтение как труд и творчество Вопросы литературы, 1961 2 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М Русский язык 1969 3. Баталова Т.М. Соотношение предикативных и релятивных отрезков текста. Автореф.канд.дис. М 1977 4. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М Наука 1975 5. Будагов Р.А.Введение в науку о языке. М Просвещение 1958 6. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М Русский язык 1974 7. Гак В.Г.О. О семантической организации текста - в кн. Лингвистика текста.

М Высшая школа 1974, ч.1 8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М Наука 1981 9. Гаспаров В.М. О месте лингвистики текста в общеязыковой модели - в кн. Лингвистика текста М Высшая школа 1974, ч.1 10.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов - терминов Исследование русской терминологии. М Издательство МГУ 1971 11.Деборин Ю.Я. Заметки о происхождении и эволюций научных понятий и терминов Вопросы языкознания 1957 4 12.Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы.

М Наука 1988 13.Звягинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М Русский язык 1976 14.Климовицкий Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. М Наука 1958 15.Мауэр Л.В. Терминологическая подсистема архитектуры и способы ее пополнения. Дис.канд.филол.наук. Калинин , 1986 16.Особенности языка научной литературы.

М Наука 1965 17.Пумпянский Л.А. О принципе языковой многозначности Вопросы языкознания 1983 1 18.Сапаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения В кн. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л ЛГУ 1974 19. Сильман Т.И. Синтаксические связи между предложениями и их значения для структуры отдельного предложения и отдельного абзаца НДВШ. Серия филологические науки. 1965 2 20.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод.

М Высшая школа 1989 21.Теория и практика английской научной речи М Издательство МГУ 1987 22.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М Издательство АН СССР 1968 23. Чупилина Е.В. Взаимообусловленность структуры и семантических признаков в терминологической лексике современного английского языка Системное описание лексики германских языков. Науч. тр. ЛГУ. Л 1978 Вып 2 24.Христоматия по английской филологиии Сост. Александрова О.В. М Высшая школа 1991 25.Щур Г.С Мальченко А.А. К вопросу о соотношении типов и средств текстуальной связи Лингвистика текста.

М Высшая школа 1974 ч.2 26.Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics. Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979 27.Graustein G. An approach to the analysis of English texts Linguistische Studien. Berlin. 1979 55 28.Parret H.Discuisseng Language The Hague - Paris, 1974 29.Statt D. The Concice Dictionory of Management.

London Routledge 1991 30.Tarnikova J. English modals a textually dependent category Linguistiche studien. Berlin 1979 55 31. Todorov T. The Place of Stile in the Structure of the Text - in Literary Style A Symposium. L N.Y 1971 32. Weinrich H. Sprache in Texten. Stutgart, 1979.

– Конец работы –

Используемые теги: Лексические, особенности, научного, текста0.07

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лексические особенности научного текста

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку
Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер… Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Работа Т. Куна "структура научных революций" и ее роль в методологии научного познания
Изучение истории науки, работ А. Койре и впервые обнаружил работы Э. Мей-ерсона, Е. Мецгер и А. Майера показали Т. Куну, что значило мыслить научно… Автор потратил много времени на разработку областей, не имеющих явного… Почти 10 лет преподавания дисциплины при-вели к созданию первого варианта монографии, впервые выпущенная Чикаг-ским…

Особенности научного стиля
Слово стиль стало означать качество написанного. В этом суть стилистики умение выразить свою мысль по-разному, различными языковыми средствами, что… Причем эти процессы не были изолированы от других сторон жизни общества, а… К научному стилю речи относится такой вид литературы, как статьи в научных журналах и сборниках, монографии,…

Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев медико-биологического профиля обучения І курса (на материале научных, научно-популярных и художественных текстов с элементами деонтологии).
Рецензенты Ю В Шанин кандидат филологических наук... В В Кудина кандидат педагогических наук...

ТЕМА №1 ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА Лекция №1 Документоведение как научная дисциплина
Дисциплина Документоведение предназначена для студентов обучающихся по специальности Организация и...

Научное познание и его особенности
Список литературы Введение.Современная наука развивается очень быстрыми темпами, в настоящее время объем научных знаний удваивается каждые 10-15… Именно наука явилась главной причиной столь бурно протекающей НТР, перехода к… Однако наука не была бы столь продуктивной, если бы не имела столь присущую ей развитую систему методов, принципов и…

Динамика науки как процесс порождения нового знания. Научные традиции и научные революции
На сайте allrefs.net читайте: "Динамика науки как процесс порождения нового знания. Научные традиции и научные революции"

Кибернетика. Основные особенности как самостоятельной научной области
Если бы информация не обладала этим свойством то например преподаватель читая лекцию студентам терял бы информацию и становился неучем... Информация не материальна но информация является свойством материи и не может... Экономическая информация...

«Особенности приготовления в украинской кухне. Особенности приготовления «Завиванец ужгородский»
Она давно получила распространение далеко за пределами Украины, а некоторые блюда украинской кухни, например борщи и вареники, вошли в меню… Это объясняется длительностью и сложностью процесса формирования украинской… После монголо-татарского нашествия на Киевскую Русь Украина испытала агрессию литовских, венгерских, польских…

0.037
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Психофизиологические особенности неслышащих и их возрастные особенности. Речь выступает как средство взаимосвязи людей с окружающим миром.Нарушение такой связи приводит к уменьшению объема получаемой информации, что… Следует отметить, что дети с нарушениями слуха делятся на слабослышащих и… Особенности развития детей раннего возраста.Проблема развития детей раннего возраста с нарушенным слухом является…
  • Особенности построения текстов Ремона Кено Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советской эстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения… Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементы… Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала основная задача переводчика возможно лишь в…
  • Особенности построения текстов Ремона Кено Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советской эстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения… Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементы… Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала основная задача переводчика возможно лишь в…
  • Билет №1 Понятие о науке. Нормативность научной деятельности. Виды и типы научного исследования Эксперимента льная психоло гия общее обозначение всех видов научно психологических исследований осуществляемых посредством различных... Экспериментальная психология представляет собой не какой то особый вид... Экспериментальная психология охватывает не только исследование общих закономерностей протекания психических процессов...
  • MS Word. Строгое форматирование текстов. MS Word. Художественное оформление текстов. Информация Введение... Раздел Организационно методический Цели и задачи дисциплины Требования к уровню подготовки студента...