Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга первого полного издания переводов сонетов.

В 1865 - 1868 г. Н. Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира.

Именно он по-настоящему познакомил русского читателя с сонетами. Проанализируем сонет с точки зрения содержания, а именно рассмотрим лексико-семантическую структуру сонета, его композицию. Перевод состоит из трех катренов и заключительного куплета, которые так же, как в ТО передают картину увядания. Первый катрен рисует осеннюю непогоду. В переводе исчезают yellow leaves, которые в сонете являются показателем дня а это элемент образного ряда. Слово желтые по ассоциации связывается с солнцем день является первым образом в цепочке образов Шекспира, поскольку далее идут сумерки и ночь. Поэтому желтые листья убирать было неправомерно. Шекспировский образ уходящей жизни в первом катрене передается с помощью слов shake, hang, boughs, bare, ruind choirs - все они подразумевают и вызывают в подсознании тревожное состояние обреченности, беззащитности, открытости всем бедам и напастям.

Здесь, Шекспир, в маленьком катрене описывает кусочек жизни, но сколько много труда вмещается желтые литья висят человеческая жизнь теплится, но она скоро уйдет, как желтые листья облетят с деревьев - голые ветви последние силы ушли от человека, как облетели листья. Вот, только, что здесь пели песни птицы, а сейчас разрушения, хаос, опустошение.

У Н.Гербеля получилась такая картина дерево осталось с несколькими листочками, но и их скоро уже не будет, а еще совсем недавно дерево было мощным, в тени ветвей его пели соловьи.

Т.о, здесь мы также ощущаем угасание - от крепкого стержня до постепенно исчезающих жизненных сил. Мы видим в первой строчке и ключевое слово time, только оно трансформировалось в слово пора, таким образом, переводчик начал вести свой отсчет времени о том, как угасает жизнь. Шекспировские глаголы hang и shake очень точные для передачи беспомощного состояния человека, который чувствует близкую кончину и поэтому уже как бы висит между жизнью и смертью и трясется от малейшего дуновения, потому что ждет, что оно и будет последним. У Шекспира эти глаголы сочетаются с желтыми листьями и ветками, а у переводчика с листьями сочетается лишь один глагол бьется - он очень хорошо передает ситуацию второго глагола в переводе нет. Правда, есть глагол щиплет, он сочетается со словом непогода, то есть в переводе показано, как внешние факторы действуют разрушительно, а не сам организм увядает.

Мы не видим в переводе намека на разрушенные церковные хоры, то есть никак не отражается, во-первых, намек на разрушенные монастыри, во- вторых, на процесс угасания жизни.

Катрен начинается с голых деревьев и ими и заканчивается. Рассмотрим второй катрен. Перевод начинается с повтора Во мне ты видишь, то есть сохраняется сцепление, логически продолжается тема. Исчезают красивые шекспировские сумерки, символизирующие переход от жизни к смерти. У Н.Гербеля получились сразу потемки. Строчка В котором солнце лик свой клонит на закат передана очень точно. В следующей строке Шекспир двумя одинаковыми словами by and by передает динамику - ночь мчится быстро, чтобы унести день, она хочет захватить власть над днем. У Н.Гербеля очень хорошо получается передача этого образа, он говорит А ночь уже спешит над жизнию сурово Распространить свой гнев, из черных выйдя врат. Но, увлекшись образом ночи, переводчику не хватает места, чтобы рассказать о том, что ночью приходит сон - двойник смерти.

В переводе нет упоминания о смерти, то есть центральное понятие потеряно.

Центральный образ третьего катрена - угасающий огонь. Н.Гербель нарисовал красивую картину, метафорически уподобив героя костру, который едва пылает и лишился уже всех сил. Н.Гербель хорошо связывает этот образ со временем - костер зажгли утром, то есть в начале жизни он пылал, а к вечеру к концу жизни лишился сил, так и человеческая жизнь пылает, прогорает и потухает. В этом катрене не сохранился пепел, нет смертного одра, которые подводят к логическому завершению жизни человека. Вместе с тем, пепел как нельзя лучше передает образ завершенности чего-то, что раньше жило, развивалось, пылало, стремилось к жизни, но лишившись сил, превратилось в золу, которая и является могилой пылающего раньше огня. У Н.Гербеля нет движенья, у него красиво нарисованный образ, понятный и соответствующий шекспировскому, за исключением потерянных элементом.

Таким образом, мы можем выстроить схему нарисованных Н. Гербелем образов и посмотреть, соответствует ли она схеме, построенной по ТО. 1-ый катрен 2-ой катрен 3-ий катрен несколько листьев потемки дня зажженный огонь закат солнца едва пылаю черная ночь Потухаю не доживаю Листья Потемки Ночь Смерть.

Некоторые элементы образной системы выпали и из-за потерянных элементов общая картина сонета выглядит немного нелепо. При чем здесь листья, а потом потемки? Таким образом, невозможность вместить все элементы образного ряда в короткую форму сонета не позволили переводчику адекватно отразить образную картину постепенного угасания жизни.

Переводчик пытается следовать структуре ТО. Мы видим, что шекспировская инверсия в первом предложении передается и у Н. Гербеля в виде авторского тире. Однако Н.Гербель убирает сказуемое из второй строчки в третью - получается, что снова внимание концентрируется, но никаких дополнительных смысловых оттенков там нет, а просто чувствуется ненужная пауза, которая мешает восприятию. Если посмотреть на композицию перевода, мы видим, что переводчик пытается сохранить все повторы - анафорические и синонимические, то есть каждый катрен начинается одинаково, но элементы, следующие за этими повторами, не соответствуют элементам Шекспира.

Посмотрим на фонетическое оформление перевода. В данном случае, мы видим, что переводчик пользуется шестистопным ямбом и не везде сохраняет перекрестную систему рифм. Так, первые два катрена написаны перекрестной рифмой, последний катрен - опоясывающей, заключительный катрен - смежной рифмой. В переводе Н.Гербеля встречаются слова, часто употребляемые в разговорной речи. Так, дерева, щиплет, потемки являются неподходящими для данного контекста.

Посмотрим, какие трансформации использует переводчик 1 . Добавления вводит обращение милый друг - нет в оригинале вводит дополнительные элементы для раскрытия образов 3-ий катрен состоит из сплошных добавлений . 2 . Опущения boughs, ruind choirs, Deaths second self, that seals up all the rest, ashes, the death-bed. Некоторые опущения неправомерны, они важны для воссоздания образного ряда. 3 . Генерализация - boughs - деревья. 4 . Конкретизация - birds - соловьи cold - непогода.

Итак, переводчику не всегда удается соответствовать структуре оригинала, он выкидывает элементы из цепочки образного ряда и не пытается связать части в целое. Завершенной интерпретации не получается. Следовательно, диссонанс не снят на уровне текста и системы. Но, безусловно, передана основная мысль, и она понятна. II.3.3.