рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака

Работа сделанна в 2003 году

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2003 год - Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Методы Уменьшения Когнитивного Диссонанса При Переводе Б. Пастернака. Обратим...

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака. Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложении 8. Обратимся к анализу лексико-синтаксического строя текста.

Поражает, что переводчику удалось с такой точностью сохранить лексический состав текста и одновременно воссоздать образно-стилистическую сторону оригинала. Сравним лексику Шекспира и Пастернака. Arrest - острог, carry me away - буду взят, line - строки, still - еще, review - перечитать, the very part - лучшая моя частица, earth - земля, my spirit - мой дух, dregs of life - прах, не стоящий сожаленья, wretchs knife - головорез, worth - ценно.

Переводчик создает образы предельно точно - fell arrest without all bail - в острог Навек я смертью буду взят под стражу. Dregs of life - прах, не стоящий нисколько сожаленья. Шекспир прямо не говорит о том, что ценное останется после него, он вводит множество повторяющихся слов. Переводчик также прямо не говорит об этом, но его строки звучат необычайно красиво и плавно ценно одно посвящено только тебе теперь. Слово посвящено сохраняется только в этом переводе.

ТП2 несет мысль о том, что человеческая жизнь может быть жертвой случайных обстоятельств, этот образ вписывается в систему рассуждений о том, что бренное тело ничего не стоит только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, то, что отнять мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья. Переводчик не стал вводить слово черви, но добыча у него осталась. Действительно, для слуха и восприятия слово черви не совсем красивое и тем более никак не соответствует таким красивым образам, которые нарисовал Б. Пастернак.

Переводчик передает настроение сонета, в котором противопоставляются образы светлого и темного - души вечной и жизни быстротечной. В переводе это видно - острог, смерть, прах, сожаленье, жертва, тленье - живая память, лучшая частица, дух. Таким образом, образно-семантический строй сонета создан близко к оригиналу. Перевод Б. Пастернака - это сохранение всех элементов образного ряда Шекспира. Коммуникативное намерение автора ТО, то есть прагматическая сущность, зримо отражается в ТП. Достигнута динамическая эквивалентность, перевод звучит естественно для русского читателя.

Перейдем к рассмотрению фонетических особенностей перевода. Перевод написан пятистопным ямбом, система рифм соответствует оригиналу abab cdcd efef gg. Переводчик сохраняет консонансные рифмы первых строк, передающих мысль о смерти оСТРоГ навеК СТРажу СТРоК . Аллитерации также присутствуют в переводе - earth earth - в землю мой земной Переводчик стремится даже фонетически быть адекватным оригиналу.

Если мы посмотрим на перевод с точки зрения синтаксиса, то в нем мы не найдем никаких авторских знаков препинания, переводчик четко придерживается интонации автора ТО. Сохраняются сложные предложения. Переводчик вводит причастия и деепричастия, которые лучше звучат для русского читателя, да и к тому же они являются способом компрессии русской строки, которая, как известно, намного длиннее английской. Переводчику удается вскрыть лексические связи между словами, он уловил смысл понятий, включенных в одно слово, как это было с dregs of life. Переводчик обращается к словарной дефиниции слова dreg и раскрывает на ее основе образ - прах, не стоящий сожаленья. Автор перевода рисует этот образ, установив связь между словом dreg и строчкой - The coward conquest of a wretchs knife, таким образом, тело воспринимается переводчиком, как отбросы.

Оно может быть уничтожено совершенно нелепо, ударом ножа, в то время как душа будет жить вечно - в стихах поэта.

С нашей точки зрения, переводчик подбирает очень точное понятие головорез, оно передает смысл слова knife. В данном переводе диссонансы сняты на уровне дискурса, текста и системы. Переводчику удается раскрыть связи между словами, передать образы последовательно. Эти образы органически отражаются в единой системе сонета. Таким образом, переводчик находится на высшем уровне переводческой компетенции II.2.4.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятия дискурса
Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности

Типология дискурса
Типология дискурса. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора - научные статьи, законод

Понятие когнитивного диссонанса
Понятие когнитивного диссонанса. Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемым Г.Д.Воскобойником. 10, 11 . Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когд

Причины когнитивного диссонанса
Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность когнитивно

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований. Признание важности когнитивных элементов заставляет п

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Г.Д.Воскобойник 10 выделяет разновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс, информационно-психологический, личное от

Особенности поэтического дискурса
Особенности поэтического дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно,

Характеристика сонета как жанра
Характеристика сонета как жанра. Сонет - особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений. Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими ме

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком. Их переводы на

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 част

Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля
Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения уверенность, что лучшую часть себя поэт оставит в своих стихах.

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака
Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака. Текст перевода находится в приложении 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи бросаются в глаза многочисленные обра

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга пе

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина. Текст перевода находится в приложении 12. Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г интересны главным образом с точки зрения метриче

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова. Текст находится в приложении 13. А. Зорин 40 исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и говорит о том, что итог русско

Выводы по главе
Выводы по главе. Анализ девяти переводов трех сонетов Шекспира позволил прийти к следующим выводам 1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги