Причины когнитивного диссонанса - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2003 год - Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Причины Когнитивного Диссонанса. Перевод Уже По Роду Своей Деятельности Наход...
Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность когнитивного диссонанса.
Существуют другие формы, устранения или смягчения которых является одной из главных задач переводческой деятельности. Воскобойник Г.Д 2001 . В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой, переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. Для институционального и персонального дискурса взаимодействие значения и выражения будут определяться противоположными формулами. В институциональном дискурсе значение, то есть структурно выраженная компонента, является постоянной величиной.
Так, текст юридического документа может готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия в выражении будут приводится к единой структуре значения. У персонального дискурса всегда один автор, выражения которого - константа, определяющая значение. Воскобойник Г.Д 2002 . I.2.3.
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым.
Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:
Причины когнитивного диссонанса
Что будем делать с полученным материалом:
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Понятия дискурса
Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности
Типология дискурса
Типология дискурса. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора - научные статьи, законод
Понятие когнитивного диссонанса
Понятие когнитивного диссонанса. Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемым Г.Д.Воскобойником. 10, 11 . Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когд
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований.
Признание важности когнитивных элементов заставляет п
Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Г.Д.Воскобойник 10 выделяет разновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс, информационно-психологический, личное от
Особенности поэтического дискурса
Особенности поэтического дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы.
Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно,
Характеристика сонета как жанра
Характеристика сонета как жанра. Сонет - особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком.
Их переводы на
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 част
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга пе
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина. Текст перевода находится в приложении 12. Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г интересны главным образом с точки зрения метриче
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова. Текст находится в приложении 13. А. Зорин 40 исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и говорит о том, что итог русско
Выводы по главе
Выводы по главе. Анализ девяти переводов трех сонетов Шекспира позволил прийти к следующим выводам 1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Новости и инфо для студентов