рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Некоторые характеристики языка научной прозы

Некоторые характеристики языка научной прозы - раздел Литература, Лексические особенности научного текста Некоторые Характеристики Языка Научной Прозы. Научная Проза - Это Форма Речи,...

Некоторые характеристики языка научной прозы. Научная проза - это форма речи, отражающая рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же свойства, что и само научное исследование логичность, доказательность, рассудочность. Под языком научной прозы обычно понимается не узкоспециальная научная лексика, а то, что в работах французских исследователей удачно называется общая лексика научной ориентации, лексика частично научная, но еще общая, используемая во всех науках, универсальная для всех подстилей.

Объективное интеллективное содержание, являющееся объектом научного изложения, для адекватности передачи и восприятия должно однозначно соотноситься с планом языкового выражения. Поэтому в научном стиле оно передается как бы единственным, инвариантным способом при помощи определенного исторически выработанного и закрепленного традицией набора языковых средств и приемов изложения.

В научно-популярной литературе та же объективная информация передается в индивидуальном авторском варианте словесного оформления. Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц 1.Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова предлоги - в, на, из, с, при, и т.п. союзы - который, что, поэтому, или и т.п. местоимения - этот, тот и т.п 2.Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении.

Это такие слова как быть, иметь, мочь, случай, часть, условие, рисунок и т. 3. Слова, характерные для научных текстов и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например анализировать, классифицировать, фиксировать, элемент, система, функция, уравнение, температура, метод. 4. Фразеологические выражения удовлетворить потребность, комплекс чего-либо, обусловливающий что-либо, быть эквивалентным чему-либо, взаимодействие компонентов и т.п. 5.Специальная терминология данной части области науки, например мощность множества, интегрирующий множитель, оппозиция, идиома, графит, анод и т.п. 6.Слова общелитературного языка, обычно не встречающиеся в научных текстах, но содержание которых может стать предметом научного рассмотрения, например абориген, абсурд, бык, буран и т.п. 7.Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики.

Установлено, что если ранее словарь научных сочинений делился только на две категории терминологию и общелитературную лексику, то в настоящее время в нем выделяют три слоя общеупотребительная, общенаучная и терминологическая.

Самый многочисленный - общеупотребительный пласт лексики, или иначе межстилевой. Он является основой любого стиля речи и нейтрален не только в отношении стиля, но и в отношении автора. Общенаучная лексика призвана передавать информацию, связанную с познавательной деятельностью человека с открытиями, наблюдениями, систематизацией материала и т.д. Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, отличается большой гибкостью и подвижностью.

Она, по общему мнению, появляется вследствие параллельного развития текстов разных наук. И, наконец, терминологическая лексика - наиболее специфическая особенность научного текста. Каждая область науки имеет свою систематически организованную терминологию, которая соответствует предмету и методам этой науки.

Несколько иной взгляд на вопрос организации лексики научного текста принадлежит О.С.Ахмановой. По ее мнению, лексика научных текстов может быть разделена на шесть смысловых групп. Эти смысловые группы иллюстрируются значениями глаголов, поскольку именно они лежат в центре смысловой группы 1. глаголы, выражающие идею подхода к исследованиям предполагать, пытаться, ожидать, планировать, определить заранее и т.п. 2. глаголы, выражающие идею получения знаний изучать, открывать, разработать, обследовать, находить, заметить и т.п. 3. глаголы, выражающие идею фиксации и систематизации знаний обозначить, классифицировать, сопоставлять, разграничивать, выделять, связывать, перечислять и т.п. 4. глаголы, выражающие идею поверки данных и результатов исследования проверять, смешивать, не соответствовать, пропускать, пересматривать, формулировать и т.п. 5. глаголы, выражающие идею рассуждения и формулирования выводов анализировать, абстрагировать, оценивать, характеризовать, заключать, обобщать, судить, определять и т.п. 6. глаголы, выражающие идею распространения результатов исследований обсуждать, разъяснять, излагать, показывать, иллюстрировать и т.п Единство этих групп слов проявляется в том, что они отражают и изображают процесс научной деятельности вообще, безотносительно к конкретной науке, и также в том, что одно и то же слово может входить в разных значениях, характерных для научного текста, более чем в одну группу слов. Кроме того, существует ряд глаголов, которые не претерпели изменения значения и употребляются в научных текстах в значениях, принятых в общелитературном языке, например соответствовать, состоять, составлять и т.п. Таким образом, с изложенного выше можно сделать общий вывод о том, что в словаре научных сочинений выделяют три слоя общелитературная, общенаучная и специальная терминологическая лексика. 2. Терминологическая лексика.

Понятие термина.

Таким образом, основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование терминологии.

Прежде всего, вероятно, следует дать определение понятия термин.

Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. Большая Советская Энциклопедия определяет термин как часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. О.Г.Винокур делает вывод о том, что термин - это слово в особой функции. Термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает граница, предел. Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания.

Для того, чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке. При реальном функционировании термина в речи закон знака соблюдается не всегда, и это находит свое выражение в таком явлении, как многозначность термина. Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному. Развитие той или иной теории в какой-либо науке предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только появление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов.

Нередко новизна авторской терминологии заключена в переосмыслении уже существующих терминов. Другим нарушением закона знака являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. Что касается соотношения слов общего языка и терминов, то связь терминов с общим языком выражается в том, что чаще всего термины - это слова общего языка, но переосмысленные, изменившие значение.

Иногда слова общего языка переосмысляются настолько, что переходят в другую часть речи. Однако процесс взаимодействия и взаимовлияния общеупотребительной и специальной лексики не ограничивается переходом общих слов в термины. В настоящее время в общелитературный язык входит все большее количество научных понятий и слов. В связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают значительные трудности выделения общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии.

Общенаучные и общетехнические термины - это термины, используемые в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины - это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знаний. Узкоспециальные термины - это термины, имеющие значение, характерные какой-либо специальности данной отрасли.

По мнению Судовцева В.А в условиях, когда требуется давать названия все новым и новым явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают определенную качественную специфику, происходит специализация их значений при переводе на другой язык и иниформация переводных эквивалентов Судовцев 1989,6 . И в заключении можно сделать вывод о том, что, находясь в пределах общелитературного языка, но, имея известную самостоятельность, терминология подчиняется общим тенденциям развития общелитературного языка и в то же время имеет определенную самостоятельность развития и оказывает влияние на общелитературный язык. 3. Термин как знак и как слово.

Одна из терминологических проблем - это проблема соотношения семиотического и языкового начала в термине, которая возникает в связи с изучением функционирования терминов в речевом контексте. Е.В.Брагина считает, что уже в самом определении термина отражена его двойственная природа и раскрыта его двусторонняя связь с одной стороны, с языком, с другой стороны - с соотнесенным с ним понятием, а также с соответствующей системой понятий.

Понятийная, т.е. семантическая сторона термина составляет его план содержания, в то время как его план выражения представлен языковой структурой, так называемой языковой оболочкой, которая может рассматриваться как форма существования понятия. Вместе с тем термин можно считать своего рода знаком, указывающим на принадлежность понятия, которое он выражает к определенной системе.

Именно это положение составило основу семиотического подхода к терминологии Теория и практика, 1987 110 . По мнению Климовицкого Я.А система терминов, т.е. терминология той или иной науки, не возникает сама по себе, а создается человеком в процессе познания действительности. Поэтому, чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, которое он обозначает. В этом проявляется знаковая сущность термина, заключающаяся в его способности выражать однозначную информацию Климовицкий,1958 34 . Будагов Р.А. считает, что однозначность должна пониматься как логический принцип построения знака или закон знака, как основной принцип общей семиологии, согласно которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная единица выражения и наоборот Будагов,1958 23 . Многие терминологи, в их числе и Денисов П исходя именно из этого положения, считают, что стремление к однозначности является непременным критерием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен, что означает не только то, что такое слово выражает только одно понятие, но и то, что у данного понятия есть в языке только одно обозначение Теория и практика,1987 110 . Однако термин - это слово, а не просто знак, указывающий на определенный элемент в системе.

Правда, необходимо в этой связи сказать о существенном различии между словом как единицей естественного человеческого языка и словом -термином.

Термин, по определению Федоровой И.В - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения.

Он выражает научное понятие и по сути своей должен четко определять границу научного понятия в соответствии со своей этимологией. теория и практика,1987 111 . В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка, и те процессы, которые имеют место в языке, находят отражение и в терминологии. Даниленко В.П. считает, что при реальном функционировании термина в речи логический принцип построения знака часто не соблюдается, в результате чего мы сталкиваемся с нарушением закона знака. Одним из таких нарушений может считаться явление международной терминологии омонимии, когда один и тот же термин может входить в различные терминологии данного языка. Даниленко, 1971 54 . Многозначность термина проявляется и в рамках одной науки.

В терминологии, отмечает Уфимцева А.А многозначность развивается у тех же разрядов слов, которые обладают этим качеством в составе общелитературной лексики, когда одна знаковая форма способна вместить в себя целый ряд содержаний. Уфимцева, 1968 64 . Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному.

Развитие той или иной теории в какой-либо науке предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только проявление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных нюансов, оттенков значения у существующих терминов. Многозначность отражает естественный процесс развития и совершенствования языка и мышления, так как именно многозначность, как сказал Пумпянский А.Л. позволяет человеку применять в процессе общения ограниченное количество языковых средств для выражения неограниченного количества значений, сообщать и понимать не только известные, но и зарождающиеся, еще неизвестные мысли. Пумпянский,1983 125 . Все вышеперечисленные высказывания позволяют отметить, что проблема многозначности терминов чрезвычайно сложна.

С одной стороны, как уже было сказано, термин, обладая свойствами, присущими единицам семиотических систем в целом, стремится к однозначности как реализации закона знака. Именно это свойство терминологии берут на вооружение в своей работе по упорядочению и стандартизации терминологий различных областей знаний.

С другой стороны, термин - это единица языка науки, который является средством профессионального общения ученых-специалистов. Отсюда следует, что нарушения закона знака неизбежны, так как язык научного общения не только отражает развитие человеческой мысли, но и сам развивается и, как все живое, находится в постоянном движении.

Таким образом, только учитывая единство семиотического и языкового начал в термине, возможно получить правильное представление о его реальном функционировании в научном тексте. 4. Полисемия и синонимия терминов. Теория и практика исследования различных терминологических систем, а также опыт лексико-графической работы свидетельствуют, о том что термин, являясь лексической единицей, функционирующей по законам естественного языка, обладает многозначностью В этой связи интересно наблюдения Мауэр Л.В исследующей функциональную специфику многозначных терминов, обусловленную тем, что их смысловая структура складывается на основе разнотипных лексико-семантических вариантов.

Мауэр,1986 24 . Причем каждый из лексико-семантических вариантов многозначных терминов в целом функционирует самостоятельно и несет разную нагрузку. Это выражается в их принадлежности к определенным синонимическим рядам.

В предметно-логическом содержании таких терминов явно отражается экстралингвистическая реальность сферы их функционирования. Одной из причин многозначности термина, как считает Федорова И.В является его межкатегориальность, которая состоит в том, что в содержании понятия, представленного в термине, выделяются признаки, характерные одновременно нескольким категориям. Теория и практика,1987 119 . Данное явление присуще общенаучной лексике.

Так, например, семантические признаки общенаучных глаголов могут быть представлены по двум осям. На первой оси находится глагольная лексика, основное содержание которой связано с семантическими признаками процессов получения, передачи и использования знаний назовем такой семантический признак признаком предметного познания. На другой оси располагаются глаголы, имеющие значение систематизации и организации материала, логической верификации и выводов. Такие глаголы характеризуются признаками логического познания.

Лексика научного текста содержит оба признака одновременно, однако в одних словах более ярко представлены семантические признаки предметного знания, в других - логического знания. теория и практика,1987 120 . Итак, сам процесс терминологизации общеупотребительных слов языка и детерминологизация терминов являются лингвистическими причинами развития многозначности в терминах. Решить проблему выбора значения того или иного термина помогает контекст.

Следующая проблема, на которой следует остановиться, это синонимия, по определению Ахмановой О.С совпадения по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. Ахманова,1969 407 . Главная причина возникновения и пополнения синонимических рядов - многозначность термина, а именно способность многозначных терминов входить в различные синонимические ряды. Основным источником развития синонимии у терминов является следующие языковые процессы терминологизация, специализация, метафоризация и метонимизация, а способами пополнения синонимических рядов являются заимствование, калькирование, переосмысление, использование эронимов Теория и практика,1987 122 . Проблема полисемии и синонимии ощущается остро при составлении обратных словарей, и особенно когда способом определения термина является не научная дефиниция, а синонимический ряд. 5. Упорядочение терминологии.

Стремление упорядочить терминологию приняло значительных размах в то время, когда появились тысячи новых терминов и технических понятий.

Причем для выражения одних и тех же понятий использовались разные термины. Недостатки терминологии затрудняют взаимопонимание между специалистами, проведение учебного процесса, вызывает излишние затраты труда при работе со специальной литературой. По мнению крупного специалиста в этой области Д.С.Лотте, работа над терминологией должна быть построена по следующей схеме 1 выявление основ данной науки или отрасли техники 2 отбор понятий, их систематизация и группировка 3 построение классификации понятий 4 определение понятий 5 отбор терминов из числа имеющихся синонимов с учетом принципов установления эффективной коммуникации 6 построение новых терминов.

Следует отметить, что хороший термин должен представлять определенные и упорядоченные концептуальные единицы и занимать свое собственное место в терминосистеме данного языка, его следует точно соотнести с другими терминами, он моносемичен, контекстуально независим, свободен от эмоциональных и эстетических признаков.

Особенности,1965 126 . В настоящее время терминоведение является сложившейся научной дисциплиной. Необходимость проведения исследований в этой области отмечается многими советскими лингвистами. В роли термина может выступать всякое слово подавляющие большинство терминов являются именами существительными или сочетаниями слов с именем существительным в качестве основного слова. Все термины одной отрасли знания образуют терминологию, из которой можно выделить терминосистемы, микросистемы, ряды терминов и сами термины, взаимосвязанные на экстралингвистическом уровне.

Разработка единых методов создания терминов, единой терминологии содействует более активному участию специалистов разных стран в решении актуальных проблем современной науки и техники. Вопросы выяснения, уточнения, пересмотра смысла терминов, установления их познавательного значения является одним из наиболее актуальных, в существенной степени обуславливающих прогресс научного знания.

Домова О.В. отмечает, что значительная часть научного языка - это слова естественного языка, получившие специальный смысл, а также слова, употребляемые в их обычном значении. Широкое и частое употребление терминов является характерной чертой функционального стиля научно-технической литературы. Особенности,1965 131 . В последнее время остро встает вопрос о стандартизации, унификации, нормализации и инвентаризации терминов, создании таких терминологических словарей, которые бы в полной мере удовлетворяли нужды специалистов, работающих в различных областях науки и техники, отражали бы такие лексикографические принципы, как современность, информированность, многоязычность, дидактичность совершенствовали бы процесс обработки научно-технической информации.

Доктор Д.Роллер, издатель американского журнала Science выдвигает определенные критерии для отбора терминов Особенности,1965 134 1. Один термин должен иметь только техническое значение. 2. Одно понятие должно иметь только одно название. 3. Близкие понятия должны иметь сходные названия. 4. Понятия, не тесно связанные, должны иметь названия, которые четко отличаются по своей внешней форме и звучанию. 5. Термин должен более или менее объяснять себя. 6. Название должно быть простым и благозвучным. 7. Желательно, чтобы название имело ту же самую форму во всех основных языках мира. 8. Если существующий термин несколько не точен, но уже твердо установился, то краткий исторический или другой описательный комментарий должен сопровождать его в словаре.

Затем автор, касаясь источников новых терминов, дает еще ряд своих соображений по данному вопросу Особенности,1965 135 1. Заимствуйте слово из обычного не научно-технического языка. 2. Заимствуйте слова из живого иностранного языка. 3. Используйте имя того, кто открыл или изобрел что-либо. 4. Создавайте термин более или менее произвольно. 5. Образуйте термин из частей, взятых их классического языка.

Профессор истории итальянского языка университета Флоренции М.Мильорини утверждает, что новые технические термины должны создаваться в соответствии со следующими критериями ясность, однозначность, однородность, экономия, непрерывность во времени, краткость, выразительность Особенности,1965 142 . Известный ученый Ранганатан вместе со своими сотрудниками выдвинул следующие Каноны терминологии Особенности,1965 144 . Термин должен иметь одно значение, следует избегать омонимов должна быть совместимость и преемственность в представлении понятий, в какой бы комбинации они не встречались, не следует употреблять различные термины, чтобы представить одно и то же понятие в разных комбинациях. Термины родственных понятий должны быть близкими, а не дифференцированными.

Понятие должно быть обозначено прямо, а не косвенно.

Термин должен наводить на мысль об истинной функции, а не предполагаемой. Отсутствие нормы в области лексики научных текстов существенно ослабляет силу документов, циркулирующих в управлении наукой и делает все относящееся к научной деятельности не эффективным. 6. Интернациональная лексика и элементы разговорной речи в языке научной литературы.

Другой особенностью языка научной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее графическое и фонетическое сходство и семантическое соответствие друг другу, например agitate -агитировать, speed - спидометр, prepare - препарировать, direction- дирекция, detect -детектор и т.д. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими - полное семантическое соответствие - полное несоответствие значений - частичное несоответствие значений. Для языка научной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи. Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики.

В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения.

Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения.

Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.

Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их выделенность служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть. Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для - сообщения наиболее существенной мысли довода, аргумента, факта автора - введения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное раскрытие идеи - подчеркивания окончательности вывода, его бесспорного характера - введения перечисления - формулировки результата эксперимента - оформления ссылок.

Абзац, состоящий из ряда сложноподчиненных предложений и завершающийся простым предложением, представляет собой структуру, характерную для синтаксического строя современной письменной научной речи. Такое совмещение обоих планов синтаксиса - устного разговорного и письменного книжного - наблюдается в тех случаях, когда автор научной статьи прибегает к использованию вставок, представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи. Вставка - это прием введения в предложение добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п. В роли вставок, непосредственно передающих чувства автора, могут выступать такие выражения, как I am sorry to say, I am harry to say, it is a pity, we fear. Научная

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексические особенности научного текста

Понятие термина 3. Термин как знак и как слово 4. Полисемия и синонимия терминов 5. Упорядочение терминологии 6. Интернациональная лексика и… Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,… Текст как произведение речетворческого процесса может быть подвергнут анализу с точки зрения соответствия некоторым…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Некоторые характеристики языка научной прозы

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Текстуальные связи и текстообразующие средства
Текстуальные связи и текстообразующие средства. Говоря о характеристиках текста, Г.С.Щур и А.А.Мальченко подробно останавливаются на текстуальных связях, обоснованно считая их основным призн

Модальность как текстообразующее средство
Модальность как текстообразующее средство. Модальность - отношение автора к описываемой им действительности, к фактам реальной жизни. Под собственно модальностью мы понимаем категорию, ориен

Ретроспекция и проспекция в тексте
Ретроспекция и проспекция в тексте. Переходя к рассмотрению категории ретроспекции и проспекции, мы снова оказываемся в сфере временных и пространственных понятий и их реализации в языке. По

Интеграция и завершенность текста
Интеграция и завершенность текста. Как было показано в предыдущих главах, все категории текста, обязательные и факультативные, переплетены и взаимообусловленны. Выделение какой-либо одной из них дл

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги