рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака

Работа сделанна в 2003 году

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2003 год - Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Шаги Для Уменьшения Когнитивного Диссонанса В Переводе С.я. Маршака. Текст Пе...

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака. Текст перевода находится в приложении 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи бросаются в глаза многочисленные образы, метафоры.

У С.Я. Маршака появляются элементы, которых нет в оригинале. Проанализируем перевод с лексико-синтаксической стороны присутствуют ли в нем ключевые слова оригинала и, соответственно, узнаем, передается ли коммуникативное намерение автора ТО. Сравним, есть ли общая лексика. Arrest - арест, bail - выкуп, залог, отсрочка, memorial - памятник, dead - смерть, line - строчки, spirit - душа, the better part of me - лучшее во мне, dregs of life - осадок, остающийся на дне, the coward - бродяга встречный.

Все ключевые слова сохранены, однако, Маршак свободно переставляет их на другие места, не стремясь следовать за образами автора ТО. Так, первые две строчки, вводящие тему, не содержат намека на смерть, слово аrrest переводится буквально - арест, а само слово смерть вводится только в 10-й строчке. Однако читателю понятно, куда поэта отправят под арест, так как далее содержатся такие слова, как глыба камня, могильный крест, которые не оставляют сомнений в правильности понимания ситуации.

Затем переводчик сообщает, что в стихах поэта можно найти все, что во мне тебе принадлежало, с тобою будет лучшее во мне. Читатель из довольно пространного сообщения понимает о том, что останется после смерти. Но ведь у каждого ассоциации разные. Только в последней строчке автор сообщает, что останется после смерти - это душа. У Шекспира душа появляется уже в 8-й строке.

Возможно, переводчик хотел усилить эмоциональность и поэтому вводит ключевое слово только в конце, но получилось, что вся эмоциональная напряженность оказывается на слове - мое вино, а потом уже на душе, так как перед словосочетанием мое вино находится тире, то есть пауза. Вероятно, вино появилось по ассоциации от слова dreg осадок, а получилось, что на него падает основное лексическое ударение. С тобою будет лучшее во мне А смерть возьмет от жизни быстротечной Осадок, остающийся на дне, Ей - черепки разбитого ковша Тебе - мое вино, моя душа. Образ, построенный на словосочетании dregs of life занимает четыре последние строки.

У читателя возникает вопрос Почему бродяга может похитить осадок? Непонятно русскому читателю, не знающему оригинального текста. При чем здесь черепки разбитого ковша? Хотя, конечно, если человеческое тело рассматривать как бокал, его содержание - вино - это наша душа сам бокал может легко разбиться, но в переводе нет намека на то, что кто-то может этот бокал разбить.

Вино останется после разбитого ковша. Может ли такое быть? Во-первых, из ковша вино не пьют, вероятно, ковш появляется для рифмы. Во- вторых, вино испаряется, а значит присутствует не вечно. Шекспир же подчеркивает, что душа сохранится в стихах и будет вечной памятью. Образ, нарисованный переводчиком, недостаточно точно передал мысль автора ТО. Хотя метафора - тело - бокал, а вино в нем - душа - необычайно красива. Рассмотрим строчку То, что похитить мог бродяга встречный. Опять нет намека на то, что подразумевает Шекспир случайность человеческой жизни. У Шекспира a wretchs knife дает четкое представление об убийстве от рук злодеев, у Маршака более нейтральный образ - бродяга. Он ассоциируется с чем-то, что вызывает жалость, а совсем не опасения за свою жизнь.

Бродяга не страшный, как нож, поэтому значение этой строчки, понятное у Шекспира, совсем непонятно у С.Я. Маршака. Снова образ теряется в переводе. Распределение по строфам основных смысловых единиц в переводе совпадает с распределением соответствующих единиц исходного текста, однако, структуры основных образов и их заполнение в тексте перевода отличаются от аналогичных структур оригинала.

Переводчик выделяет существенное. Автор ТП сохраняет пятистопный ямб, систему рифмовки, используется консонансные рифмы оТПРавяТ ПоД аРеСТ, оТСРочка. Автор перевода стремится использовать повторы, там где они есть в оригинале, например, в 5-ой строке reviewest - review - вновь и вновь.

Сонет сохраняет звучание, мелодию. Таким образом, сохранение в тексте перевода образной системы оригинала при существенном изменении некоторых элементов этой системы приводят к изменению воздействия текста на читателей. Диссонансы, возникающие на уровне дискурса и текста, снимаются. Переводчик передает общее настроение сонета адекватно, придерживается интенции соответствовать структуре, но заботясь о красоте русского языка, переводчик не воспроизводит некоторые скрытые подтексты оригинала и не добивается адекватного воздействия на читателей.

Получается, что переводчик вскрыл системные связи между словами, правильно связал слова в образы, но передал их в какой-то другой, отличной от Шекспира форме. Наверное, это можно объяснить тем, что перевод сделан великим поэтом, хорошо знающим традиции русского языка, имеющим опыт нескольких поколений мыслителей и писателей. Великий поэт неизбежно нарисует свои образы, вкропит их в элементы ТО. Если не отражаются элементы системы, то и часть дискурса будет не раскрыта, не проработана.

Посмотрим, какие трансформации использовал автор перевода 1 . Добавления - 3-я строка полностью в 7-ой строке есть добавления. 2 . Перестановки - очень много порядок элементов образного строя не сохраняется. 3 . Опущения - довольно много consecrate, the prey of worms, but be contented, the coward conquest of a wretchs knife, the worth. Итак, переводческая компетенция таких выдающихся поэтов, как Б.Л. Пастернак и С.Я. Маршак очень высокая, об этом свидетельствуют их переводы, завораживающие своей красотой и притягивающие взгляд читателей.

Они способны снимать диссонанс в полном когнитивном пространстве. Об этом свидетельствует одно высказывание Б.Л. Пастернака о его работе над переводами Шекспира Переводить Шекспира - работа, требующая труда и времени. Это каждодневное движение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом.

Не в теории, а на деле сближается с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящается . 39, с.178 . Нельзя сблизиться с тайнами автора, не проработав текст на уровне дискурса, речи и тем более языка. Мы видели, что переводчику это вполне удалось С.Я. Маршак учитывает две переводческие интенции соответствовать структуре и соответствовать цели и делает анализ на уровне вербальных коммуникаций - дискурса и текста. Маршак - поэт превалирует над Маршаком - переводчиком, и он выстраивает свои образы, достойные восхваления, но отличные от образов Шекспира.

Так, Андрей Зорин 40, с. 284 приводит цитату из одной статьи, вышедшей в 1969 году Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов. Б. Кушнер пытается быть ближе оригиналу и переводит слова, передает стиль подлинника, не заботясь о ясности русского языка. В результате, мысль понятна, но слух режут слова, не совсем адекватные для русской речи. Адекватный перевод возможен только при анализе дискурса, текста, системных связей слов. II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете Текст 73-го сонета находится в приложении 10. Рассмотрим коммуникативное намерение автора, какие средства помогли ему донести его до читателей.

Семантически, тематически и стилистически наиболее существенными являются повторяющиеся в тексте значения в плане обозначающего особенно важны редкие слова и слова, выступающие в необычных сочетаниях.

Для раскрытия содержания мы будем рассматривать семантическую структуру, то есть лексико-семантические варианты, тематическую принадлежность, коннотации и ассоциации слов, обращая особое внимание на повторяющиеся значения и редкие слова. Первая строчка раскрывает тему сонета он рассказывает о последовательной смене времени года, времени суток и последовательном течение человеческой жизни.

Слово time проходит через весь сонет, сочетаясь, с одной стороны, со словами, обозначающими увядание природы, с другой стороны, оно относится к рассказу об угасании человеческой жизни. Тема времени повторяется в словах year, day, youth, night, sunset. Мы обнаруживаем лексические связи слова time с последующими словами. Шекспир рисует осенний пейзаж, мерцание сумерек, предвосхищающих темную ночь, угасающий огонь - все это последовательные картины действия времени - оно движется вперед осень желтые листья, то есть день - сумерки - темная ночь - сон двойник смерти. Слова второй строки вводят тему природы yellow leaves.

Слов этой группы в дальнейшем много boughs, cold, cold, bare, birds. Е.Ю. Куницына 25, с.104 отмечает, что образы, связанные с природой, являются наиболее распространенными в произведениях Шекспира. Оказывается, образ yellow leaf встречается еще в одном произведении Шекспира и принадлежит самому поэтичному его персонажу - Макбету.

Макбет ассоциирует старость с желтым листом - это один из наиболее емких образов поэта. То, что в сонете говорится об угасании жизни, мы определяем по словам, которые несут значение законченности, конца, последнего срока yellow leaves - желтые листья жизнь их коротка, ruind choirs - разрушенные церковные хоры, boughs which shake against the cold - ветви, дрожащие от холода вызывают ощущения жалости, тоски, twilight - сумерки переход от светлого к темному - от жизни к смерти, sunset - заход солнца снова жизнь уходит, black night - темная ночь, deaths second self - здесь, вообще, слово смерть проговаривается, ashes - пепел то, что остается от когда-то крепкого дерева, то есть жизнь угасает по мере того, как уходят силы молодости. То, что жизнь уходит, мы узнаем из глаголов hang, shake, fade, seal up, expire, take away, leave.

Мы наблюдаем общие компоненты в семном составе значений слов и в коннотациях. Обратимся к редким словам и необычным сочетаниям.

Во-первых, в сонете много повторов thou mayst in me behold 1-ая строка, in me thou see 5-ая строка, in me thou seest 9-ая строка. Но зачем поэт в первой строке употребил слово behold вместо обычного глагола see ? Вероятно, он хочет сделать на этом слове логическое ударение и подчеркнуть его. Во всех повторах употребляется необычный порядок слов, то есть инверсия - это придает особую выразительность речи поэта. Подлежащие, следующее в результате нарушенного порядка слов за сказуемым, оказываются выделенными и получают коннотации эмоциональности.

К предметно-логической информации ничего не добавлено этими повторами, но внимание читателей обращается на то, как происходит процесс увядания. В данном случае повтор является анафорическим in me thou seest, так как повторяющиеся элементы расположены в начале строки. Повтор лексических значений представлен синонимами behold, see и preceive. Повтор объединяет в одно целое перечисление элементов природы. За этими повторами, охватывающими весь сонет, то есть три его катрена, следуют образы угасания жизни.

В конце каждого из трех катренов представлены образы, связанные с их началом. В первом катрене, начинающемся с желтых листьев, логически завершают катрен голые ветви деревьев. Второй катрен начинается с сумерек жизни и заканчивается темной ночью, в которую приходит сон, как двойник смерти. И третий катрен говорит о пепле, на котором гаснет огонь пепел подобен смертному одру the death-bed. Получается, что образы, нарисованные в начале каждого катрена, логически завершены в его конце, и сонет, начинающийся с описания осени, заканчивается угасанием жизни, так как слово смерть, в конце концов, произносится.

Поведем итог сказанному. Итак, основная тема сонета - угасание жизни, размышления о смерти. Образы осеннего пейзажа, мерцающих сумерек, темной ночи и угасающего огня создают поэтическую картину увядания человеческой жизни. Сонет рассматривают как пример высокого поэтического мастерства Шекспира.

Язык его высоко метафоричен. Шекспир нашел три образа осень, сумерки, угасающий огонь, которые разворачивают перед нами картину грусти, так как жизнь уходит. И снова то, что волнует поэта в жизни, вплетается в его стихи. Bare ruind choirs, where late the sweet birds sang - поэт ведет речь о разрушенных церковных хорах, которые напоминают сплетенные вверху в виде арок ветви огромных деревьев. Оказывается, что в Англии XVI в. происходил процесс секуляризации типичной картиной того времени, и это заставило Шекспира сравнить голые осенние ветки со сводами готических разрушенных храмов.

Стремление к эмоциональной экспрессивности приводит к обилию инверсии. Поэт использует предложения с придаточными, которые поддержаны анафорой. Структуры с придаточными предложениями, вводимыми словами when, as, which, that позволяют раскрыть процесс угасания жизни в достаточно коротком произведении. Рассмотрим сонет с точки зрения использованных фонетических средств. Общая фонетическая окраска текста создается выделяющимися на общем фоне повторами.

Повторы, кроме их функции, которую мы уже отметили, выполняют и ритмическую функцию. Ощущение грусти, ожидание кончины создается образами и ассоциациями со смертью, но и на фонетическом уровне эти ассоциации поддерживаются частыми повторениями звуков d, t , s time, behold, boughs, cold, sweet, see, twilight, such, second, death, bed, must, strong и так далее. Создается минорная тональность звучания. И в конце, мы хотели бы в схематичном виде показать все элементы образной системы Шекспира, для того, чтобы в дальнейшем сравнивать ее со схемами, которые получатся у нас при анализе переводов 73-го сонета.

Схема эта удобна, потому что сразу будет видно, какой элемент образа утратил тот или иной перевод. 1-ый катрен 2-ой катрен 3-ий катрен желтые листья - yellow leaves сумерки - twilight огонь -fire голые ветки - boughs заход солнца - sunset пепел - ashes опустошение - ruin темная ночь - black night смертный одр - the death-bed сон смерть - Deaths second self Если мы сведем все эти элементы трех катренов в один, у нас получится следующая схема День Сумерки Ночь Сон двойник смерти Смертный одр II.3.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятия дискурса
Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности

Типология дискурса
Типология дискурса. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора - научные статьи, законод

Понятие когнитивного диссонанса
Понятие когнитивного диссонанса. Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемым Г.Д.Воскобойником. 10, 11 . Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когд

Причины когнитивного диссонанса
Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность когнитивно

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований. Признание важности когнитивных элементов заставляет п

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Г.Д.Воскобойник 10 выделяет разновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс, информационно-психологический, личное от

Особенности поэтического дискурса
Особенности поэтического дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно,

Характеристика сонета как жанра
Характеристика сонета как жанра. Сонет - особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений. Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими ме

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком. Их переводы на

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 част

Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля
Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения уверенность, что лучшую часть себя поэт оставит в своих стихах.

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака
Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака. Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложен

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга пе

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина. Текст перевода находится в приложении 12. Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г интересны главным образом с точки зрения метриче

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова. Текст находится в приложении 13. А. Зорин 40 исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и говорит о том, что итог русско

Выводы по главе
Выводы по главе. Анализ девяти переводов трех сонетов Шекспира позволил прийти к следующим выводам 1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги