рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Авторские окказиональные новообразования

Работа сделанна в 2001 году

Авторские окказиональные новообразования - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2001 год - Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза Авторские Окказиональные Новообразования. Вудхауз Достаточно Часто Вводит В С...

Авторские окказиональные новообразования. Вудхауз достаточно часто вводит в свои тексты окказиональные новообразования.

Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций. 14. Этим целям у Вудхауза часто служат эпитеты и определения. on the morrow, after a tossing-on-pillow night I wasnt surprised.

I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett What you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the center. I mean to say, I remembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was, beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills. Нередко Вудхауз создает новые слова, используя продуктивные модели, существующие в английском языке.

A glance up and down the passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless. Т.е. в коридоре не было персонажа по имени Spode. Кроме того, в тексте можно встретить следующие слова и выражения to re-snitch - стащить вещь, которая уже была стащена to de-helmet policemen - стянуть с головы полицейского шлем to de-chair oneself - выбраться из обломков стула, который сломался под вами to find oneself de-Wickhamed - обнаружить, что человек по фамилии Wickhame больше не находится с вами в одной комнате.

Стоит заметить, что обилие подобных слов и выражений затрудняют адекватный перевод Вудхауза на русский язык. Поскольку то, что в английском звучит, как оригинальная лингвистическая находка, в русском становится насилием над языком.

Конверсия весьма продуктивный способ словообразования в английском, но к русскому языку она почти не применима. Жесткие правила русского языка препятствуют, например, перевести нижеследующие новообразования Вудхауза, так чтобы они не резали ухо. What makes you think that? I asked, handkerchiefing my upper slopes which had become cosiderably bedewed. Jeeves in the Offing For a moment I toyed with the idea of pausing to pip-pip There was a distant sound of eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing I tut-tuted sympatheticaly So you informed me, he said, pince-nezing me coldly.

Авторские новообразования, благодаря экономно выраженной компрессии содержания, представляют собой собственно микротексты. А потому с их помощью автору легче достичь комического эффекта или выразить иронию, так как юмористическая окраска окказионализмов заметна даже без знания окружающего контекста или ситуации. 1.5.Перифраз Перифраз - один из самых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта.

Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи. Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам . 8. Однако Вудхауз идет дальше, и ему удается придать перифразу еще большую выразительность, употребляя его в самых неожиданных речевых ситуациях. Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии. На протяжении всего романа всякий раз говоря с ней, герой прибегает к перифразу, усугубляющему комический эффект.

I understood, aged relative, that you wished to confer with me Push along into the dinig-saloon, my fluttering old aspen, I said. Frightfully sorry I couldnt come and see you, old ancestor, I said. I took her hand and pressed it soothingly. Tell me, old fever patient, I said, what, if anything, are you talking about? I winced a little.

No need to make a song about it, old flesh and blood. Say on, old thicker than water, I said. В случаях, подобных вышеперечисленным, Вудхауз обычно использует перифраз с нейтральной окраской. Зачастую они даже могут относится к более менее устойчивым стереотипным словосочетаниям. Whether Madeline Bassett, on entering the marital stage, would go to such an awful extreme, I could not say So old Bassett didnt approve of the bumb chums? здесь - тритонов - прим. авт. I thought you had gone to the Working Mans Institute, to tickle the ivories to play piano - прим. авт. That Harold Pinker, a clerk in Holy Orders, a chap who buttons his collar at the back I had observed her eyes begin to moisten and her lips to tremble, and a pearly one had started to steal down the cheek.

Все эти в разной мере клишированные сочетания слов, безусловно, задают определенный ироничный тон повествованию. 17. Однако еще большей выразительности автор добивается, используя свои собственные метафоричные перифразы.

В четырех нижеследующих примерах речь идет об одном и том же - о заключении брака. Но всякий раз автор доводит информацию по-разному. 1 a less promising prospect for the whispering of tender words into shell-like ears and the subsequent purchase of a platinum ring and licence for wedding it would have seemed impossible to discover in a month of Sundays. 2 But Love will find a way And now he was slated at no distant date to don the spongebag trousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastly girl. 3 I wasnt going to feel really easy in my mind till the parson had said Wilt thou, Augustus? and Gussi had whispered a shy Yes. 4 There is nobody Id rather see you center-aisle-ing with. Последние два примера наиболее колоритны.

В третьем перифразе задействована прямая речь, в четвертый создан с помощью окказионального новообразования. Англичане славятся своей склонностью к эвфемизмам, смягчению выражений или даже замалчиванию.

В этом можно убедиться, прочитав следующий отрывок, в котором вместо явно подразумевающегося слова crazy и выражения to be sent to a mental clinic, употреблены два перифраза с тем же значением. Тhen youll be in a position to go to Upjohn and tell him that Sir Roderick Glossop, the greatest alienist in England, is convinced that Wilbert Cream is round the bent and to ask him if he proposes to marry his daughter to a man who at any moment may be marched off and added to the membership list of Colney Hatch. Jeeves in the Offing Общепринятый разговорный оборот round the bend, означающий - mad, и фраза be marched off and added to the membership list of Colney Hatch, в которой упоминается местечко недалеко от Лондона, где располагалась известная психиатрическая больница, вкупе дают богатую пищу для ассоциаций и усугубляют комический эффект.

Умело употребленный перифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к посторонним средствам. What ghastly garbage he used to fling at us when we were serving our sentence at Malvern House! Выражение to serve sentence означает - undergo a period of imprisonment.

Поэтому, будучи применено к школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в Маlvern House не является одним из радостных воспоминаний детства. Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат. for at Brinkly, as at most country houses, any old nook or cranny is considered good enough for the celibate contigent.

Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every nook and cranny look everywhere, in every little crack and corner. Celibate contingent является перифразом single guest. Это словосочетание составлено из слова celibate unmarried person, especially a priest who has taken a vow not to marry и contingent body of troops, number of ships, lent or supplied to form part of a larger group. Таким образом - одно слово взято из религиозной сферы употребления, а второе является военным термином.

В сумме же они дают карикатурно-возвышенный эквивалент сочетания unmarried guest. 2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

В период с 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в чрезвычайно упрощенных, чуть ли не реферативных, переводах. Затем последовал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет, когда писатель… И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения Вудхауза как в старых, так и в новых…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Авторские окказиональные новообразования

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний
Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний. Речь большинства персонажей П.Г. Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженно

Деформация идиом
Деформация идиом. В английском так же как и в русском языке давно стала обычной практика создания различных окказиональных структурно-семантических преобразований стереотипных словосочетаний и фраз

Комические метафоры
Комические метафоры. Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Слова и фразы, вырванные из привычного для них конт

Комическое и ирония на синтаксическом уровне
Комическое и ирония на синтаксическом уровне. Вводные элементы Для стиля П.Г. Вудхауза чрезвычайно характерно употребление вводных конструкций. Они дают возможность создавать различные, в том числе

Средства реализации юмора и иронии на уровне текста
Средства реализации юмора и иронии на уровне текста. Парадокс Парадокс - это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или иногда только внешне здравым смыслом.

Смешение стилей речи
Смешение стилей речи. Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений представляет

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги