Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений. Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими методами перевода, можно выделить общие методы перевода поэтического текста. Обращают на себя внимание шаги, предпринимаемые выдающимися поэтами, переводчиками, шаги, которые направлены не только на передачу содержания, но и на ритмико-мелодической и композиционно-структурной стороны подлинника. И.Бунин, например, писал Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, повторения слов, расположения стихов. Так Бунин говорит о переводе поэмы Лонгфелло Песнь о Гайавате . 8, с.18 Посмотрим, сколько слов удалось сохранить Бунину в переводе.

Should you ask me whence Если спросите - откуда these stories? Эти сказки и легенды Whence these legends and traditions, С их лесным благоуханьем With the adours of the forest, Влажной свежестью долины, With tne dew and damp of meadows.

Голубым дымком вигвамов With the curling smoke of wigwams, Шумом рек и водопадов With the rushing of great rivers Полные лексические соответствия Частичные лексические соответствия. Расхождения не выделены. В стихотворении 307 знаменательных слов - 202 слова из них полные лексические соответствия.

В ряде случаев применение полного лексического соответствия сопровождается грамматической трансформацией. Это замены части речи - of the forest - лесным. В некоторых случаях глагол заменяется на существительное, встречается замена числа, а также изменение порядка слов. Повторение в поэтической речи играет роль выразительного средства - создает колорит народно-эпического повествования. Частичные лексические соответствия. При них имеет место сужение, расширение или смещение значения слова по сравнению с подлинником.

Таким образом, переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями при переводе поэтического текста. Искусство переводчика в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского языка или стихосложения, без ущерба для содержащейся в тексте семантической информации. Л.С. Бархударов, 1964г. Ледовская Т.А. 26 предлагает некоторые методы компрессии английской поэтической строки 1. Механическое исключение, единица оригинала никак не восполняется в переводе. 2. Метод творческого исключения, компрессия английской поэтической строки достигается с помощью переводческой трансформации.

Проблема сохранения равнострочия решается механическим исключением. Используются 1 Механические исключения эпитетов. Dabbling its sleek Ты холеные руки обагрил young hands in Erins gore. В крови Ирландии. 2 Один из однородных членов предложения. Silent and pensive, idle, restless, slow. Задумчивый, тревожный, молчаливый. 3 Целое предложение.

So, as I said, Ill take my friend Don Juan. И предпочел я все же Дон Жуана. 2 Творческое исключение. При переводе переводчик не просто опускает те или иные лексические единицы, но изменяет структуру последних, не нарушая общего смысла и поэтического звучания произведения автора. Переводчик уплотняет строку подлинника, прибегая к следующим способам компрессии текста 1. Замена главного словосочетания оригинального стиха глаголом или менее сложным словосочетанием при переводе.

At first he tried to hammer an excuse Он даже попытался извиняться 2. Замена субстантивных словосочетаний оригинала существительными или прилагательными, которые полностью несут на себе нагрузку переводимых компонентов. Dead scandals form good Шумиха только славу Subjects for dissection. создает. 3. Способ прономинализации, то есть замена словосочетаний оригинала различными типами местоимений The bard I quote from does not Стихи поэта этого sing amiss. сильны. 4. Приём лексико-семантического уплотнения Besides, the prince is all for Великих адмиралов имена the land-service, забыл король, забыла.

Forgetting Duncan, Nelson, Howe and Jervis. вся страна! 5. Замена сложных предложений простыми What then I do not know, no more do you. Ну что потом! Ни вы, ни я не знаем. То, какой метод применяется, зависит от художественных особенностей оригинала, от ритмики и строфики последнего. Т.А. Ледовская, 1981г. Каплуненко А.М. 20 считает, что главная функция переводчика, это передача интонации, поэтому им были разработаны некоторые принципы, которые могут быть использованы при переводе стихов 1. Восприятие всего сонета в целом, строгое сохранение смысла и структуры каждой строки. 2. Сохранение всех междометий, вводных слов, оборотов. 3. Строгое следование всем знакам пунктуации. 4. Сохранение ритмико-интонационной структуры оригинала, использование авторских типов рифм. 5. Отказ от облагораживания лексики.

Каплуненко А.М 1999г. Как известно, поэтическому тексту свойственна определенная мера избыточности - это превышение необходимого минимума языковых средств, требуемых для передачи той или иной информации.

Это дает возможность переводчику, устраняя те или иные избыточные элементы текста подлинника и, соответственно, добавляя те или иные элементы избыточного характера в текст перевода, в целом достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Рассмотрим, какие переводческие трансформации использует Л.С. Бархударов при переводе стихотворения Лонгфелло Поэт и его песни текст оригинала и перевода см. в приложении 1 . Можно отметить, что в переводе прослеживаются те же самые переводческие трансформации, что и в переводе прозы, а именно 1. Синонимические замены from the depths of the air из тьмы verge - в океане голубизны unknown - загадочный praise - честь pride - почет pursue, haunt теснят . 2. Конкретизация fruit - слива, tree - ветви слив, a name - званье-поэт . 3. Генерализация to the pine - в рощу the angel - некий дух . 4. Добавления звездный рай в грозу вдруг, волшебный звук, густой в ночной тиши . 5. Опущения suddenly, white of ships.

Бархударов Л.С 1984 Все эти методы применены на уровне системы и текста, то есть они характеризуют высокие уровни переводческой компетенции.

Чтобы этих уровней достичь переводчику необходимо раскрыть системные связи слов в поэтическом произведении, например, отношения синонимии, антонимии, семантическую производность слов. Безусловно, как мы отмечали ранее, невозможно адекватно передать текст без обращения к дискурсу.

Таким образом, мы видим, что эквивалентный адекватный перевод вполне возможен, несмотря на объективно существующие трудности, вызванные прежде всего, языковыми расхождениями.