рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Работа сделанна в 2001 году

Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2001 год - Министерство Образования Российской Федерации Воронежский Государственный Уни...

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет романо-германской филологии Кафедра английской филологии ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУЗА Дипломная работа студента 6 курса ОЗО Я.Свиридова Научный руководитель д.ф.н профессор С.С. Беркнер К защите допускаю Зав. кафедрой Воронеж 2001 Содержание Введение 3 Глава I. П.Г. Вудхауз и его творческий метод 6 Глава II. Приемы комического и иронического на различных языковых уровнях 1.Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях 1.Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний 2.Деформация идиом 3.Комические метафоры 4.Авторские окказиональные новообразования 5.Перифраз 2.Комическое и ирония на синтаксическом уровне 1.Вводные элементы 2.Синтаксические конвергенции 3.Средства реализации юмора и иронии на уровне текста 1.Парадокс 2.Повтор 3.Аллюзии 4.Цитация 5.Смешение стилей речи 6.Пародия 52 Заключение 56Список использованной литературы 58 Введение В данной дипломной работе предпринята попытка выявить и проанализировать особенности стиля англо-американского писателя Пелема Гренвила Вудхауза Pelham Grenville Wodehouse . В России, к сожалению, творчество этого автора известно плохо.

В период с 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в чрезвычайно упрощенных, чуть ли не реферативных, переводах.

Затем последовал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет, когда писатель вообще не переводился.

И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения Вудхауза как в старых, так и в новых переводах.

Как нам кажется, в связи с этой продолжительной паузой в издании книг Вудхауза в России, а также с тем, что автор относится к так называемым несерьезным писателям, его творчество не было рассмотрено подобающим образом и не стало предметом ни одного литературоведческого исследования. По крайней мере, нам такие работы не известны. Все это и позволяет говорить о новизне и актуальности настоящего исследования. Целью нашей работы является дать по возможности полное представление о языке Пелема Вудхауза через анализ наиболее типичных черт стиля автора выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя неповторимым.

Цель заключается также и в том, чтобы помочь русскоязычному читателю в правильном, адекватном восприятии английского художественного текста в оригинале. Содержание дипломной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.

Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и с другой стороны на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в свернутом виде возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность - определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям. Это функциональных подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией, которая, по мнению А.В. Бондарко заключается в том, что описываются группировки разноуровневых языковых средств по тому принципу, который определяется закономерностями функционирования языковых единиц речи. Для этого используются средства разных уровней, организованные на семантической основе . 7 C.5 Именно такой подход позволяет осуществить поуровневый анализ приемов комического и механизма реализации иронической модальности.

Предметом исследования послужили романы П.Г.Вудхауза, входящие в цикл произведений о Дживсе и Вустере - The Code of the Woosters и Jeeves in the Offing. Как нам представляется в этих романах, написанных от первого лица, наиболее ярко видны все особенности языка и стиля автора.

Первый из упомянутых романов вышел в 1938 году, второй - в 1960. То есть, между публикацией этих книг прошло 27 лет, что дает возможность сделать выводы относительно эволюции писателя, если таковая имелась.

В нескольких специально оговоренных случаях в качестве примеров были использованы для анализа и другие книги Вудхауза. Стихотворное и драматическое наследие писателя осталось за пределами нашего исследования как обладающее особой речевой спецификой. Глава 1. П.Г. Вудхауз и его творческий метод Пелем Гренвил Вудхауз 1881-1975 был чрезвычайно плодовитым литератором. В период с 1902 по 1975 то есть вплоть до своей смерти из под его пера вышло около сотни книг. Кроме того им было написано 15 пьес и тексты 250 песен к тридцати мюзиклам.

Творчество Вудхауза можно условно разделить на три периода. I период. 1901-1925. Работа в журналистике кулумнистом и эссеистом. Вудхауз печатался примерно в сотне изданий включая The Globe , Daily Chronical , Daily Mail , Evening Standart , Punch , Today , Weekly Telegraph. В 1902 г. выходит его первое крупное произведение, повесть для подростков The Pothunter. Всего Вудхаузом было написано десять школьных романов. Последний появляется в 1909. Первая взрослая книга Love Among the Chickens выходит в 1906. В 1904 г. Вудхауз переезжает в Соединенные Штаты Америки.

В это же время он начинает сотрудничать с театрами, занимаясь написанием стихов для водевильных постановок. II период. 1925 - 1955. Адаптация некоторых своих ранних романов для сцены и создание оригинальных пьес. Этот период можно назвать золотым веком Вудхауза. В это время выходят его самые знаменитые и популярные книги.

Very Good, Jeeves , Right Ho, Jeeves , The Code of the Woosters , Leave It to Psmith , Summer Lighting , Uncle Fred in the Springtime , Mr Mulliner Speaking и проч. III период. 1955 - 1975. В 1955 Вудхауз издает свою автобиографию. В последующие годы выходят несколько биографий писателя. Количество новых книг Вудхауза в этот период не уменьшается. Однако во всех произведениях можно найти множество повторов как в ситуациях, в которые попадают герои, так и буквальные соответствия в диалогах из ранних работ автора. В предисловии к роману Spring Fever 1948 Вудхауз пишет I believe there are two ways of writing novels.

One is mine, making a sort of musical comedy without music and ignoring real live altogether the other is going right deep down into life and not caring a damn. 31 C.282 Похоже, более точного определения творчества Вудхауза, чем дал сам автор подыскать трудно. Действительно, Вудхауз - создатель своего, отличного от реальности, безоблачного, светлого мира, который, казалось бы, должен существовать только в ощущениях ребенка, в сказке, в приятном сновидении.

И в то же время, несмотря ни на что, все остается узнаваемым. Никаких аллегорий, люди и вещи реальны и находятся, если можно так выразиться, на своих местах. Персонажи Вудхауза - на сто процентов литературны. Они продукт чистого воображения. Читателю не приходится задумываться над тем, на какие средства существуют герои писателя. Если вопрос денег и возникает, то эта некоторая сумма денег нужна лишь для того, чтобы дать возможность соединиться влюбленным.

Читатель также не удивляется тому, что персонажи бестелесны, словно ангелы. Несмотря на то, что молодые люди в произведениях Вудхауза влюбляются буквально на каждой странице, все они соблюдают такой целибат, который не снился и самым стойким схимникам, давшим обет целомудрия. Биологические факторы вообще не властны над героями Вудхауза. В книгах писателя никто не стареет. Примечательно, что в первом романе о Дживсе и Вустере The Inimitable Jeeves 1923 г. молодому аристократу Бертраму Вустеру 24 года, а в последнем Aunts Arent Gentelmen 1974 г. не более 29. Причем за это время герой успел 17 раз обручиться на девяти различных девушках, пожить довольно продолжительный период в Париже, Каннах, Голливуде, Нью-Йорке, Флориде и совершить кругосветное путешествие на пароходе.

Время действия романов также неуловимо. Условно его можно отнести в некий промежуток между двумя мировыми войнами.

Во многих поздних произведениях нередки анахронизмы. Кто же действующие лица? Их состав тоже весьма далек от реальной жизни. По преимуществу это графы, лорды, бароны, леди, и их многочисленные родственники в основном - безденежные племянники и племянницы, которые живут у них на иждивении. Из остальных социальных классов представлена только богема писатели, композиторы, актеры, художники. Однако, если они писатели, то это или романтически настроенные поэты или авторы женских любовных романов, композиторы все до одного пишут музыку к мюзиклам, а актеры заняты в кино или в водевилях.

В основе фабулы почти всех произведений Вудхауза лежит история двух влюбленных, которым обстоятельства мешают пожениться. Зачастую в одном романе таких влюбленных пар может быть и две, и три, и четыре. На последней странице, после кульминации, они, взявшись за руки, расходятся в разные стороны. Этот своеобразный тотальный эскапизм от реальной жизни - главнейшая и определяющая характеристика книг Вудхауза.

Вудхауз никогда не был сатириком. Хотя все его герои вертятся в высшем свете и представлены в довольно карикатурном виде, никакого обличения в этом нет. Заметим, что, вероятно, это одна из причин, по которой произведения автора не переводились и не издавались в Советском Союзе, поскольку рассматривались как некая апология сытых. Проблемы, возникающие перед героями Вудхауза не несут печати английской национальной исключительности. Хотя большую часть жизни автор прожил в США, в его книгах действуют исключительно англичане.

Если образ Америки и возникает, то лишь, если герой-англичанин оказывается среди американцев, или наоборот, американец попадает в Англию. Здесь, словно Вудхауз руководствовался определенными стандартами классицизма вопросы общие, без границ, без национальных признаков. Говоря об этом классицизме Вудхауза, нельзя не упомянуть, что все его персонажи, как это бывает в классицистических произведениях, предстают с самого начала носителями того или иного характера и уже не меняются до самого конца книги или из романа в роман, если это герой цикла. Естественно эта классицистичность не выражается традиционным для этого понятия трагическим конфликтом между долгом и чувством, а всего лишь тем, что автор пользуeтся системой образов-типов.

Или, скорее, образов-шаржей. Вот - эксцентричный дядюшка-миллионер вот - недоучившийся в Оксфорде молодой гуляка вот - предприимчивый энергичный американский промышленник, вот - молодой поэт тонкой душевной организации.

И прочее и прочее. Когда Вудхауз писал о выбранном им способе создания книг, он не случайно охарактеризовал свои произведения как позволим процитировать это еще раз musical comedy without music. Помимо типичной для мюзикла фабулы с влюбленными, один из которых добивается благосклонности и любви другого, все построение романов Вудхауза также напоминает традиционную комедию положений. В большинстве случаев коллизия буквально следует классическому триединству места обычно это загородное поместье, времени завязка, развитие и кульминация чаще всего не занимают больше двух дней и действия.

Многолетнее сотрудничество с театром заметно сказалось на творческом методе Вудхауза. К ведущим особенностям его произведений следует отнести отдельные драматургические приемы, в чем, несомненно, сказался опыт Вудхауза-драматурга. Это и обилие деталей, и портретные характеристики, похожие на ремарки, и близкая к сценической подача прямой речи, гротеск и контраст.

Привыкнув мыслить категориями сцены или предполагая, что в будущем его произведение может быть переработано для театра или экранизировано , Вудхауз рассматривает героев как актеров. В его историях в основном описываются действия персонажей, но не дается психологический анализ происходящих событий. Сюжет также движется по преимуществу за счет диалога. Сцена следует за сценой. Вводя прямую речь, Вудхауз обычно сообщает как были сказаны эти слова. В этом явлении также, без всякого сомнения, сказался драматургический опыт. С этой точки зрения интересно рассмотреть один из романов, являющихся предметом исследования данной дипломной работы.

Все четырнадцать книг саги о Дживсе и Вустере написаны от лица одного из главных героев Бертрама Вустера. Диалоги между Бертрамом и другими персонажами или же обращения Вустера к его подразумевающейся слушающей смотрящей читающей аудитории один из самых ярких приемов романов. Это повествование от первого лица максимально драматизирует текст произведения. Возникает одновременно эффект игры одного актера, рассказывающего и комментирующего происходящее.

Введение прямой речи в романах Вудхауза напоминает ремарки из пьес. Наш анализ показал, что в своих произведениях автор всегда внимателен к тому, как были произнесены те или иные слова. Качественное наречие при словах сказал, ответил, возразил и т.д. для Вудхауза обязательно и представляет собой одну из специфических черт стиля. Лексическое богатство наречий, вводящих прямую речь у писателя исключительно велико.

Bag-snatching, he repeated firmly Are you ill, sir? he inquired solicitously Dont pretend you dont know all abuot it, Jeeves, I said coldly Oh, I wouldnt ask yourself rot like that, I said heartily Stephanie Byng! he said bitterly Spode! I cried sharply. The Code of the Woosters Эпитет-наречие настолько оживляет повествование, что делает его динамичным и сценически ощутимым. 5 C. 65 Наречия сопровождают не только глаголы говорения, но и другие глаголы.

Качество действия всегда в поле зрения автора. Все это помогает ярче представить сцену. I looked at her incredulously I eyed her sternly He looked at me rather oddly. Там же. Все это, на наш взгляд, несомненно, подчеркивает драматургические черты прозы Вудхауза. В этой главе уже было сказано о своеобразном эскапизме П.Г.Вудхауза. Он касается не только героев и сюжета. В первую очередь эскапизм, как нам кажется, отразился на языке автора. Отдаленность от проблем окружающей действительности заставляет писать с большой долей литературной изощренности.

Чтобы не быть смешным самому себе и читателям, приходится писать, используя прием, позволяющий дистанцироваться от текста, а именно - иронию. В связи с этим хочется процитировать то, что было сказано Умберто Эко в эссе Постмодернизм, ирония, занимательность. Постмодернистская позиция напоминает мне положение человека, влюбленного в очень образованную женщину. Он понимает, что не может сказать ей люблю тебя безумно, потому что понимает, что она понимает а она понимает, что он понимает, что подобные фразы - прерогатива Лиала. Итальянская писательница популярная в 30-40 гг автор сентиментальных любовных романов прим. авт. Однако выход есть. Он должен сказать По выражению Лиала - люблю тебя безумно. При этом он избегает деланной простоты и прямо указывает ей, что не имеет возможности говорить по-простому и, тем не менее, он доводит до ее сведения то, что собирался довести то есть, что он любит ее, но что его любовь живет в эпоху утраченной простоты. Ни одному из собеседников простота не дается, оба сознательно и охотно вступают в игру иронии И все-таки им удалось еще раз поговорить о любви. 24 C.461 Все вышесказанное ни как не возводит Вудхауза в ранг писателей-постмодернистов хотя многие из приемов постмодернизма можно у него найти, а только объясняет позицию автора.

Чем проще происходящее в произведении Вудхауза, тем заковыристей это подано. И именно это позволяет героям жить в выдуманном, радужном мире, говорить Я люблю тебя безумно и не казаться при этом банальными.

Вудхауз - признанный стилист.

В любопытной книге Генри Рута Henry Root The World of Knowledge - своеобразном Лексиконе прописных истин Г.Флобера, переписанном на основе английских реалий ХХ века и состоящем из так сказать общих мест и минимума знаний мало-мальски образованного обывателя - в статье Wodehouse, P.G. зафиксировано следующее расхожее мнение об этом авторе The greatest writer in the language since Shakespeare. 26 C.379 Безусловно, это - преувеличение.

Но ни одно преувеличение не может появиться на пустом месте. По сути языковая изощренность Вудхауза обращена на нечто гораздо большее, чем литература или юмор. Главный герой романов и рассказов Вудхауза - это сам английский язык. Глава 2. Приемы комического и иронического на различных языковых уровнях 1.

Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях

Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях . 1.1.

Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний

Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ... А потому, употребляясь в новых контекстах, они могут обретать и новую ... He looked like one of those bodies that had been in water for several ... 6. So you came to take one last glimpse of the woman you loved.

Деформация идиом

В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов ears eyes neck и... Обыграно выражение till the cows come home, означающее - for ever. This room of Stiffys, I should have mentioned, in addition to being eq... the iron hand in the velvet glove - a very firm intension hidden under... Поскольку у людей всего два плеча, в данном контексте это слово соверш...

Комические метафоры

Some species of a butler appered to be at the other end. Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенног... Тут манера речи, которую можно определить как сюсюканье baby-talk назв... Spode, I said, unmasking my batteries, I know your secret! Или Spode m... Метафоры Вудхауза можно рассматривать как своего рода микромодель, явл...

Авторские окказиональные новообразования

Авторские окказиональные новообразования. В случаях, подобных вышеперечисленным, Вудхауз обычно использует периф... авт. Тhen youll be in a position to go to Upjohn and tell him that Sir Rode... What ghastly garbage he used to fling at us when we were serving our s...

Комическое и ирония на синтаксическом уровне

Вудхауза чрезвычайно характерно употребление вводных конструкций. Они дают возможность создавать различные, в том числе юмористические э... Арнольд. Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксиче... One can fill the picture for oneself, I think, aunt Dalia? The trustin... I looked round.

Средства реализации юмора и иронии на уровне текста

He poked his head over the edge. 48 Как это видно на примере творчества Вудхауза, этот лингвистический ... Употребление аллюзий литературного характера очень часто у Вудхауза св... was riding comfortably along and there was the scottie hareing after h... 467 Или Is it morning? Yes, sir.

Смешение стилей речи

обобщая, старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникатив... So dig it out, will you? I expect its rotten. В романе Даниэля Дефо Робинзон Крузо, попав на остров, чертит в своем ... Well, here I am, what? Yes, but your bally house has burned down. Пародия у Вудхауза также может заключаться в аллюзии на существующие ш...

Заключение

Заключение Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях П.Г. Вудхауз добивается создания комического эффекта и реализации иронии не только с помощью ситуационного уровня когда положение, в которое попадают персонажи, само по себе забавно, но и при участии языковых средств на всех уровнях текста лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.

Таким образом, комическая ситуация у Вудхауза всегда поддерживается комическим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы, которого в создании юмора весьма велики. Выяснилось, что для П.Г. Вудхауза наиболее характерны лексические, фразеологические, текстуальные и интертекстуальные приемы достижения комического эффекта. В то время как синтаксический уровень у автора задействован в меньшей мере. П.Г. Вудхауз постоянно играет языком, модифицирует и деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарном значении.

Кроме этого автор создает новые слова в языке, основываясь на существующих продуктивных моделях. На уровне текста Вудхауз использует практически все возможные пути для достижения комического эффекта. Наиболее активно выступают приемы повтора как лексического, так и структурного, употребление аллюзий и цитат с их связью с вертикальным контекстом, смешение регистров и стилей речи, пародию.

Из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что стиль П.Г. Вудхауза в большей мере зависит от самого языка, который является одним из персонажей его книг. Подводя итог данной дипломной работы, хотелось бы подчеркнуть, что она не ставила своей целью осуществить полный анализ стиля П.Г. Вудхауза. Скорее, мы пытались дать толчок к будущим исследованиям стиля и языка этого интереснейшего на наш взгляд автора ХХ века, каким является Пелем Гренвил Вудхауз.

Список использованной литературы

Список использованной литературы 1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи Языковая номинация виды наименований М. Просвещение, 1977 С.86-129. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л. Просвещение, 1973 304 с. 3. Ахманова О.С Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема Вопросы языкознания, 1977, 6, С. 44-60. 4. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты Автореф. дис М 1981 21 с. 5. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века Лингво-стилистический анализ Владивосток изд-во Дальневосточного ун-та 1984. С. 63-71. 6. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры Вопросы лексикологии германских языков М 1979 Вып. 139 С. 48-62. 7. Бондарко А.В. Функциональная грамматика Л. Наука, 1984 136 с. 8. Борев Ю.Б. О комическом М. Искусство, 1957 232 с. 9. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков Ставрополь, 1976 С. 39-56. 10. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования Тбилиси изд-во Тбилиссокого ун-та 1987 166 с. 11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка М. Высш. шк 1977 332 с. 12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста на английском материале М. изд-во Моск. ун-та 1981 110 с. 13. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить М. Просвещение, 1990 240 с. 14. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз. Вопросы теории англ. и рус. языков Вологда, 1970 Т. 471 С. 43-53. 15. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома Специфика и эволюция функциональных стилей Пермь, 1979 С. 136-144. 16. Литературный энциклопедический словарь Под общей ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева М. Советская энциклопедия 1987 752 с. 17. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта Учен. зап. пед. ин-та Душанбе 1962 Т.31 Вып. 14 С. 3-14. 18. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр Русская литература, 1960, 1 С.48-78. 19. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии Киев Наукова думка, 1989 128 с. 20. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения Киев Вища шк 1971 191 с. 21. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз. Автореф. дис Л 1968, 32 с. 22. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в. Автореф. дис М. 1979 26 с. 23. Шекспир У. Гамлет.

Избранные переводы Сборник М. Радуга, 1985 С.467. 24. Эко Умберто.

Имя розы Заметки на полях Имени розы М. Книжная палата, 1989 С. 460-464. 25. Longman Dictionary of Contemporary English.

Словарь современного английского языка в 2-х т М. Рус. яз 1992 626 с. 26. Root S.H. World of Knowledge London Futura, 1983 384 p. 27. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters London Penguin Books Ltd, 1974 224 p. 28. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit Five Complete Novels New York Gramercy Book, 1983 P. 140-280. 29. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing London Penguin Books Ltd, 2000 250 p. 30. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves London Penguin Books Ltd, 1973 230 p. 31. Wodehouse P.G. Spring Fever Five Complete Novels New York Gramercy Book, 1983 P. 282-439. 32. Wodehouse P.G. Thank You, Jeeves The Jeeves Omnibus 1 London Hutchinson, 1989 P. 5-180. 33. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves London Penguin Books Ltd, 2000 254 p. 34. The Wordsworth Dictionary of Quotations.

London Wordsworth Editions Ltd, 1998 760 p.

– Конец работы –

Используемые теги: ему, комического, языке, произведений, Вудхауза0.076

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни… Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной…

Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка
Литературный язык это язык государственных и культурных учреждений школьного обучения радио и телевидения науки публицистики художественной... Современный литературный язык многофункционален Он используется в различных... Основные сферы использования литературного языка телевидение и кино наука и образование печать и радио...

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Грамматика как языковой уровень. Морфология и смежные уровни языка; морфология и фонология; основные понятия морфонологии; морфология и синтаксис
Термин морфология состоит из двух древнегреческих корней и буквально означает учение о форме Он имеет два основных значения... Система механизмов языка обеспечивающая построение и понимание его... раздел грамматики изучающий закономерности функционирования и развития этой системы...

В основе курса лежит лингвистическая концепция уровнево-системной организации языка, где каждую из единиц системы языка характеризуют дифференциальные признаки
Современный русский язык является одним из профилирующих курсов в системе образования учителя словесника Изучение его предполагает не только... В основе курса лежит лингвистическая концепция уровнево системной организации... Основные задачи практических и лабораторных занятий заключаются в закреплении знаний приобретенных на лекциях...

перевода с английского языка на русский язык зоонимов
Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует… Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и…

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Затем писатель вообще не переводился почти 70 лет. Снова произведения Вудхауза стали выходить в старых и в новых переводах лишь в 1995 году. Столь… Нам не известны работы, в которых произведения этого автора рассматривались бы… К тому же, в России Вакхауза сразу отнесли как к так называемым “несерьезным” писателям. Данные причины позволяет…

Понятие о языке и речи. Основные функции языка
Понятие о языке и речи Основные функции языка... Понятие об основных и дополнительных формах существования языка Разнообразие... Литературный язык как высшая форма существования национального языка Основные черты литературного языка...

А.Л. Лось Пособие включает разделы: языкознание как наука о языке, сущность и структура языка, лексикология, фонетика, грамматика, письменность и графические
Предисловие... Настоящее пособие написано в соответствии с программой по курсу Введение в... Автор стремился достаточно полно изложить материал курса осветить наиболее существенные проблемы стоящие перед...

Лекция 1. Морфология – центр языкового пространства, и для того, чтобы узнать язык, надо прежде всего понять его морфологию
Введение в морфологию... Морфология центр языкового пространства и для того чтобы узнать язык надо прежде всего понять его...

0.032
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам