Понятия дискурса

Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности с экстра-лингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами текст взятый в событийном аспекте речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания.

Дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи мимику, жесты, выполняющие следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса ритмическую, референтную, связывающие слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально - оценочную, функцию воздействия на собеседника, то есть иллокутивную силу. 28 Текст рассматривается с нескольких сторон синтаксической, семантической и прагматической.

Когда рассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст - информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Таким образом, прагматика становится одним из важнейших факторов, которые необходимо учитывать.

Г.Д. Воскобойник 11, с.9 отмечает, что существует множество подходов к дискурсу в современной лингвистике, но при всех различиях можно выделить три его стороны. М.А.К. Хэллидей называет их поле тема, участники коммуниканты и способ выражения регистр. Поле и участники приоритетны для переводчика - они-то и обусловливают прагматическую доминанту профессиональной деятельности, хотя способ выражения также немаловажен для отдельных типов текста.

I.1.2.