Семантические словари

Семантические словари. Третий тип словарей - так называемые семантические или смысловые словари в которых исходным заглавием словарной статьи является смысл.

Как должен быть организован семантический словарь В основу кладется специально разработанный формальный способ записи смысла скорее всего это должна быть не плоскостная а трехмерная пространственная структура. Элементарному смыслу ставится в соответствие правописание означающее языкового знака.

Цепочки значений регулярных в языке реализуются в плане выражения. Такой словарь мыслится как очень сложно организованный. Самым трудным является разработка формальной записи смысла.

Почти вся лингвистика последних лет занимается разработкой разных способов записи смысла потому что смысл в отличие от формы слова от его звучания и правописания не дан нам в непосредственном наблюдении мы его не можем ни увидеть ни услышать ни пощупать мы его можем только сознательно ощутить. Но ведь как-то он представлен в нашем сознании Мы пытаемся моделировать смыслы находящиеся в нашем мозгу придумывая некую специальную смысловую запись.

Попытка изображения смысла или семантического представления Сем. П фразы на плоскости И.А. Мельчук Зарецкая Е. Н. Риторика Теория и практика речевой коммуникации 4-е изд М. Дело 2002 480 с А сообщает В что А хочет чтобы В стал Х-м самого А - с целью чтобы это сообщение каузировало чтобы В стал Х-м Возможные чтения Сем. П фразы Ваня твердо обещал Пете вечером принять что вечером он примет Машу самым теплым образом. Разработка самых разных видов смысловой записи - это краеугольный камень лингвистики второй половины XX века. Есть определенные достижения в этой сфере одним из них и является специально разработанная семантическая запись И.А. Мельчука на базе которой им создается словарь.

Даже беглый взгляд на рисунок позволяет понять сколь сложно организовано описание смысла. Понятно что семантический словарь - это словарь будущего потому что только наличие такого словаря может реально обеспечить автоматический перевод с одного языка на другой. Уже говорилось что перевод - это вычитывание информации из текста и представление этой информации средствами другого языка.

Для того чтобы осуществить автоматический перевод надо понятый смысл суметь задать формально т.е. выработать формальную запись позволяющую фиксировать смыслы которые человек распознает читая текст скажем на родном языке. Словарь организованный по принципу словесных параллелей стол - table т.е. обычный двуязычный или многоязычный словарь - слабый помощник переводчику поскольку перевод никогда пословно не осуществляется неверные методики преподавания иностранного языка методом пословного перевода приводят к тому что человек не может заговорить на этом языке.

Переводить можно только целые конструкции потому что только в рамках предложения можно раскодировать информацию которая никогда не является суммой смыслов составляющих элементов. И только получив эту общую информацию ее можно выразить средствами другого языка. Речь человека не является пословной калькой с другого языка.

Русское здравствуйте переводится на английский язык как How do you do что в прямом переводе не имеет ничего общего с оригиналом тем не менее это единственный правильный перевод. Важно понять что адекватный перевод является непословным всегда а не только в отдельных случаях. Это - норма. Двуязычный словарь ставит в соответствие друг другу два знака при едином понятии т.е. плане содержания - это соответствие двух означающих по одному на каждый язык одному означаемому. Значение слова нигде не описывается а признается понимаемым носителем того языка который представлен в словаре второй частью.

Многоязычный словарь ничем не отличается в этом отношении от двуязычного знаку первого языка через понятый смысл ставятся в соответствие знаки в других языках. На этом принципе основаны все многоязычные словари. 2.2.4.