Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком.

Их переводы находятся в приложениях 3, 4 и 5 соответственно, то есть перевод Д. Кузьмина приложение 3 мы будем называть - текст перевода 1 ТП1 , перевод Д. Щедровицкого приложение 4 будем называть ТП2 и перевод С.Я. Маршака приложение 5 называем ТП3. Рассмотрим, соответствуют ли переводчики цели, передают ли они смысл сонета, его атмосферу, эмоциональность. В ТП1 автор передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно - любовь проходит через все преграды и даже время ей не страшно.

Но переводчик вводит дополнительные понятия, которых нет в оригинале сойти на нет, превратность, девятый вал, чувства лгут, мир. В ТП2 коммуникативное намерение оригинала отражено полностью. Однако переводчик вводит свои понятия, которые либо перекликаются с семантическими полями оригинала, либо отсутствуют вообще. При всем этом, переводчик передает систему образов любовь проходит через испытания, через которые она должна пройти, по мнению автора ТО. В ТП2 подчеркивается и повторяется мысль о бессилии времени перед любовью, как это было сделано в ТО, то есть эта мысль автора выдержана достаточно точно.

Таким образом, несоответствия, возникающие в дискурсивном пространстве, убираются. ТП3 сохраняет мысль оригинала, и здесь переданы все препятствия, с которыми может столкнуться любовь, но переводчик вводит свои понятия, которые отсутствуют в оригинале. В ТП2, 3 мы встречаем метафоры, где любовь уподобляется маяку.

Все переводчики сохраняют образ любви - звезды. Судя по трем переводам, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчикам удалось достичь цели - передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь разнозначного эмоционального воздействия на читателей. Как эта цель достигнута? Какими словесными формами пользуются переводчики, чтобы передать настроение автора ТО? Когнитивный диссонанс возник на уровне дискурс ИЯ - дискурс ПЯ , но мы можем убедиться, что когнитивный диссонанс осознается переводчиками, и далее об этом мы можем судить уже потому, что во всех трех переводах сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия.

Всем переводчикам удалось сохранить пятистопный ямб. Таким образом, когнитивный диссонанс снимается на уровне текста. Проследим, как авторы переводов используют характерные особенности ТО, то есть как они стремятся соответствовать структуре. 1. ТП1 содержит такое же количество отрицательных конструкций, что и ТО - ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму.

ТП2 также сохраняет отрицательные конструкции не стану, не настоящая любовь, незыблемо, не жалкий, нет над любовью, нет влюбленных, нет строк. ТП3 - не намерен, не знает, не меркнущий, не кукла, не страшны, не прав, нет любви. 2. ТП1 практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют в ТО. ТП3 стремится сохранить образы ТО - rosy lips and cheeks - розы на пламенных устах и на щеках.

ТП3 содержит и синонимические повторы - любовь не кукла в руках у Времени и ей времени угрозы не страшны, равно как и ТП2 также говорит о действии Времени два раза. 3. В ТП1 автор пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами. Количество слогов также сохраняется.

В ТП2 используются сложные конструкции, но в его тексте много причастий, которые удобны для русских читателей. 4. Примечательно, что в русских переводах нет аллитераций, вероятно из-за того, что русской поэзии они менее свойственны. Чтобы передать эстетическую функцию, переводчику необходимо придать сонету поэтическую окраску, сюда относится и рифма, и ритм, и размер, и построение всего сонета. Каждый переводчик адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя.

Пропозиция любовь - испытания - стихи присутствует во всех трех переводах. Мы можем посмотреть, есть ли схожие семантические поля в оригинале и текстах переводов. ТО ТП1 ТП2 ТП3 1. marriage of true minds влеченье душ союз двух умов соединенье двух сердец 2. star звезда звезда звезда 3 тьма мрак 4. fool шут шут кукла 5. rosy lips and cheeks краса лица губы и щеки уста и щеки 6. this be error чувства лгут от истины далек я неправ 7. I never writ я не писал нет строк нет стихов В ТП2 наблюдается дословный перевод - the marriage of true minds - союз двух умов. Но вряд ли мы можем говорить об уме применительно к любви.

В ТП1 minds переведено как душа. Но minds душа межкультурные различия. Перевод сердце ТП3 представляется весьма удачным, как не противоречащий авторской интенции, с одной стороны, и не усугубляющий межкультурный разрыв, с другой. Переводы Д.Кузьмина и Д.Щедровицкого читаются труднее маршаковских, но это является следствием стремлений переводчиков передать все образы, как они выстраиваются в оригинале и стремления как можно полнее передать всю многосложность лирики Шекспира.

Д. Кузьмин и Д.Щедровицкий пытаются передать и синтаксис Шекспира, то есть пользуются длинными, сложными предложениями, в то время как у Маршака короткие предложения, слова односложные, простые, строки короче. С.Я. Маршак пишет просто, без всяких штампов. В ТП3 переводчик отступает от прямых, вещественных значений слов, меняет их расположение, однако, ему удается передать индивидуальное своеобразие подлинника.

Переводчик ищет более широкие фундаментальные соответствия целым словесным комплексам Может ли измена любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена и так далее. Так как длина строк в английском варианте и русском существенна, переводчику приходится сжимать текст, прибегать к компрессии, поэтому каждое слово несет большую образную нагрузку, каждое слово конденсирует значение нескольких английских. Мы видим, что степень смысловой близости с ТО у С.Я. Маршака очень значительна.

Смысловые соответствия есть, но специфичность в использовании значений слов исчезает. Д. Кузьмин ищет максимально приближенный синтаксический вариант, даже на уровне слов ever - fixed mark, bears, I never write. С. Маршак жертвует близостью к оригиналу для того, чтобы выиграть на дополнительно введенных образах. Переводы не смогли избежать некоторых несоответствий, они обусловлены ограничениями, налагаемыми на перевод в силу специфики поэтического произведения.

В ТП1 автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в восклицательных репликах, которых нет в ТО краса лица! И все превозмогает до конца Таком образом, несколько меняется интонационный рисунок. В ТП2 много противопоставлений - любовь, которая изменит - это уже не настоящая любовь Пусть губ соцветья Время скосит но у Времени нет власти над любовью Если я далек от истины - то нет строк. В ТО нет таких противопоставлений. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В ТП3 переводчик использует вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в ТО. Возможно, автор перевода сам рассуждает о том, какая она - настоящая любовь и задает себе вопрос.

Коды, то есть языки различаются в оригинале и в переводах. Они противопоставляются строем, историей и массой других параметров. Наблюдается несовпадение тезаурусов, присутствует диссонанс вероятностных ожиданий. Рассмотрим строки It is the star to every wandering bark, Whose worths unknown, although his height be taken.

Аникст А.А. 2 , поясняя эту строку, говорит о том, что значение ее таково Положение звезды на небе точно известно, но мы не знаем, каково ее влияние на судьбу человека. Worth - это постоянство звезды, ее определенная высота, незнание которой собьет капитана с нужной широты. Слово height употреблялось в поэзии того времени не только в значении высота, но и ценность, поэтому здесь может иметь двойной смысл высота звезды и ценность любви. Поэтому получается, что звезды указывают путь, но неизвестно, каково их влияние на человека.

То же самое можно сказать о любви - она озаряет нам путь, но какова ее сила? Наиболее точное значение этих строк передал Д. Щедровицкий - Но, хоть, плывущим видима звезда, от них сокрыто начертанье рока. Правильно передает эту мысль и Д. Кузьмин - Звезда морей, чья высота ясна, но чье значенье ведомо едва ль. У С.Я. Маршака более абстрактный образ - любовь, звезда, которую моряк определяет место в океане. У него нет намека на то, какое влияние оказывает любовь.

Таким образом, в ТП1, 2 когнитивный диссонанс, возникший на уровне словарных данных, уменьшается с помощью обращения к словарям и реалиям времени создания сонета. Можно сказать, что во всех трех переводах достигнута прагматическая, семантическая и стилистическая адекватность. Когнитивные диссонансы выравниваются и на уровне дискурса, и текста, и системы. Какие и сколько трансформаций используют переводчики рассмотрим далее.

II.1.3.